|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
 |
Philippians
(Hardcover)
Linda L. Belleville
|
R749
R658
Discovery Miles 6 580
Save R91 (12%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
In Interpreting the Qur'an with the Bible, R. Michael McCoy III
brings together two lesser known yet accomplished commentators on
the Qur'an and the Bible: the mu'tabir Abu al-Hakam 'Abd al-Salam
b. al-Isbili (d. 536/1141), referred to as Ibn BarraGan, and qari'
al-qurra' Ibrahim b. 'Umar b. Hasan al-Biqa'i (d. 885/1480). In
this comparative study, comprised of manuscript analysis and
theological exegesis, a robust hermeneutic emerges that shows how
Ibn BarraGan's method of nazm al-qur'an and al-Biqa'i's theory of
'ilm munasabat al-qur'an motivates their reading and interpretation
of the Arabic Bible. The similarities in their quranic hermeneutics
and approach to the biblical text are astounding as each author
crossed established boundaries and pushed the acceptable limits of
handling the Bible in their day.
 |
Christ-Centered
(Hardcover)
Robert P. Menzies; Foreword by George O Wood
|
R1,008
R857
Discovery Miles 8 570
Save R151 (15%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
This volume provides a comprehensive overview of the key issues
shaping the language industry, including translation, interpreting,
machine translation, editing, terminology management, technology
and accessibility. By exploring current and future research topics
and methods, the Companion addresses language industry
stakeholders, researchers, trainers and working professionals who
are keen to know more about the dynamics of the language industry.
Providing systematic coverage of a diverse range of translation and
interpreting related topics and featuring an A to Z of key terms,
The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies examines how
industry trends and technological advancement can optimize best
practices in multilingual communication, language industry
workspaces and training.
Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books
that engage central issues in translation studies such as history,
politics, and gender in and of literary translation. This is a
culturally situated study of the interface between three forms of
transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two
questions are raised: first, how a broader rubric can be formulated
for the inclusion of the latter two forms within Translation
Studies research, and second, how this enlarged definition of
translation enables us to understand the incompatibilities between
contemporary Western theories of translation and East Asian
realities, past and present. Recent decades have seen a surge of
scholarly interest in adaptations and imitations, due to the
flourishing of cinema and fandom studies, and to the impact of a
poststructuralist turn that sheds new light on derivative
literature. Against this backdrop, a plethora of examples from the
East Asian cultural sphere are analyzed to show how rewriters have
freely appropriated, transcreated and recontextualized their source
texts. In particular, Sino-Japanese case studies are contrasted
with Sino-English ones, with both groups read against evolving
traditions of thinking about free forms of translation, East and
West.
This book explores the impact that high-profile and well-known
translators have on audience reception of translated theatre. Using
Relevance Theory as a framework, the book demonstrates how prior
knowledge of a celebrity translator's contextual background can
affect the spectator's cognitive state and influence their
interpretation of the play. Three canonical plays adapted for the
British stage are analysed: Mark Ravenhill's translation of Life of
Galileo by Bertolt Brecht, Roger McGough's translation of Tartuffe
by Moliere and Simon Stephens' translation of A Doll's House by
Henrik Ibsen. Drawing on interviews, audience feedback, reviews,
blogs and social media posts, Stock examines the extent to which
audiences infer the celebrity translator's own voice from their
translations. In doing so, he adds new perspectives to the
long-standing debate on the visibility of the translator in both
the process of translating and the reception of the translation.
Celebrity Translation in British Theatre offers an original
approach to theatre translation that sheds light on the culture of
celebrity and its capacity to attract new audiences to plays in
translation.
|
You may like...
Kismet Hacking
Frank Thornton, Michael J. Schearer, …
Paperback
R1,154
Discovery Miles 11 540
|