|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
The Peshitta Institute Leiden is fulfilling its aim of producing a
critical edition of the Old Testament in Syriac according to the
Peshitta version. As this critical edition becomes available,
Translation Technique in the Peshitta to Ezekiel 1-24: A Frame
Semantics Approach takes its role in providing perspectives on the
value of the Peshitta to Ezekiel in Old Testament textual studies.
Godwin Mushayabasa uses the cognitive linguistics approach of frame
semantics to determine what techniques were used to translate
Ezekiel 1-24 from Hebrew to Syriac. He observes that the Peshitta
was translated at the level of semantic frames, producing a fairly
literal translation. In achieving this, the author also invokes
interdisciplinary dialogue between biblical textual studies and
cognitive linguistics sciences.
This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating
useful corpus methodologies in the study of important translational
genres such as political texts, literature and media translations.
Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most
exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the
exploration and identification of new textual and linguistic
patterns in large amounts of translation data gathered in the form
of translation data bases. A distinct feature of current ETS is the
testing and development of useful quantitative methods in the study
of translational corpora. In this book, Hannu Kemppanen explores
the distribution of ideologically loaded keywords in early Finnish
translation of Russian political genres which yielded insights into
the complex political relation between Finland and Russia in the
post-Soviet era. Adriana Pagano uses multivariate analysis in the
study of a large-scale corpus of Brazilian fiction translations
produced between 1930s-1950s which is known as the golden age of
Latin American translation. The statistical analysis detected a
number of translation strategies in Brazilian Portuguese fictional
translations which point to deliberate efforts made by translators
to re-frame original English texts within the Brazilian social and
political context in the first three decades under investigation.
Meng Ji uses exploratory statistical techniques in the study of
recent Chinese media translation by focusing three important media
genres, i.e. reportage, editorial and review. The statistical
analysis effectively detected important variations among three news
genres which are analysed in light of the social and communicative
functions of these news genres in informing and mobilising the
audience in specific periods of time in Mainland China.
Over the years, translation has increasingly become a necessary
tool to function in contemporary society. Based on years of
research and teaching activity within the field, this book offers a
useful and effective paradigm for the translation of different
types of texts, guiding readers towards the realisation of
effective translation projects. The several contrastive analyses
presented and the suggestions offered throughout will help readers
appreciate the implications and consequences of every translation
choice, encouraging them to develop reading and translating skills
applicable to the variety of texts they face in everyday life, from
novels to comic books, films, and television series.
Tense and aspect are means by which language refers to time-how an
event takes place in the past, present, or future. They play a key
role in understanding the grammar and structure of all languages,
and interest in them reaches across linguistics. The Oxford
Handbook of Tense and Aspect is a comprehensive, authoritative, and
accessible guide to the topics and theories that currently form the
front line of research into tense, aspect, and related areas. The
volume contains 36 chapters, divided into 6 sections, written by
internationally known experts in theoretical linguistics.
This book offers a new perspective on the British experience of
the Second World War in Europe, one in which foreignness and
foreign languages are central to the dynamics of war-making. It
offers a series of snapshots of the role which foreign languages
played in Britain's war - in intelligence gathering (both signals
and human intelligence), in psychological warfare, in preparations
for liberating and occupying the continent, in denazification, in
providing relief for refugees and displaced persons, and in postwar
relationships with the USSR. By mapping the linguistic landscape of
Britain's war in Europe, key aspects of international communication
- translation, language performance, authenticity, language
policies - are seen to be vital to military preparations and
operations.
A practical guide to translation as a profession, this book
provides everything translators need to know, from digital
equipment to translation techniques, dictionaries in over seventy
languages, and sources of translation work. It is the premier
sourcebook for all linguists, used by both beginners and veterans,
and its predecessor, The Translator s Handbook, has been praised by
some of the world s leading translators, such as Gregory Rabassa
and Marina Orellana."
*With a foreword from Tim Keller* A bold vision for Christians who
want to engage the world in a way that is biblically faithful and
culturally sensitive. In Biblical Critical Theory, Christopher
Watkin shows how the Bible and its unfolding story help us make
sense of modern life and culture. Critical theories exist to
critique what we think we know about reality and the social,
political, and cultural structures in which we live. In doing so,
they make visible the values and beliefs of a culture in order to
scrutinize and change them. Biblical Critical Theory exposes and
evaluates the often-hidden assumptions and concepts that shape
late-modern society, examining them through the lens of the
biblical story running from Genesis to Revelation, and asking
urgent questions like: How does the Bible's storyline help us
understand our society, our culture, and ourselves? How do specific
doctrines help us engage thoughtfully in the philosophical,
political, and social questions of our day? How can we analyze and
critique culture and its alternative critical theories through
Scripture? Informed by the biblical-theological structure of Saint
Augustine's magisterial work The City of God (and with extensive
diagrams and practical tools), Biblical Critical Theory shows how
the patterns of the Bible's storyline can provide incisive, fresh,
and nuanced ways of intervening in today's debates on everything
from science, the arts, and politics to dignity, multiculturalism,
and equality. You'll learn the moves to make and the tools to use
in analyzing and engaging with all sorts of cultural artifacts and
events in a way that is both biblically faithful and culturally
relevant. It is not enough for Christians to explain the Bible to
the culture or cultures in which we live. We must also explain the
culture in which we live within the framework and categories of the
Bible, revealing how the whole of the Bible sheds light on the
whole of life. If Christians want to speak with a fresh, engaging,
and dynamic voice in the marketplace of ideas today, we need to
mine the unique treasures of the distinctive biblical storyline.
