|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating
useful corpus methodologies in the study of important translational
genres such as political texts, literature and media translations.
Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most
exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the
exploration and identification of new textual and linguistic
patterns in large amounts of translation data gathered in the form
of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the
testing and development of useful quantitative methods in the study
of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores
the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish
translation of Russian political genres which yielded insights into
the complex political relation between Finland and Russia in the
post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the
study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations
produced between 1930s-1950s which is known as the golden age of
Latin American translation. The statistical analysis detected a
number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional
translations which point to deliberate efforts made by translators
to re-frame original English texts within the Brazilian social and
political context in the first three decades under investigation.
Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of
recent Chinese media translation by focusing three important media
genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical
analysis effectively detected important variations among three news
genres which are analysed in light of the social and communicative
functions of these news genres in informing and mobilising the
audience in specific periods of time in Mainland China.
Tense and aspect are means by which language refers to time-how an
event takes place in the past, present, or future. They play a key
role in understanding the grammar and structure of all languages,
and interest in them reaches across linguistics. The Oxford
Handbook of Tense and Aspect is a comprehensive, authoritative, and
accessible guide to the topics and theories that currently form the
front line of research into tense, aspect, and related areas. The
volume contains 36 chapters, divided into 6 sections, written by
internationally known experts in theoretical linguistics.
This book offers a new perspective on the British experience of
the Second World War in Europe, one in which foreignness and
foreign languages are central to the dynamics of war-making. It
offers a series of snapshots of the role which foreign languages
played in Britain's war - in intelligence gathering (both signals
and human intelligence), in psychological warfare, in preparations
for liberating and occupying the continent, in denazification, in
providing relief for refugees and displaced persons, and in postwar
relationships with the USSR. By mapping the linguistic landscape of
Britain's war in Europe, key aspects of international communication
- translation, language performance, authenticity, language
policies - are seen to be vital to military preparations and
operations.
A practical guide to translation as a profession, this book
provides everything translators need to know, from digital
equipment to translation techniques, dictionaries in over seventy
languages, and sources of translation work. It is the premier
sourcebook for all linguists, used by both beginners and veterans,
and its predecessor, The Translator s Handbook, has been praised by
some of the world s leading translators, such as Gregory Rabassa
and Marina Orellana."
The publication deliberately concentrates on the reception and
application of one concept highly influential in the sociology of
translation and interpreting, namely "habitus." By critically
engaging with this Bourdieusian concept, it aspires to re-estimate
not only interdisciplinary interfaces but also those with different
approaches in the discipline itself. The authors of the
contributions collected in this volume, by engaging with the
"habitus" concept, lend expression to the conviction that it is
indeed "a concept which upsets," i.e. one with the potential to
make a difference to research agendas. They are cutting across
diverse traditions of Bourdieu reception within and beyond the
discipline, each paper being based on unique research experiences.
We do hope that this volume can help to find and maintain the
delicate balance between consolidating an area of research by
insisting on methodological rigour as well as on the "sine-qua-non"
of a given body of thought on the one hand and being critically
inventive on the other.
"Translating Popular Film" is a ground-breaking study of the roles
played by foreign languages in film and television and their
relationship to translation. The book covers areas such as
subtitling and the homogenizing use of English, and asks what are
the devices used to represent foreign languages on screen?
Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides
critical, historical and interdisciplinary analyses of
self-translators and their works. It investigates the challenges
which the bilingual oeuvre and the experience of the
self-translator pose to conventional definitions of translation and
the problematic dichotomies of "original" and "translation",
"author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel
Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here
discussed in the context of previously overlooked self-translators,
from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland.
This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse
artistic and political objectives and priorities of
self-translators by investigating different cosmopolitan,
post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to
this volume extend the scope of self-translation to include the
composition of a work out of a multilingual consciousness or
society. They demonstrate how production within hybrid contexts
requires the negotiation of different languages within the self,
generating powerful experiences, from crisis to liberation, and
texts that offer key insights into our increasingly globalized
culture.
Interpreting the Peace is the first full-length study of
language support in multinational peace operations. Building peace
depends on being able to communicate with belligerents, civilians
and forces from other countries. This depends on effective and
reliable mediation between languages. Yet language is frequently
taken for granted in the planning and conduct of peace operations.
Looking in detail at 1990s Bosnia-Herzegovina, this book shows how
the UN and NATO forces addressed these issues and asks what can be
learned from the experience. Drawing on more than fifty interviews
with military personnel, civilian linguists and locally-recruited
interpreters, the book explores problems such as the contested
roles of military linguists, the challenges of improving a language
service in the field, and the function of nationality and ethnicity
in producing trust or mistrust. It will be of interest to readers
in contemporary history, security studies, translation studies and
sociolinguistics, and to practitioners working in translation and
interpreting for military services and international
organizations.
Found in Translation is a rich account of language and shifting
cross-cultural relations on a Christian mission in northern
Australia during the mid-twentieth century. It explores how
translation shaped interactions between missionaries and the
Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and
how each group used language to influence, evade, or engage with
the other in a series of selective "mistranslations." In
particular, this work traces the Angurugu mission from its
establishment by the Church Missionary Society in 1943, through
Australia's era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to
the introduction of a self-determination policy and bilingual
education in 1973. While translation has typically been an
instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it
creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret
colonization's position in their lives. Laura Rademaker combines
oral history interviews with careful archival research and
innovative interdisciplinary findings to present a fresh,
cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring
spoken language and sound, the translation of Christian scripture
and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal
singing traditions, she reveals the complexities of the encounters
between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and
sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving
into issues of identity and the competition to name, own, and
control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people's beliefs,
the Church Missionary Society utilized language both by teaching
English and by translating Biblical texts into the native tongue.
Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose
varied translation styles and choices resulted in an unforeseen
Indigenous impact on how the mission's messages were received. From
Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian
settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope
to cast light on themes common throughout Pacific mission history
such as assimilation policies, cultural exchanges, and the
phenomenon of colonization itself. This book will appeal to
Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars
of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and
missiology.
This volume collects papers presented at the annual French
Literature Conference, sponsored by the Department of Languages,
Literatures, and Cultures of the University of South Carolina.
Public Service Interpreting is a field of central interest to those
involved in ensuring access to public services. This book provides
an overview of current issues through a multi-faceted approach,
situating the work of public service interpreters in the broader
context of public service practice.
How can defendants be tried if they cannot understand the charges
being raised against them? Can a witness testify if the judges and
attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge
decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the
documentary evidence? The very viability of international criminal
prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of
translation and interpreting that are required in order to run
these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the
demands facing language services. This book explores the dynamic
courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for
the Former Yugoslavia in which witnesses testify through an
interpreter about translations, attorneys argue through an
interpreter about translations and the interpreting, and judges
adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence.
Leading scholars from both sides of the Atlantic explore
translations as a key agent of change in the wider religious,
cultural and literary developments of the early modern period. They
restore translation to the centre of our understanding of the
literature and history of Tudor England.
|
You may like...
Media and Society
Michael O'Shaughnessy, Jane Stadler, …
Paperback
R938
R798
Discovery Miles 7 980
|