|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
"Translating Popular Film" is a ground-breaking study of the roles
played by foreign languages in film and television and their
relationship to translation. The book covers areas such as
subtitling and the homogenizing use of English, and asks what are
the devices used to represent foreign languages on screen?
This study offers a fresh approach to reception historical studies
of New Testament texts, guided by a methodology introduced by
ancient historians who study Graeco-Roman educational texts. In the
course of six chapters, the author identifies and examines the most
representative Pauline texts within writings of the ante-Nicene
period: 1Cor 2, Eph 6, 1Cor 15, and Col 1. The identification of
these most widely cited Pauline texts, based on a comprehensive
database which serves as an appendix to this work, allows the study
to engage both in exegetical and historical approaches to each
pericope while at the same time drawing conclusions about the
theological tendencies and dominant themes reflected in each.
Engaging a wide range of primary texts, it demonstrates that just
as there is no singular way that each Pauline text was adapted and
used by early Christian writers, so there is no homogeneous view of
early Christian interpretation and the way Scripture informed their
writings, theology, and ultimately identity as Christian.
Found in Translation is a rich account of language and shifting
cross-cultural relations on a Christian mission in northern
Australia during the mid-twentieth century. It explores how
translation shaped interactions between missionaries and the
Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and
how each group used language to influence, evade, or engage with
the other in a series of selective "mistranslations." In
particular, this work traces the Angurugu mission from its
establishment by the Church Missionary Society in 1943, through
Australia's era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to
the introduction of a self-determination policy and bilingual
education in 1973. While translation has typically been an
instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it
creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret
colonization's position in their lives. Laura Rademaker combines
oral history interviews with careful archival research and
innovative interdisciplinary findings to present a fresh,
cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring
spoken language and sound, the translation of Christian scripture
and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal
singing traditions, she reveals the complexities of the encounters
between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and
sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving
into issues of identity and the competition to name, own, and
control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people's beliefs,
the Church Missionary Society utilized language both by teaching
English and by translating Biblical texts into the native tongue.
Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose
varied translation styles and choices resulted in an unforeseen
Indigenous impact on how the mission's messages were received. From
Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian
settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope
to cast light on themes common throughout Pacific mission history
such as assimilation policies, cultural exchanges, and the
phenomenon of colonization itself. This book will appeal to
Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars
of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and
missiology.
Interpreting the Peace is the first full-length study of
language support in multinational peace operations. Building peace
depends on being able to communicate with belligerents, civilians
and forces from other countries. This depends on effective and
reliable mediation between languages. Yet language is frequently
taken for granted in the planning and conduct of peace operations.
Looking in detail at 1990s Bosnia-Herzegovina, this book shows how
the UN and NATO forces addressed these issues and asks what can be
learned from the experience. Drawing on more than fifty interviews
with military personnel, civilian linguists and locally-recruited
interpreters, the book explores problems such as the contested
roles of military linguists, the challenges of improving a language
service in the field, and the function of nationality and ethnicity
in producing trust or mistrust. It will be of interest to readers
in contemporary history, security studies, translation studies and
sociolinguistics, and to practitioners working in translation and
interpreting for military services and international
organizations.
"You don't have to use the exact same words.... But it has to mean
exactly what I said." Thus began the ten-year collaboration between
Innu elder and activist Tshaukuesh Elizabeth Penashue and Memorial
University professor Elizabeth Yeoman that produced the celebrated
Nitinikiau Innusi: I Keep the Land Alive, an English-language
edition of Penashue's journals, originally written in Innu-aimun
during her decades of struggle for Innu sovereignty.Exactly What I
Said: Translating Words and Worlds reflects on that collaboration
and what Yeoman learned from it. It is about naming, mapping, and
storytelling; about photographs, collaborative authorship, and
voice; about walking together on the land and what can be learned
along the way. Combining theory with personal narrative, Yeoman
weaves together ideas, memories, and experiences--of home and
place, of stories and songs, of looking and listening--to
interrogate the challenges and ethics of translation. Examining
what it means to relate whole worlds across the boundaries of
language, culture, and history, Exactly What I Said offers an
accessible, engaging reflection on respectful and responsible
translation and collaboration.
This book is concerned with bilingual thematic dictionaries (BTDs).
The three chief aims of the research project are: 1) to identify
the characteristic features of the bilingual thematic dictionary,
2) to gauge its usefulness, and 3) to make suggestions as to how it
could be improved. Various approaches are adopted in order to
reveal the nature of the BTD. The typological approach considers
the lexicographic genres (bilingual, thematic, and pedagogical)
which have been combined to create this hybrid reference work.
Particular attention is paid to the BTD's immediate forerunner and
closest lexicographic relative: the monolingual thematic learner's
dictionary. Detailed textual analyses of contemporary thematic
dictionaries identify the characteristic features of the
macrostructure, microstructure, and other components from a
structural perspective. In order to evaluate the usefulness of the
BTD features identified, the textual analyses are supplemented by
three pieces of user research involving a questionnaire (to elicit
learners' opinions), a test (on the effectiveness of the access
structure), and an experiment (to discover how a learner uses a
BTD).
This volume provides a state-of-the-art overview of institutional
translation issues related to the development of international law
and policies for supranational integration and governance. These
issues are explored from various angles in selected papers by guest
specialists and findings of a large-scale research project led by
the editor. Focus is placed on key methodological and policy
aspects of legal communication and translation quality in a variety
of institutional settings, including several comparative studies of
the United Nations and European Union institutions. The first book
of its kind on institutional translation with a focus on quality of
legal communication, this work offers a unique combination of
perspectives drawn together through a multilayered examination of
methods (e.g. corpus analysis, comparative law for translation and
terminological analysis), skills and working procedures. The
chapters are organized into three sections: (1) contemporary issues
and methods; (2) translation quality in law- and policy-making and
implementation; and (3) translation and multilingual case-law.
