|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book presents an interesting new perspective on the study of
the lexicon, examining ways in which insights from translation and
language learning can be viewed as complementary. The contributors
bring together a range of expertise including research on the
mental lexicon, second language acquisition research, translation
studies and practice, terminology, language teaching and
lexicography. The lexicon, often considered to be the poor relation
of grammar, has recently received more attention from theoretical
and applied linguists. This book is a part of the trend to explore
the rich potential of this field for the benefit of the translator
or lexicographer, as well as the language learner and the teacher.
This textbook provides an account of translation technology, its
applications and capabilities. Major developments from North
America, Europe and Asia are described, including developments in
uses and users of the technology. The book is essential for
students in translating courses and professional translators
wishing to be brought up-to-date or to prepare for a new aspect of
their work. With its emphasis on the role of the translator both as
user of and developer of these new tools, needing to understand
both the process of design and the human aspects of translating, it
is complementary to other books which concentrate on the
computational and technical processing aspects of the systems.
This book examines the role of the translator as a politically
active one, with the potential to change the outcome of political,
religious and social events. The contributors examine the effect of
translation and intervention in a range of issues and case studies
including the role of translation in the South African courtroom,
Spanish religious publishing, Chinese rhetoric, and Arabic
political interviews and speeches. The result is a comprehensive
examination of this key question in translation studies: how can
the translator avoid becoming a participant in the discourse he or
she translates? "Intervention in Translating and Interpreting" is a
fascinating collection of essays discussing this most central of
topics in translation studies. It will be of interest to
postgraduates and academics researching in this area.
This book presents a case study on lexical error analysis in the
translation products of Arab English majors at the university level
with important implications for Arabic-speaking countries. It
provides detailed analyses and explanations of the main lexical
areas that cause specific difficulties for these students, while
also identifying their potential sources. The respective chapters
discuss several areas related to the context of the research, the
field of SLA, error analysis, language transfer, error taxonomies,
language learning, language teaching, and translation training. The
analyses and findings presented here contribute to the linguistic
field by developing a comprehensive list of lexical error
categories based on form, content, and origin of influence
regarding translation products. In addition, the book sheds light
on the pedagogical aspects contributing to the enhancement of
ESL/EFL teaching in the Arab context as well as other contexts
where English is taught as a foreign language. The book will help
educators and curriculum writers in designing materials, and
language researchers as a groundwork for their studies of L2
learners' written products.
|
On Translation
(Hardcover)
Paul Ricoeur; Translated by Eileen Brennan; Foreword by Richard Kearney (Series Editor)
|
R3,856
Discovery Miles 38 560
|
Ships in 12 - 17 working days
|
|
Paul Ricoeur was one of the most important philosophers of the
twentieth century. In this short and accessible book, he turns to a
topic at the heart of much of his work: What is translation and why
is it so important? Reminding us that The Bible, the Koran, the
Torah and the works of the great philosophers are often only ever
read in translation, Ricoeur reminds us that translation not only
spreads knowledge but can change its very meaning. In spite of
these risk, he argues that in a climate of ethnic and religious
conflict, the art and ethics of translation are invaluable. Drawing
on interesting examples such as the translation of early Greek
philosophy during the Renaissance, the poetry of Paul Celan and the
work of Hannah Arendt, he reflects not only on the challenges of
translating one language into another but how one community speaks
to another. Throughout, Ricoeur shows how to move through life is
to navigate a world that requires translation itself. Paul Ricoeur
died in 2005. He was one of the great contemporary French
philosophers and a leading figure in hermeneutics, psychoanalytic
thought, literary theory and religion.
