|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
Shortlisted for the ESSE 2022 Book Awards Shortlisted for the 2022
SAES / AFEA Research Prize Building on an upsurge of interest in
the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter
series, this book explores the various ways that British novels,
from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have
been adapted and rewritten for the US market. Drawing on a vast
corpus of over 80 works and integrating the latest research in
multimodality and stylistics, Linda Pilliere analyses the
modifications introduced to make British English texts more
culturally acceptable and accessible to the American English
reader. From paratextual differences in cover, illustrations,
typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax
and punctuation, Pilliere explores the sociocultural and
ideological pressures involved in intralingual translation and
shows how the stylistic effects of such changes - including loss of
meaning, voice, rhythm and word play - often result in a more muted
American edition. In doing so, she reveals how homing in on
numerous small adjustments can provide fascinating insights into
the American publishing process and readership.
Author Biography: Franz Pöchhacker is Associate Professor of Interpreting Studies in the Department of Translation and Interpreting at the University of Vienna. Miriam Shlesinger is Senior Lecturer in Translation and Interpreting Studies in the Department of Translation and Interpreting of Bar-Ilan University, Israel.
First published in 2000. Routledge is an imprint of Taylor &
Francis, an informa company.
This book shows how participation of interpreters as mediators
changes the dynamics of police interviews, particularly with regard
to power struggles and competing versions of events. The analysis
of interaction offers insights into language in the legal process.
This book explores the actual process of mediation operation in the
translation process and the interaction between mediation and
social structure. It defines mediation in translation in a
parameterized manner, characterizing the linguistic properties of
mediation for ease of mediation identification. On this basis, it
puts forward an integrated systematic approach to map out mediation
operation at the text level and discuss the interactive
relationship between mediation and social structure, with a view to
unveiling how the source text is altered for the purpose of power
balance in the translation process. It is a key read for those
interested in better understanding of how translators mediate in
the translation process so as to maneuver a text to achieve a
certain purpose, thereby increasing mediation efficiency and
avoiding potential pitfalls in mediation operation. It will be of
interest to students and scholars in translation studies,
professional translators, as well as those working in language and
culture, intercultural communication, and cultural studies.
The past decades have witnessed considerable developments in
Translation Studies and, particularly, a growing interest in the
cultural and ideological differences engendered by the act of
translating. More recently, Audiovisual Translation has also
experienced an impressive growth in terms of research developments
and applications. This book focuses on the role that cinematic
language and audiovisual translation play in the transmission of
stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic
status. While it helps identify the gender bias embedded in
language and how this is then manipulated during the dubbing
transfer, this book also addresses other considerations such as the
role of the audiovisual translators, the triggers which reinforce
the androcentric views already present in films, and the influence
on the translators of ideological and political constraints. For
this reason it is of interest to both the academic community and
the wider public who may still be the target of gender
discrimination themselves and/or are sensitive to gender issues.
Subtitling serves two purposes: to translate the dialogue of
foreign language films for secondary audiences (interlingual) and
to transform the soundtrack of television programmes into written
captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual). While
both practices have strong linguistic roots, often being compared
to text translation and editing, this book reveals the complex
influences arising from the audiovisual environment. Far from being
simply a matter of linguistic equivalence, the authors show how the
effectiveness of subtitles is crucially dependent upon the hidden
semiotic relations between text and image; relations which affect
the meaning of the visual-linguistic message and the way in which
that message is ultimately received. Focusing primarily on
intralingual subtitling, The Semiotics of Subtitling adopts a
holistic approach, combining linguistic theory with empirical
eye-movement analysis in order to explore the full depth of the
medium and the reading behaviour of viewers.
This book examines three metafunction meanings in subtitle
translation with three research foci, i.e., the main types of
cross-modal interrelation, the primary function of semiotic
interplay, and the key linguistic components influencing the
subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in
translation studies; approaches subtitle translation from a
multimodality standpoint; and breaks through the linguistic
restraints on subtitling research by underscoring the role of
semiotic interplay. In the field of multimodality, this book
bridges subtitling and multimodality by investigating the
interweaving relationships between different semiotic modes, and
their corresponding impacts on subtitle translation.
