|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
A play is written, faces censorship and is banned in its native
country. There is strong international interest; the play is
translated into English, it is adapted, and it is not performed.
"Censoring Translation" questions the role of textual translation
practices in shaping the circulation and reception of foreign
censored theatre. It examines three forms of censorship in relation
to translation: ideological censorship; gender censorship; and
market censorship.
This examination of censorship is informed by extensive archival
evidence from the previously unseen archives of Vaclav Havel's main
theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of
playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and
previously unseen correspondence over thirty years with Havel and
central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin
Esslin, and Tom Stoppard.
Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore
broader questions on censorship, asking why texts are translated at
a given time, who translates them, how their identity may affect
the translation, and how the constituents of success in a target
culture may involve elements of censorship.
In Catching Fire, the translation of Diamela Eltit's Never Did the
Fire unfolds in real time as a conversation between works of art,
illuminating both in the process. The problems and pleasures of
conveying literature into another language-what happens when you
meet a pun? a double entendre?-are met by translator Daniel Hahn's
humor, deftness, and deep appreciation for what sets Eltit's work
apart, and his evolving understanding of what this particular novel
is trying to do.
"An eloquent work. Somer Brodribb not only gives us a feminist
critique of postmodernism with its masculinist predeterminants in
existentialism, its Freudian footholdings and its Sadean values,
but in the very form and texture of the critique, she literally
creates new discourse in feminist theory. Brodribb has transcended
not only postmodernism but its requirement that we speak in its
voice even when criticizing it. She creates a language that is at
once poetic and powerfully analytical. Her insistent and compelling
radical critique refuses essentialism--from both masculinist
thinkers and their women followers. She demystifies postmodernism
to reveal that it and its antecedents represent yet another mundane
version of patriarchal politics. Ultimately Brodribb returns us to
feminist theory with the message that we must refuse to be
derivative and continue to originate theory and politics from the
condition of women under male domination."
--Kathleen Barry, author of "Female Sexual Slavery"
An iconoclastic work brilliantly undertaken . . . "Nothing
Mat(T)ers" magnificently shows that postmodernism is the cultural
capital of late patriarchy. It is the art of self- display, the
conceit of masculine self and the science of reproductive and
genetic engineering in an ecstatic Nietzschean cycle of
statis."
--Andre Michel
"Nothing Mat(T)ers" encapsulates in its title the valuelessness
of the current academic fad of postmodernism. Somer Brodribb has
written a brave and witty book demolishing the gods and goddesses
of postmodernism by deconstructing their method and de-centering
their subjects and, in the process, has deconstructed
deconstructionism and decentered decentering! Thisis a long-awaited
and much-needed book from a tough- minded, embodied, and
unflinching scholar."
--Janice Raymond
Translation studies and humour studies are disciplines that have
been long established but have seldom been looked at in
conjunction. This volume looks at the intersection of the two
disciplines as found in the media -- on television, in film and in
print. From American cable drama to Japanese television this
collection shows the range and insight of contemporary
cross-disciplinary approaches to humour and translation.
Featuring a diverse and global range of contributors, this is a
unique addition to existing literature in translation studies and
it will appeal to a wide cross-section of scholars and
postgraduates.
Investigating an important field within translation studies,
Community Translation addresses the specific context,
characteristics and needs of translation in and for communities.
Traditional classifications in the fields of discourse and genre
are of limited use to the field of translation studies, as they
overlook the social functions of translation. Instead, this book
argues for a classification that cuts across traditional lines,
based on the social dimensions of translation and the relationships
between text producers and audiences. Community Translation
discusses the different types of texts produced by public
authorities, services and individuals for communities that need to
be translated into minority languages, and the socio-cultural
issues that surround them. In this way, this book demonstrates the
vital role that community translation plays in ensuring
communication with all citizens and in the empowerment of minority
language speakers by giving them access to information, enabling
them to participate fully in society.
|
All Things Reconciled
(Hardcover)
Christopher D. Marshall; Foreword by Willard M Swartley; Afterword by Thomas M I Noakes-Duncan
|
R1,317
R1,054
Discovery Miles 10 540
Save R263 (20%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
This exciting new book explores the present relevance of
translation theory to practice. A range of perspectives provides
both current theoretical insights into the relevance of theory to
translation and also offers first-hand experiences of applying
appropriate strategies and methods to the practice and description
of translation. The individual chapters in the book explore
theoretical pronouncements and practical observations grouped in
topics that include theory and creativity, translation and its
relation with linguistics, gender issues and more. The book
features four parts: it firstly deals with how theories from both
within translation studies and from other disciplines can
contribute to our understanding of the practice of translation;
secondly, how theory can be reconceptualized from examining
translation in practice; thirdly reconceptualizingpractice from
theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how
translation theory and practice inform one another. The chapters
all show examples from theoretical and practical as well as
pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership. This book
will appeal to advanced level students, researchers and academics
in translation studies.
This book explores the interaction between corpus stylistics and
translation studies. It shows how corpus methods can be used to
compare literary texts to their translations, through the analysis
of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian
translations. The comparison focuses on stylistic features related
to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative
and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations
to the original's stylistic features can affect the interpretation
of the themes in translation. The discussion illuminates the
manipulative effects that translating can have on the reception of
a text, showing how textual alterations can trigger different
readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between
corpus linguistics and translation studies and is a valuable
resource for students and researchers interested in the application
of corpus approaches to stylistics and translation.
|
|