|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
provides an original take on the concept of translation and
repetition applied to uncreative or iterative literature.
applicable to a range of areas and courses within translation
studies and literature and a growing area of research. covers a
very wide range of writers, artists and translators from Latin and
North America to Europ
This book builds on Marais's innovative A (Bio)Semiotic Theory of
Translation to explore the implications of this conceptualization
of translation as the semiotic work from which social-cultural
reality emerges and chart the way forward for applications in
empirical research. The volume brings together some of the latest
developments in biosemiotics, social semiotics, and Peircean
semiotics with emergent work in translation studies toward better
understanding the emergence of particular trajectories in
society-culture through semiotic processes. The book further
develops lines of thinking around thermodynamics in the work of
Terrence Deacon to consider the ways in which ideas emerge from
matter, creating meaning, and its opposite in the ways in which
ideas constrain matter. Marais links these theoretical strands to
empirical case studies in the final three chapters toward
operationalizing these concepts for further empirical work. This
innovative work will be of interest to scholars in translation
studies, semiotics, multimodality, and development studies.
This bestselling coursebook introduces current understanding about
culture and provides a model for teaching culture to translators,
interpreters and other mediators. The approach is
interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond,
while authentic texts and translations illustrate intercultural
issues and strategies adopted to overcome them. This new (third)
edition has been thoroughly revised to update scholarship and
examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese,
German, Japanese, Russian and Spanish, and examples from
interpreting settings. This edition revisits the chapters based on
recent developments in scholarship in intercultural communication,
cultural mediation, translation and interpreting. It aims to
achieve a more balanced representation of written and spoken
communication by giving more attention to interpreting than the
previous editions, especially in interactional settings. Enriched
with discussion of key recent scholarly contributions, each
practical example has been revisited and/ or updated. Complemented
with online resources, which may be used by both teachers and
students, this is the ideal resource for all students of
translation and interpreting, as well as any reader interested in
communication across cultural divides. Additional resources are
available on the Routledge Translation Studies Portal:
http://routledgetranslationstudiesportal.com/
This volume sets out a new paradigm in intersemiotic translation
research, drawing on the films of Ang Lee to problematize the
notion of films as the simple binary of transmission between the
verbal and non-verbal. The book surveys existing research as a
jumping-off point from which to consider the role of audiovisual
dimensions, going beyond the focus on the verbal as understood in
Jakobsonian intersemiotic translation. The volume outlines a
methodology comprising a system of various models which draw on
both translation studies and film studies frameworks, with each
model illustrated with examples from Ang Lee’s Crouching Tiger,
Hidden Dragon; Lust, Caution; and Life of Pi. In situating the
discussion within the work of a director whose own work straddles
East and West and remediates between cultures and semiotic systems,
Zhang argues for an understanding of intersemiotic translation in
which films are not simply determined by verbal source material but
through the process of intersemiotic translators mediating
non-verbal, quality-determining materials into the final film. The
volume looks ahead to implications for translation and film
research more broadly as well as other audiovisual media. This book
will appeal to scholars interested in translation studies, film
studies, media studies and cultural studies in general.
This volume addresses the global reception of "untranslatable"
concrete poetry. Featuring contributions from an international
group of literary and translation scholars and practitioners,
working across a variety of languages, the book views the
development of the international concrete poetry movement through
the lens of "transcreation", that is, the informed, creative
response to the translation of playful, enigmatic, visual texts.
Contributions range in subject matter from ancient Greek and
Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the
Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental
work offers creative challenges and opportunities to literary
translators and unique pleasures to the sympathetic reader.
Highlighting the ways in which literary influence is mapped across
languages and borders, this volume will be of interest to students
and scholars of experimental poetry, translation studies and
comparative literature.
This book presents the latest theoretical and empirical advances in
cognitive translation studies. It involves the modes of written
translation, interpreting, sight translation, and computer-aided
translation. In separate chapters, this book proposes a new
analytical framework for studying keylogged translation processes,
a framework that reconciles a sociological and a psychological
approach for studying expertise in translation, and a pedagogical
model of translation competence. It expands the investigation of
cognitive processes by considering the role of emotional factors,
reviews, and develops the effort models of interpreting as a
didactic construct. The empirical studies in this book revolve
around cognitive load and effort; they explore the influences of
text factors (e.g., metaphors, complex lexical items,
directionality) while taking into account translator factors and
evaluate the user experience of computer-aided translation tools.