This book presents the latest developments in translation and
interpreting (T&I), which has been at the forefront to face the
challenges brought by COVID-19. The contributions in the book
contain both quantitative and qualitative empirical studies as well
as personal accounts of the impact and opportunities T&I has
faced in the global pandemic, covering topics including metaphor
translation, delivery of and access to T&I services during
COVID-19, renewed perspectives on T&I practice and profession,
and technological applications in the T&I classroom. The
various themes in the book, through examining the role and many
facets of T&I against the backdrop of COVID-19, have
demonstrated that T&I as a vital means of intercultural
communication is assuming immense importance at a time of
uncertainties and disruptions. As one of the books addressing
crucial issues of T&I at a time of global crisis, this edited
book is of interest to many T&I professionals, researchers,
teachers, and students who have been impacted by the pandemic and
yet showed a continued interest in T&I and its future emerging
practice in the post-pandemic era.
Peter Newmark's fourth book on translation, a collection of his
articles in The Linguist, is addressed to a wide readership. He
discusses the force of translation in public life, instancing
health and social services, art galleries, operas, light magazines
and even gives some hints on the translation of erotica. The major
part of these paragraphs is concerned with straight translation
topics such as economics texts and short stories, as well as
procedures for translating quotations, symbols, phrasal verbs and
nouns, synonymous sound effects in language, repetition and
keywords. The subordination of translation not just to source or
target language but to logic, the facts, ideas of right and wrong,
as well as the translator's ideology, is also discussed. However
controversial, the author always provides an abundance of examples
for the reader to test his ideas.
Loanwords and Japanese Identity: Inundating or Absorbed? provides
an in-depth examination of public discussions on lexical borrowing
in the Japanese language. The main objective of this book is to
explore the relationship between language and identity through an
analysis of public attitudes towards foreign loanwords in
contemporary Japanese society. In particular, the book uncovers the
process by which language is conceived of as a symbol of national
identity by examining an animated newspaper controversy over the
use of foreign loanwords. The book concludes that the fierce debate
over the use of loanwords can be understood as a particular
manifestation of the ongoing (re-)negotiation of Japanese national
identity. This book will appeal to scholars and students in
sociolinguistics, translation studies, and discourse analysis,
while its cultural and geographic focus will attract readers in
Japanese studies and East Asian studies.
This Is a Classic illuminates the overlooked networks that
contribute to the making of literary classics through the voices of
multiple translators, without whom writers would have a difficult
time reaching a global audience. It presents the work of some of
today's most accomplished literary translators who translate
classics into English or who work closely with translation in the
US context and magnifies translators' knowledge, skills,
creativity, and relationships with the literary texts they
translate, the authors whose works they translate, and the
translations they make. The volume presents translators' expertise
and insight on how classics get defined according to language pairs
and contexts. It advocates for careful attention to the role of
translation and translators in reading choices and practices,
especially regarding literary classics.
This book presents a critical reading of Kristapurana, the first
South Asian retelling of the Bible. In 1579, Thomas Stephens
(1549-1619), a young Jesuit priest, arrived in Goa with the aim of
preaching Christianity to the local subjects of the Portuguese
colony. Kristapurana (1616), a sweeping narrative with 10,962
verses, is his epic poetic retelling of the Christian Bible in the
Marathi language. This fascinating text, which first appeared in
Roman script, is also one of the earliest printed works in the
subcontinent. Kristapurana translated the entire biblical narrative
into Marathi a century before Bible translation into South Asian
languages began in earnest in Protestant missions. This book
contributes to an understanding of translation as it was practiced
in South Asia through its study of genre, landscapes, and cultural
translation in Kristapurana, while also retelling a history of
sacred texts and biblical narratives in the region. It examines
this understudied masterpiece of Christian writing from Goa in the
early era of Catholic missions and examines themes such as the
complexities of the colonial machinery, religious encounters,
textual traditions, and multilingualism, providing insight into
Portuguese Goa of the sixteenth and seventeenth centuries. The
first of its kind, the book makes significant interventions into
the current discourse on cultural translation and brings to the
fore a hitherto understudied text. It will be an indispensable
resource for students and researchers of translation studies,
comparative literature, religious studies, biblical studies,
English literature, cultural studies, literary history,
postcolonial studies, and South Asian studies.
