![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
Smith examines the major canons of classical rhetorical theory by demonstrating their influence on Christian speakers. He begins by explaining why charisma has become a misused term. He then explores why writing about charisma has been so difficult in terms of the academic prejudice in favor of objectivity and reason. He then constructs a three- level definition of charisma to replace the current one. After analyzing the charisma of Jesus in terms of the three personae he developed as teacher, human, and messiah, Smith argues that his power arose from this rich development of character. The textual charisma of the Gospel narrators is explored in terms of their narrative techniques, and Smith then examines the concept of "ethos," the use of emotion in persuasion, and explicates the theories of leading existential thinkers to develop advanced notions of human responsibility and transcendent spirituality. These two notions are used to refine and improve previous definitions of charisma. Smith then establishes a matrix that crosses levels of charisma with different types of identification. This work will be of particular interest to scholars, students, and researchers involved with Christianity, philosophy, and persuasion.
Dimensions of Variation in Written Chinese uses a corpus-based, multi-dimensional model to account for variation in written Chinese. Using statistical method and two-dimensional visual representation, it provides a concrete and objective view of the internal variation in written Chinese. This book is a timely work that addresses the growing interest in quantitative genre analysis and how knowledge thus gained can contribute to the teaching as well as understanding of the Chinese language. Zheng-sheng Zhang is Professor of Chinese at San Diego State University. He has been a long-term editor of the Journal of Chinese Language teachers Association (now known as Chinese as a Second Language) and is a respected researcher in the field of Chinese linguistics.
Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of 'in-groups' and cultural or political 'others'.
Teaching and Learning Chinese in Higher Education deals with the current issues and challenges faced by teachers and learners of Chinese. Written by leading professionals and academics, the book is the first collection of research articles based on data collected in higher education institutions in the UK. The studies focus on concerns related to learners of Chinese as a foreign language (CFL) and aim to establish studies on teaching Chinese as a foreign language (TCFL) as part of the mainstream of applied linguistics The contributors have applied their theoretical backgrounds in applied linguistics and education to tackle issues such as how to benchmark the Chinese written language with CEFR, how to integrate standardised Chinese proficiency tests with institutional assessments and teaching methodologies. Teaching and Learning Chinese in Higher Education will be invaluable to professionals, academics and students seeking theoretical frameworks in applied linguistics for TCFL.
The only book to address translation and discourse processes in the context of migration studies. Covers a very topical subject of broad international interest - immigration and language use in multicultural societies Examples cover a range of transnational media such as radio, television, advertising and the internet
In this new interpretation of the modernization and secularization of Turkey, Andrew Davison demonstrates the usefulness of hermeneutics in political analysis. A hermeneutic approach, he argues, illuminates the complex relations between religion and politics in post-Ottoman Turkey and, more broadly, between politics and matters of culture, tradition, national identity, and conscience in the modern world. Led by Mustafa Kemal Ataturk, a modernist Turkish elite in the 1920s wrested political power from an empire in which Islam had exercised great political, social, and cultural power. Ataturk instituted policies designed to end Islamic power by secularizing politics and the state. Through the lens of hermeneutics, this book examines the ideas and policies of the secularizers and those who contested the process. Davison reinterprets the founding principles and practices of a modern, secular Turkey and closely reexamines the crucial ideas of the Turkish nationalist thinker Ziya Goekalp, who laid the conceptual groundwork for Turkey's Westernization experience. The application of hermeneutics, the author finds, remedies the methodological shortcomings of Western political analysts and provides a better understanding of the processes of secularization in Turkey as well as elsewhere in the modern world.
This book focuses on the theoretical foundation of notetaking (NT), an essential skill of consecutive interpreting. Explaining the "whys" pertaining to the cognitive, linguistic, and pedagogical issues surrounding NT, this book addresses this neglected aspect of notetaking discourse and brings together most updated and different, if not opposing, theoretical perspectives by leading researchers and practitioners from both the West and the East: France, Germany, Taiwan, and Japan. The book, although primarily focused on the theoretical aspects of consecutive notetaking, also covers other issues pertaining to interpreter training and pedagogy in general, and provides instructors with useful guidelines and empirically-tested pieces of advice for good pedagogical practices.
This work combines a theoretical approach to legal translation with a practical exposition of how relevant principles may be applied to the French legal system. In two introductory chapters, the author discusses what is meant by "legal language" and goes on to decribe the techniques available for translating legal terms. The remaining chapters provide a detailed account of the French legal system.
While other Bible catalogs are available, this comprehensive reference book is destined to become the standard in the field. Chamberlin's one-volume work traces the publication history of multiple editions of Bible translations and offers valuable decriptive annotations. The catalog not only includes complete Bibles, but also Old and New Testaments, partial texts, commentaries that include translations, children's Bibles, Apocryphal writings, and the Koran, as well. Other bibliographies are usually limited to editions commonly found in academic libraries, but Chamberlin's guide also includes Bibles found in private collections. Overall, this catalogue contains more than five times as many entries of different English translations as two other Bible bibliographies, those by Hill and Herbert, combined. The entries are grouped in 151 categories, and within each category entries are listed in chronological order. The accompanying annotations identify the translator and provide an overview of the contents of each work. The detailed indexes make this bibliography a convenient tool for researchers. Bible scholars, collectors, and rare book dealers will find this catalogue a necessary addition to their libraries.