Public Service Interpreting is a field of central interest to those
involved in ensuring access to public services. This book provides
an overview of current issues through a multi-faceted approach,
situating the work of public service interpreters in the broader
context of public service practice.
This volume brings together ten essays on the various contexts for
texts that social-scientific approaches invoke. These contexts are:
the cultural values that inform the writers of texts, the
relationship between the text and the reader or community of
readers, and the production of texts themselves as social
artifacts. In the first, predominantly theoretical, section of the
book, John Rogerson applies the perspective of Adorno to the
reading of biblical texts; Mark Brett advocates methodological
pluralism and deconstructs ethnicity in Genesis; and Gerald West
explores the 'graininess' of texts. The second part contains both
theory and application: Jonathan Dyck draws a 'map of ideology' for
biblical critics and then applies an ideological critical analysis
to Ezra 2. M. Daniel Carroll R. reexamines 'popular religion' and
uses Amos as a test case; Stanley Porter considers dialect and
register in the Greek of the New Testament, then applies it to
Mark's Gospel. This is an original as well as wide-ranging
exploration of important social-scientific issues and their
application to a range of biblical materials.>
The volume is a collection of papers that deal with the issue of
translation quality from a number of perspectives. It addresses the
quality of human translation and machine translation, of pragmatic
and literary translation, of translations done by students and by
professional translators. Quality is not merely looked at from a
linguistic point of view, but the wider context of QA in the
translation workflow also gets ample attention. The authors take an
inductive approach: the papers are based on the analysis of
translation data and/or on hands-on experience. The book provides a
bird's eye view of the crucial quality issues, the close
collaboration between academics and industry professionals
safeguarding attention for quality in the 'real world'. For this
reason, the methodological stance is likely to inspire the applied
researcher. The analyses and descriptions also include best
practices for translation trainers, professional translators and
project managers.
How can defendants be tried if they cannot understand the charges
being raised against them? Can a witness testify if the judges and
attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge
decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the
documentary evidence? The very viability of international criminal
prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of
translation and interpreting that are required in order to run
these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the
demands facing language services. This book explores the dynamic
courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for
the Former Yugoslavia in which witnesses testify through an
interpreter about translations, attorneys argue through an
interpreter about translations and the interpreting, and judges
adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence.
Leading scholars from both sides of the Atlantic explore
translations as a key agent of change in the wider religious,
cultural and literary developments of the early modern period. They
restore translation to the centre of our understanding of the
literature and history of Tudor England.
An ancient twist on the award-winning story of The Gruffalo, in
which a clever little mouse outwits the creatures of the deep dark
wood, is the perfect picture book, loved by children and adults the
world over. This Latin edition of Julia Donaldson and Axel
Scheffler's beloved tale is set in forty-six elegiac couplets, the
translation drawing on the language and style of the classical
poets to brilliantly capture the rhythm and mischievous spirit of
the original story.
The papers of the volume investigate how authoritative figures in
the Second Temple Period and beyond contributed to forming the
Scriptures of Judaism, as well as how these Scriptures shaped ideal
figures as authoritative in Early Judaism. The topic of the volume
thus reflects Ben Wright's research, who-especially with his work
on Ben Sira, on the Letter of Aristeas, and on various problems of
authority in Early Jewish texts-creatively contributed to the study
of the formation of Scriptures, and to the understanding of the
figures behind these texts.
This book is an introduction by leading experts in the field to the
fascinating subject of translating audiovisual programs for the
television, the cinema, the Internet and the stage and the problems
the differences between cultures can cause.
This book attempts to explore style-a traditional topic-in literary
translation with a corpus-based approach. A parallel corpus
consisting of the English translations of modern and contemporary
Chinese novels is introduced and used as the major context for the
research. The style in translation is approached from perspectives
of the author/the source text, the translated texts and the
translator. Both the parallel model and the comparable model are
employed and a multiple-complex model of comparison is proposed.
The research model, both quantitative and qualitative, is
duplicable within other language pairs. Apart from the basics of
corpus building, readers may notice that literary texts offer an
ideal context for stylistic research and a parallel corpus of
literary texts may provide various observations to the style in
translation. In this book, readers may find a close interaction
between translation theory and practice. Tables and figures are
used to help the argumentation. The book will be of interest to
postgraduate students, teachers and professionals who are
interested in corpus-based translation studies and stylistics.
Virtually all Christians recognize the centrality of the Bible to
their faith. Yet many Christians misquote and misapply Scripture
regularly. Often those who are most passionate about the authority
of the Bible are at the greatest loss when it comes to
understanding its message clearly and applying it faithfully.
Professor Manfred Brauch believes this kind of mistaken
interpretation and application of Scripture is a detriment to the
integrity of our Christian witness and contributes to profound
misunderstandings in Christian belief and practice. In this
practical book written with the non-specialist in mind, Brauch
identifies and corrects a number of basic errors in the use of the
Bible that interpret and apply biblical texts in ways that distort
their meaning and message. Chapters explore issues of context,
selectivity, consistency, author intent and other important
considerations with an eye toward addressing not just the act of
interpretation, but also the attitudes behind the ways we choose to
apply Scripture. Whether you lead a Bible study or small group, are
a pastor or Sunday school teacher, are engaged in biblical study at
a college or seminary, or are just an everyday Christian who wants
to understand how to interpret God's Word well and recognize good
interpretation (or the lack therof) when you encounter it, this
important book will be an invaluable guide.
|
|