This volume concerns the role and nature of translation in global
politics. Through the establishment of trade routes, the encounter
with the 'New World', and the circulation of concepts and norms
across global space, meaning making and social connections have
unfolded through practices of translating. While translation is
core to international relations it has been relatively neglected in
the discipline of International Relations. The Politics of
Translation in International Relations remedies this neglect to
suggest an understanding of translation that transcends language to
encompass a broad range of recurrent social and political
practices. The volume provides a wide variety of case studies,
including financial regulation, gender training programs, and
grassroot movements. Contributors situate the politics of
translation in the theoretical and methodological landscape of
International Relations, encompassing feminist theory, de- and
post-colonial theory, hermeneutics, post-structuralism, critical
constructivism, semiotics, conceptual history, actor-network theory
and translation studies. The Politics of Translation in
International Relations furthers and intensifies a
cross-disciplinary dialogue on how translation makes international
relations.
This book presents a thoughtful and thorough account of diverse
studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces
readers to a plurality of scholarly voices focusing on different
aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international
perspective. The book brings together eighteen essays by scholars
at different stages of their careers with different relationships
to translation and interpreting studies. Readers will approach
Chinese TI studies from different standpoints, namely
socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and
contemporary translation practice. Given its focus, the book
benefits researchers and students who are interested in a global
scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window
on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped
that this book encourages a multilateral, dynamic, and
international approach in a scholarly discussion where, more often
than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at
bringing together international leading scholars with the same
passion, that is delving into the theoretical and practical aspects
of Chinese TI.
This is a book about translation and literary influence. It takes
as its subject Spain's most important contemporary novelist, Javier
Marias (1951-), who worked as a literary translator for a
significant portion of his early career. Since then, he has
maintained that translation had a crucial impact on the development
of his writing style and his literary frame of reference. It
examines his claims to the influence of three writers whose works
he translated, Laurence Sterne, Sir Thomas Browne, and Vladimir
Nabokov. It does so by engaging in close reading of his
translations, examining how he meets the linguistic, syntactic, and
cultural challenges they present. His prolonged engagement with
their prose is then set alongside his own novels and short stories,
the better to discern precisely how and in what ways his works have
been shaped by their influence and through translation. Hence this
study begins by asking why Marias should have turned to translation
in the cultural landscape of Spain in the 1970s and how the
ideological standpoints that animated his decision affect the way
he translates. His translation of Sterne's Life and Opinions of
Tristram Shandy, Gentleman is set alongside his
pseudo-autobiographical novel Negra espalda del tiempo (Dark Back
of Time), while his translation of Sir Thomas Browne's Urn Burial
is then analysed in tandem with that produced by Jorge Luis Borges
and Adolfo Bioy Casares. Subsequent chapters examine how Browne's
prose has shaped Marias's thinking on oblivion, posterity, and
time. The final chapters offer an analysis of the partial
translation and palimpsest of Lolita he undertook in the early
1990s and of his most ambitious novel to date, Tu rostro manana
(Your Face Tomorrow), as a work in which characterization is
underpinned by both literary allusion and the hydridization of
works Marias has translated.
This book presents a dynamic history of the ways in which
translators are trusted and distrusted. Working from this premise,
the authors develop an approach to translation that speaks to
historians of literature, language, culture, society, science,
translation and interpreting. By examining theories of trust from
sociological, philosophical, and historical studies, and with
reference to interdisciplinarity, the authors outline a methodology
for approaching translation history and intercultural mediation
from three discrete, concurrent perspectives on trust and
translation: the interpersonal, the institutional and the
regime-enacted. This book will be of particular interest to
students and scholars of translation studies, as well as historians
working on mediation and cultural transfer.
This book provides readers, students and teachers with a clear and
concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo
language and how this type of language can be subtitled into
Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical
approaches and covers technical matters, as well as those of
censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and
techniques, the treatment of offensive and taboo language and how
to conduct research in this field. It includes an array of examples
from recent films and TV series to present the reader with real
samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In
addition, each chapter includes exercises with which the reader can
put theory into practice, as well as possible solutions in the form
of answer keys. It will be of use not only to researchers and
students, but also to future audiovisual translators seeking to
acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo
language.