This volume provides an overview of the field of Hybrid Machine
Translation (MT) and presents some of the latest research conducted
by linguists and practitioners from different multidisciplinary
areas. Nowadays, most important developments in MT are achieved by
combining data-driven and rule-based techniques. These combinations
typically involve hybridization of different traditional paradigms,
such as the introduction of linguistic knowledge into statistical
approaches to MT, the incorporation of data-driven components into
rule-based approaches, or statistical and rule-based pre- and
post-processing for both types of MT architectures. The book is of
interest primarily to MT specialists, but also - in the wider
fields of Computational Linguistics, Machine Learning and Data
Mining - to translators and managers of translation companies and
departments who are interested in recent developments concerning
automated translation tools.
Recent years have seen a rise in the number and variety of interpretational approaches to understanding revelation, including culturalist, sociological, literary, psychoanalytical, historical, political, philosophical, and feminist. But do these approaches all necessarily make sense when applied to religious texts? This is the first book of its kind, offering a sustained philosophical treatment of religious hermeneutics. Jorge Gracia provides a balanced guide to a topic that continues to draw heated debate in philosophy, theology, religion, sociology, history, and literary studies.
A comprehensive study of the Greek translations of Latin
terminology has long been recognized as a desideratum in classical
philology and ancient history. This volume is the first in a
planned series of monographs that will address that need. It is
based on a large and growing database of Greek translations of
Latin, the GRETL project. It offers a comprehensive analysis of the
translations of Roman gods in literary Greek, addressing Roman and
Greek cult, shrines, legend, mythology, and cultural interaction.
Its primary focus is on Greek literature, especially the works of
Plutarch, Appian, Cassius Dio, Dionysius of Halicarnassus, and
Diodorus, but it also incorporates important translations from many
other authors, as well as evidence from epigraphy and the Byzantine
Glossaria. Although its focus is on Greek literature and
translation, the process of translation was a joint endeavor of
ancient Greeks and Romans, beginning in the prehistoric
interactions in the Forum Boarium, Etruria, and Magna Graecia, and
continuing through late antiquity. This volume thus provides an
essential resource for philologists, religious scholars, and
historians of Rome and Greece alike.
This book presents a case study on lexical error analysis in the
translation products of Arab English majors at the university level
with important implications for Arabic-speaking countries. It
provides detailed analyses and explanations of the main lexical
areas that cause specific difficulties for these students, while
also identifying their potential sources. The respective chapters
discuss several areas related to the context of the research, the
field of SLA, error analysis, language transfer, error taxonomies,
language learning, language teaching, and translation training. The
analyses and findings presented here contribute to the linguistic
field by developing a comprehensive list of lexical error
categories based on form, content, and origin of influence
regarding translation products. In addition, the book sheds light
on the pedagogical aspects contributing to the enhancement of
ESL/EFL teaching in the Arab context as well as other contexts
where English is taught as a foreign language. The book will help
educators and curriculum writers in designing materials, and
language researchers as a groundwork for their studies of L2
learners' written products.
This book presents the latest developments in translation and
interpreting (T&I), which has been at the forefront to face the
challenges brought by COVID-19. The contributions in the book
contain both quantitative and qualitative empirical studies as well
as personal accounts of the impact and opportunities T&I has
faced in the global pandemic, covering topics including metaphor
translation, delivery of and access to T&I services during
COVID-19, renewed perspectives on T&I practice and profession,
and technological applications in the T&I classroom. The
various themes in the book, through examining the role and many
facets of T&I against the backdrop of COVID-19, have
demonstrated that T&I as a vital means of intercultural
communication is assuming immense importance at a time of
uncertainties and disruptions. As one of the books addressing
crucial issues of T&I at a time of global crisis, this edited
book is of interest to many T&I professionals, researchers,
teachers, and students who have been impacted by the pandemic and
yet showed a continued interest in T&I and its future emerging
practice in the post-pandemic era.