"Translating Popular Film" is a ground-breaking study of the roles
played by foreign languages in film and television and their
relationship to translation. The book covers areas such as
subtitling and the homogenizing use of English, and asks what are
the devices used to represent foreign languages on screen?
This study offers a fresh approach to reception historical studies
of New Testament texts, guided by a methodology introduced by
ancient historians who study Graeco-Roman educational texts. In the
course of six chapters, the author identifies and examines the most
representative Pauline texts within writings of the ante-Nicene
period: 1Cor 2, Eph 6, 1Cor 15, and Col 1. The identification of
these most widely cited Pauline texts, based on a comprehensive
database which serves as an appendix to this work, allows the study
to engage both in exegetical and historical approaches to each
pericope while at the same time drawing conclusions about the
theological tendencies and dominant themes reflected in each.
Engaging a wide range of primary texts, it demonstrates that just
as there is no singular way that each Pauline text was adapted and
used by early Christian writers, so there is no homogeneous view of
early Christian interpretation and the way Scripture informed their
writings, theology, and ultimately identity as Christian.
Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides
critical, historical and interdisciplinary analyses of
self-translators and their works. It investigates the challenges
which the bilingual oeuvre and the experience of the
self-translator pose to conventional definitions of translation and
the problematic dichotomies of "original" and "translation",
"author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel
Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here
discussed in the context of previously overlooked self-translators,
from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland.
This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse
artistic and political objectives and priorities of
self-translators by investigating different cosmopolitan,
post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to
this volume extend the scope of self-translation to include the
composition of a work out of a multilingual consciousness or
society. They demonstrate how production within hybrid contexts
requires the negotiation of different languages within the self,
generating powerful experiences, from crisis to liberation, and
texts that offer key insights into our increasingly globalized
culture.
Interpreting the Peace is the first full-length study of
language support in multinational peace operations. Building peace
depends on being able to communicate with belligerents, civilians
and forces from other countries. This depends on effective and
reliable mediation between languages. Yet language is frequently
taken for granted in the planning and conduct of peace operations.
Looking in detail at 1990s Bosnia-Herzegovina, this book shows how
the UN and NATO forces addressed these issues and asks what can be
learned from the experience. Drawing on more than fifty interviews
with military personnel, civilian linguists and locally-recruited
interpreters, the book explores problems such as the contested
roles of military linguists, the challenges of improving a language
service in the field, and the function of nationality and ethnicity
in producing trust or mistrust. It will be of interest to readers
in contemporary history, security studies, translation studies and
sociolinguistics, and to practitioners working in translation and
interpreting for military services and international
organizations.
Found in Translation is a rich account of language and shifting
cross-cultural relations on a Christian mission in northern
Australia during the mid-twentieth century. It explores how
translation shaped interactions between missionaries and the
Anindilyakwa-speaking people of the Groote Eylandt archipelago and
how each group used language to influence, evade, or engage with
the other in a series of selective "mistranslations." In
particular, this work traces the Angurugu mission from its
establishment by the Church Missionary Society in 1943, through
Australia's era of assimilation policy in the 1950s and 1960s, to
the introduction of a self-determination policy and bilingual
education in 1973. While translation has typically been an
instrument of colonization, this book shows that the ambiguities it
creates have given Indigenous people opportunities to reinterpret
colonization's position in their lives. Laura Rademaker combines
oral history interviews with careful archival research and
innovative interdisciplinary findings to present a fresh,
cross-cultural perspective on Angurugu mission life. Exploring
spoken language and sound, the translation of Christian scripture
and songs, the imposition of English literacy, and Aboriginal
singing traditions, she reveals the complexities of the encounters
between the missionaries and Aboriginal people in a subtle and
sophisticated analysis. Rademaker uses language as a lens, delving
into issues of identity and the competition to name, own, and
control. In its efforts to shape the Anindilyakwa people's beliefs,
the Church Missionary Society utilized language both by teaching
English and by translating Biblical texts into the native tongue.
Yet missionaries relied heavily on Anindilyakwa interpreters, whose
varied translation styles and choices resulted in an unforeseen
Indigenous impact on how the mission's messages were received. From
Groote Eylandt and the peculiarities of the Australian
settler-colonial context, Found in Translation broadens its scope
to cast light on themes common throughout Pacific mission history
such as assimilation policies, cultural exchanges, and the
phenomenon of colonization itself. This book will appeal to
Indigenous studies scholars across the Pacific as well as scholars
of Australian history, religion, linguistics, anthropology, and
missiology.
This book is concerned with bilingual thematic dictionaries (BTDs).
The three chief aims of the research project are: 1) to identify
the characteristic features of the bilingual thematic dictionary,
2) to gauge its usefulness, and 3) to make suggestions as to how it
could be improved. Various approaches are adopted in order to
reveal the nature of the BTD. The typological approach considers
the lexicographic genres (bilingual, thematic, and pedagogical)
which have been combined to create this hybrid reference work.
Particular attention is paid to the BTD's immediate forerunner and
closest lexicographic relative: the monolingual thematic learner's
dictionary. Detailed textual analyses of contemporary thematic
dictionaries identify the characteristic features of the
macrostructure, microstructure, and other components from a
structural perspective. In order to evaluate the usefulness of the
BTD features identified, the textual analyses are supplemented by
three pieces of user research involving a questionnaire (to elicit
learners' opinions), a test (on the effectiveness of the access
structure), and an experiment (to discover how a learner uses a
BTD).
|
|