The only user-friendly textbook covering the full area of
translation and adaptation applicable to any language combination
includes case studies, activities and further reading throughout to
support learning special emphasis on new media, covering social
media, apps and videogames
A Guided Tour of One of the Greatest Theological Works of the
Twentieth Century Karl Barth's Church Dogmatics is considered by
many to be the most important theological work of the twentieth
century and for many people reading it, or at least understanding
its contents and arguments, is a lifelong goal. Yet its enormous
size, at over 12,000 pages (in English translations) and enough
print volumes to fill an entire shelf, make reading it a daunting
prospect for seasoned theologians and novices alike. Karl Barth's
Church Dogmatics for Everyone, Volume 1--The Doctrine of the Word
of God helps bridge the gap for would-be Karl Barth readers from
beginners to professionals by offering an introduction to Barth's
theology and thought like no other. User-friendly and creative,
this guide helps readers get the gist, significance, and relevance
of what Barth intended for the church... to restore the focus of
theology and revitalize the practices of the church. Each section
contains insights for pastors, new theologians, professionals, and
ordinary people including: Summaries of the section Contextual
considerations And other visually informative features that
reinforce the main points of the Barth's thought In addition, each
volume features the voices of authors from different academic
disciplines who contribute brief reflections on the value of Church
Dogmatics for creative discovery in their disciplines. Volume 1
reflections include: Douglas Campbell (biblical studies) Myk Habets
(systematic theology) Richard Keith (pastors) Julie Canlis
(ordinary people) James Chaousis (mental health) John Vissers
(spiritual formation) Whether you are just discovering Barth or
want a fresh look at his magnum opus, this series invites you to an
enjoyable and insightful journey into the Church Dogmatics.
This book presents empirical research of grammatical collocations
of the type: verb and the prepositions "of" and "to". It is based
on comparisons of English and Czech sentences containing verbs and
prepositions that are followed by the object. The author creates
English-Czech verbal prepositional counterparts and groups on the
grounds of the similar semantic, syntactic features. She identifies
the features that are the same for each verb group and generalizes
them. The book determines trends and tendencies for verbs when they
collocate with a certain preposition.
TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on
Translation and Interpreting Studies, held at the University of
Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation
Studies research. This volume includes selected contributions on
translation theory and general issues in Translation Studies, as
well as on translation theory and translation practice. The
contributors focus also on literary translation, contrastive
linguistics and the relation between semantics and cognition, as
well as the relation between text, context and culture. The book
also regards the translation process, the competence and quality of
translation and professional aspects in translation and
interpreting.
This book celebrates experimental translation, taking a series of
exploratory looks at the hypercyborg translator, the collage
translator, the smuggler translator, and the heteronymous
translator. The idea isn't to legislate traditional translations
out of existence, or to "win" some kind of literary competition
with the source text, but an exuberant participation in literary
creativity. Turns out there are other things you can do with a
great written work, and there is considerable pleasure to be had
from both the doing and the reading of such things. This book will
be of interest to literary translation studies researchers, as well
as scholars and practitioners of experimental creative writing and
avant-garde art, postgraduate translation students and professional
(literary) translators.
In his detailed and thought-provoking work, Philip Goodwin conducts
a thorough analysis of the challenges facing the Biblical
translator, with particular focus on the problematic dominance of
the King James Version of the Bible in our imaginations - a
dominance which has had a deleterious effect upon the accuracy and
originality of the translator's work. Goodwin considers the first
two chapters of the Lukan narratives in depth, comparing and
contrasting a breadth of widely disparate translations and drawing
on a rich body of Biblical scholarship to support his thesis. A
wide-ranging discussion of other linguistic issues is also
conducted, touching on such vital matters as incorporating the
contextual implications of the original text, and the attempt to
challenge the reader's pre-existing encyclopaedic knowledge.
Goodwin evolves a fresh and comprehensive answer to the
difficulties of the translator's task, and concludes by providing
his own original and charming translation of the first two chapters
of Luke's Gospel. 'Translating the English Bible' provides a
fascinating insight into the processes of translation and will
interest anyone seeking accuracy and fidelity to the Scriptural
message. It will also enlighten readers seeking a challenging
translation of Luke that casts off the shackles of the 'Holy
Marriage' tradition of Biblical translation.
The only user-friendly textbook covering the full area of
translation and adaptation applicable to any language combination
includes case studies, activities and further reading throughout to
support learning special emphasis on new media, covering social
media, apps and videogames
|
You may like...
This I Believe
Paul E. Dinter
Hardcover
R783
R682
Discovery Miles 6 820
|