An innovative and comprehensive guide that can be applied to a wide
range of dialogue settings this educational tool for trainers in
all fields of dialogue interpreting addresses not only the two key
areas of Community- and Public Service Interpreting, the legal and
health sectors, but also business interpreting.
This book explores literary translation in a variety of contexts.
The chapters showcase the research into literary translation in
North America, Europe, and Asia. Written by a group of experienced
researchers and young academics, the contributors study a variety
of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French,
Japanese, Dutch, German, and Swedish), use a wide range of
approaches (including quantitative review of literary translations;
transfictional approaches to translation; and a review of concepts
such as paratexts, intralingual translation, intertextuality, and
retranslation), and aim to expand on existing debates on
translation and translation studies as a discipline. The chapters
aim to provide a panorama of the variety of topics and interests of
contemporary translation studies, as well as problematize some of
the concepts and approaches that seem to have become the only
accepted/acceptable model in some academic quarters. This book was
originally published as a special issue of Perspectives Studies in
Translation Theory and Practice.
This title covers theoretical and practical translation where style
plays an important role and where the translator's options are not
always straightforward. "Jean Boase-Beier's Critical Introduction
To Translation Studies" demonstrates a keen understanding of
theoretical and practical translation. It looks to instances where
translation might not be straightforward, where stylistics play an
important role. Examples are discussed from works of literature,
advertisements, journalism and others, where effects on the reader
are central to the text, and are reflected in the style. It begins
by setting out some of the basic problems and issues that arise in
the study of translation, such as: the difference between literary
and non-literary translation; the role of language, content and
style; the question of universals and specifics in language and the
notion of context. The book then goes on to focus more closely on
style and how it enables us to characterise literary texts and
literary translation. The final part looks at the translation of
poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between
theory and practice in translation. This book offers a new approach
to translation, grounded in stylistics, and it will be an
invaluable resource for undergraduates and postgraduates
approaching translation studies. "Continuum Critical Introductions
to Linguistics" are comprehensive introductions to core areas in
linguistics. The introductions are original and approach the
subject from unique and different perspectives. Using contemporary
examples and analogies, these books seek to explain complicated
issues in an accessible way. The books prompt critical thinking
about each core area, and are a radical departure from traditional,
staid introductions to the subject. Written by key academics in
each field who are not afraid to be controversial, each book will
be essential reading for undergraduate students.
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal
status between literary translation and adaptation for the stage.
As a result, this book argues that studies of this complex activity
tend to take either a textual or performative approach. After
exploring the history of translation theory through these lenses,
Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre
translation' as the sum of operations required to transform one
theatre act into another, and analyses three complex Western case
histories in light of this all-encompassing definition. Combining
theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on
translation - from Plautus and Cicero to the early 20th century -
have been applied in the theatrical domain. He then compares and
contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic
translators with the more performative approaches of contemporary
theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative
views in the third millennium. Positioning itself at the
intersection of past and present, as well as translation studies
and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full
diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic
field.
For many writers writing in English today, English is but one of a
number of languages, and by extension cultures, to which they have
access. As the use of English expands into all domains, including
the literary, the question arises of the impact of this sometimes
latent, sometimes explicit, multilingualism on generic and other
literary forms and conventions. To what extent is English
literature today a literature in translation in the sense that it
is formed at the confluence of different literary and cultural
traditions and is mediated or brokered by multilingual individuals?
And to what extent might literary creativity today be premised on
access to more than one language or mode of communication and/or
set of cultural and literary traditions? "English as a Literature
in Translation" examines the complexities of writing in English and
assesses the extent to which language practices in English have
been localized and/or culturally inflected, even as English has
become a global medium of communication.
|
You may like...
This I Believe
Paul E. Dinter
Hardcover
R783
R682
Discovery Miles 6 820
|