This book offers unique insights into the role of the translator in
today's globalized world, exploring Latin American literature
featuring translators and interpreters as protagonists in which
prevailing understandings of the act of translation are challenged
and upended. The volume looks to the fictional turn as a fruitful
source of critical inquiry in translation studies, showcasing the
potential for recent Latin American novels and short stories in
Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under
which translators perform their task. Kripper unpacks the ways in
which the study of these works reveals translation not as a process
in which communication is the end goal, but rather as a mediating
and mediated process shaped by the unique manipulations and
motivations of translators and the historical and cultural contexts
in which they work. In exploring the fictional representations of
translators, the book also outlines pedagogical approaches and
offers discussion questions for the implementation of translators'
narratives in translation, language, and literature courses.
Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and
educators in translation studies, especially those working in
literary translation and translation pedagogy, Latin American
literature, world literature, and Latin American studies.
Peter Newmark's third book is an attempt to deepen and extend his
views on translation. He goes easy on theories and models and
diagrams and offers a few correlative statements to assist
translators in finding a variety of options and in making their
decisions. He discusses political concepts, linguistic interference
and the role of words and discourse in translation. There are
chapters on teaching translation, teaching about translation and
the reasons for the growing international importance of
translation. Finally Professor Newmark insists on the distinction
between cultural and universal aspects of language, and sees
translation as a critical and sometimes cruelly truthful weapon in
exposing language, culture and literature. Peter Newmark's views on
translation are controversial; as a compensation he offers an
abundance of interesting translation examples.
The first book to provide an overview of both theory and practice
in community translation, including an industry perspective on the
market. Chapters authored by both those delivering courses and
industry professionals, making the book applicable to researchers,
trainee translators and professionals. This book expands on current
titles by taking an international perspective, covering both theory
and practice and offering insights into translator training.
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal
status between literary translation and adaptation for the stage.
As a result, this book argues that studies of this complex activity
tend to take either a textual or performative approach. After
exploring the history of translation theory through these lenses,
Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre
translation' as the sum of operations required to transform one
theatre act into another, and analyses three complex Western case
histories in light of this all-encompassing definition. Combining
theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on
translation - from Plautus and Cicero to the early 20th century -
have been applied in the theatrical domain. He then compares and
contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic
translators with the more performative approaches of contemporary
theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative
views in the third millennium. Positioning itself at the
intersection of past and present, as well as translation studies
and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full
diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic
field.
This book offers a new and original hypothesis on the origin of
modal ontology, whose roots can be traced back to the mathematical
debate about incommensurable magnitudes, which forms the implicit
background for Plato's later dialogues and culminates in the
definition of being as dynamis in the Sophist. Incommensurable
magnitudes - also called dynameis by Theaetetus - are presented as
the solution to the problem of non-being and serve as the
cornerstone for a philosophy of difference and becoming. This shift
also marks the passage to another form of rationality - one not of
the measure, but of the mediation. The book argues that the
ontology and the rationality which arise out of the discovery of
incommensurable constitutes a thread that runs through the entire
history of philosophy, one that leads to Kantian transcendentalism
and to the philosophies derived from it, such as Hegelianism and
philosophical hermeneutics. Readers discover an insightful exchange
with some of the most important issues in philosophy, newly
reconsidered from the point of view of an ontology of the
incommensurable. These issues include the infinite, the continuum,
existence, and difference. This text appeals to students and
researchers in the fields of ancient philosophy, German idealism,
philosophical hermeneutics and the history of mathematics.
Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present
contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus
studies, with a special emphasis on literary and translation
studies which offer a broad and varied picture of the promise and
potential of methods and approaches. Inside scholars share their
research findings concerning current advances in corpus
applications in literary and translation studies and explore
possible and tangible collaborative research projects. The volume
is split into two sections focusing on the applications of corpora
in literary studies and translation studies. Issues explored
include historical backgrounds, current trends, theories,
methodologies, operational methods, and techniques, as well as
training of research students. This international, dynamic, and
interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus
application in various cultural contexts and different countries
will provide valuable insights for any researcher in literary or
translation studies who wishes to have a better understanding when
working with corpora.