The polysemous German word Geschlecht -- denoting gender, genre, kind, kinship, species, race, and somehow also more -- exemplifies the most pertinent questions of the translational, transdisciplinary, transhistorical, and transnational structures of the contemporary humanities: What happens when texts, objects, practices, and concepts are transferred or displaced from one language, tradition, temporality, or form to another? What is readily transposed, what resists relocation, and what precipitate emerges as distorted or new? Drawing on Barbara Cassin's transformative remarks on untranslatability, and the activity of "philosophizing in languages," scholars contributing to The Geschlecht Complex examine these and other durable queries concerning the ontological powers of naming, and do so in the light of recent artistic practices, theoretical innovations, and philosophical incitements. Combining detailed case studies of concrete "category problems" in literature, philosophy, media, cinema, politics, painting, theatre, and the performing arts with a range of indispensable excerpts from canonical texts -- by notable, field-defining thinkers such as Apter, Cassin, Cavell, Derrida, Irigaray, Malabou, and Nancy, among others -- the volume presents "the Geschlecht complex" as a condition to become aware of, and in turn, to companionably underwrite any interpretive endeavor. Historically grounded, yet attuned to the particularities of the present, the Geschlecht complex becomes an invaluable mode for thinking and theorizing while ensconced in the urgent immediacy of pressing concerns, and poised for the inevitable complexities of categorial naming and genre discernment that await in the so often inscrutable, translation-resistant twenty-first century.
Ever since Odysseus heard tales of his own exploits being retold among strangers, audiences and readers have been alive to the complications and questions arising from the translation of myth. How are myths taken and carried over into new languages, new civilizations, or new media? An international group of scholars is gathered in this volume to present diverse but connected case studies which address the artistic and political implications of the changing condition of myth - this most primal and malleable of forms. 'Translation' is treated broadly to encompass not only literary translation, but also the transfer of myth across cultures and epochs. In an age when the spiritual world is in crisis, Translating Myth constitutes a timely exploration of myth's endurance, and represents a consolidation of the status of myth studies as a discipline in its own right.
When Yugoslavia disintegrated in the early 1990s, competence in English was not widespread. This book explores how English came to be equated with economic survival for many during and after the ensuing war through a range of diverse social and professional contexts, from the classroom to the military to the International Criminal Court. While English provided social mobility for many, its abrupt arrival also contributed to the marginalization of those without the adequate language skills. The high level of international intervention in Bosnia and Herzegovina over the last two decades has contributed to a sense of normalization of the presence of English. Viewed as a far more complex issue than simple linguistic imposition, this book explores the widespread adoption of English and its effects on a nation recovering from war.
Fascinating memoirs about sailing in tropical waters, swimming and fishing in coral lagoons, the feasts and dances of native friends, shark and crocodile attacks, a boar hunt on a volcano.
This is the fifth revised edition of the best-selling A Practical Guide for Translators. It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill. The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to the staff translator as a guide to organisation of work and time. Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase of equipment to the acquisition of clients. The process of translation is discussed from initial enquiry to delivery of the finished product. Hints are given on how to assess requirements, how to charge for work, how to research and use source material, and how to present the finished product. Guidance is given on where to obtain further advice and professional contacts. This revised edition updates practices in the translation profession and considers the impact of web-based translation offerings. Industry and commerce rely heavily on the skills of the human translator and his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond the capacity of computer-aided translation.
Distinguished researchers from around the world examine the interplay between gender and metaphor in political language in Great Britain, the United States, Germany, Italy, the Netherlands, Spain, Ireland, and Singapore. They draw on a wide variety of corpus data to determine to what extent metaphors used by women in political power differ with, or remain the same as that of men. They also examine what effect metaphor use has on women's power in the political arena. This wide-ranging collection of language-based studies will interest students and researchers in discourse analysis, political communication, gender studies, journalism, and media studies.
This thought-provoking book initiates a dialogue among scholars in rhetoric and hermeneutics in many areas of the humanities. Twenty leading thinkers explore the ways these two powerful disciplines inform each other and influence a wide variety of intellectual fields. Walter Jost and Michael J. Hyde organize pivotal topics in rhetoric and hermeneutics with originality and coherence, dividing their book into four sections: Locating the Disciplines; Inventions and Applications; Arguments and Narratives; and Civic Discourse and Critical Theory. Contributors to this volume include Hans-Georg Gadamer (one of whose pieces is here translated into English for the first time), Paul Ricoeur, Gerald L. Bruns, Charles Altieri, Richard E. Palmer, Calvin O. Schrag,.Victoria Kahn, Eugene Garver, Michael Leff, Nancy S. Streuver, Wendy Olmsted, David Tracy, Donald G. Marshall, Allen Scult, Rita Copeland, William Rehg, and Steven Mailloux. For readers across the humanities, the book demonstrates the usefulness of rhetorical and hermeneutic approaches in literary, philosophical, legal, religious, and political thinking. With its stimulating new perspectives on the revival and interrelation of both rhetoric and hermeneutics, this collection is sure to serve as a benchmark for years to come.
This study examines the language and translation technique used in a modern "targum" of the Bible. The targum - referred to as "Manuscript Barzani" - is a written preservation of a tradition of Jewish Neo-Aramaic Bible translation, originally transmitted in oral form among the religious leaders of a community in Iraqi Kurdistan. It represents a literary form of the Neo-Aramaic spoken by the Jews of the Rewanduz/Arbel region. Within their community, the targum was used in the schools to teach the language and text of the Hebrew Bible to the young men.
New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones's Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
|
You may like...
Cognitive Infocommunications, Theory and…
Ryszard Klempous, Jan Nikodem, …
Hardcover
R2,729
Discovery Miles 27 290
Modern Luminescence from Fundamental…
Surender Kumar Sharma, Carlos Jacinto da Silva, …
Paperback
R5,564
Discovery Miles 55 640
Dedicated Mobile Communications for…
Zhangdui Zhong, Bo Ai, …
Hardcover
R4,757
Discovery Miles 47 570
The Definitive Guide to CentOS
Peter Membrey, Tim Verhoeven, …
Paperback
|