The first book, in the brand new Routledge Introductions to
Translation and Interpreting series, to provide a comprehensive
accessible textbook for project management courses within
translation studies. Written by an experienced scholar, instructor
and professional, it is both the ideal set text for all PM courses,
widely taught within translation studies and part of the European
Masters in Translation Competence and for professionals working in
the area. Carefully structured, drawing on relevant theory and
wide-ranging practice and offering discussion points, assignment
suggestions, guides to further reading and online resources through
the Routledge Translation studies portal.
Has the language industry of the 21st century been racing ahead of
the translation profession and leaving translators behind? Or are
translators adapting to new sociotechnical realities and societal
demands, and if so, how? The chapters in this volume seek to shed
light on the profiles and position of human translators in the
current decade. This collection draws together the work of leading
authors to reflect on the constantly evolving language industry.
The eight chapters present new perspectives on, and concepts of,
translation in a digital world. They highlight the shifts taking
place in the sociotechnical environment of translation and the need
to address changing buyer needs and market demands with new
services, profiles and training. In doing so, they share a common
focus on the added value that human translators can and do bring to
bear as adaptive, creative, digitally literate experts. Addressing
an international readership, this volume is of interest to advanced
students and researchers in translation and interpreting studies,
and professionals in the global language industry.
Contents: Introduction: Changing the Subject: the Self as a Verb. Part 1: Subjectivity and Uncertainty. The Science of Intention and the Intentions of Science. Struggling with Jung: the Value of Uncertainty. On the Difficulty of Being a Jungian Psychoanalyst. Subject to Change: Feminism, Psychoanalysis and Subjectivity. The Self in Analysis: A Postmodern Account. Jungian Constructivism and the Value of Uncertainty. Part 2: Gender and Desire. Myth and Body: Pandora's Legacy in a Postmodern World. Feminism and Narrating Female Persons. The Female Person and How We Talk About Her. Revisiting Indentity. Gender and Contrasexuality: Jung's Contribution and Beyond. Part 3: Transference and Transformation. What's Love Got to Do With It? Transference and Transformation in Psychoanalysis and Psychotherapy. The Transformation of Human Suffering: A Perspective from Psychotherapy and Buddhism. When the Fruit Ripens: Alleviating Suffering and Increasing. Compassion as Goals of Clinical Psychoanalysis. Part 4: Transcendence and Subjectivity. Psychotherapy as Ordinary Transcendence. Compassion as Resilience and Transcendence. Locating the Transcendent: Inference, Rupture, Irony. Self and Transcendence: A Post-Modern Approach. From Myth to Metaphor: Transcending Realism.
This book offers a comprehensive account of the audiovisual
translation (AVT) of humour, bringing together insights from
translation studies and humour studies to outline the key theories
underpinning this growing area of study and their applications to
case studies from television and film. The volume outlines the ways
in which the myriad linguistic manifestations and functions of
humour make it difficult for scholars to provide a unified
definition for it, an issue made more complex in the transfer of
humour to audiovisual works and their translations as well as their
ongoing changes in technology. Dore brings together relevant
theories from both translation studies and humour studies toward
advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key
dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief
theoretical discussions of wordplay, culture-specific references,
and captioning in AVT as applied to case studies from Modern
Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the
visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content,
using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing
research to date on this under-explored line of research and opens
avenues for future study within the audiovisual translation of
humour. This book is key reading for students and scholars in
translation studies and humour studies.
|
You may like...
Prophecy
W.E. Vine
Paperback
R599
R498
Discovery Miles 4 980
Philippians
Linda L. Belleville
Hardcover
R813
R674
Discovery Miles 6 740
|