|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book offers an up-to-date survey of the present state of
affairs in Audiovisual Translation, providing a thought-provoking
account of some of the most representative areas currently being
researched in this field across the globe. The book discusses
theoretical issues and provides useful and practical insights into
professional practices.
Over the last decade there has been a dramatic increase in
publications on media and translation. In fact, there are those who
believe that so much has been published in this field that any
further publications are superfluous. But if one views media and
translation as anything ranging from film and television drama to
news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic
street signs, it would seem that research in media and translation
has barely scratched the surface. The research in this field is
shared largely by scholars in communication and translation
studies, often without knowledge of each other or access to their
respective methods of scholarship. This collection will rectify
this lack of communication by bringing such scholars together and
creating a context for a theoretical discussion of the entire
emerging field of Media and Translation, with a preference for
theoretical work (rather than case studies) on translation and
communications of various forms, and through various media.
This book is the first comprehensive and systematic introduction to
the linguistics of humor. Salvatore Attardo takes a broad approach
to the topic, exploring not only theoretical linguistic analyses,
but also pragmatic and semantic aspects, conversation and discourse
analysis, ethnomethodology, and interactionist and variationist
sociolinguistics. The volume begins with chapters that introduce
the terminology and conceptual and methodological apparatus, as
well as outlining the major theories in the field and examining
incongruity and resolution and the semiotics of humor. The second
part of the book explores humor competence, with chapters that
cover semantic and pragmatic topics, the General Theory of Verbal
Humor, and puns and their interpretation. The third part provides
an in-depth discussion of the applied linguistics of humor, and
examines social context, discourse and conversation analysis, and
sociolinguistic aspects. In the final part of the book, the
discussion is extended beyond the central field of linguistics,
with chapters discussing humor in literature, in translation, and
in the classroom. The volume brings together the multiple strands
of current knowledge about humor and linguistics, both theoretical
and applied; it assumes no prior background in humor studies, and
will be a valuable resource for students from advanced
undergraduate level upwards, particularly those coming to
linguistics from related disciplines.
In today's fast-paced world of technology, keeping up with new
terms and concepts can be quite a challenge. Surface Mount
Technology Terms and Concepts is an invaluable reference containing
over 1000 terms and definitions used in the SMT field. Each term is
followed by a paragraph or two explaining the meaning and how it
fits into the surface mount industry. The easy lookup and concise
explanations make it ideal for those starting out in the field as
well as professionals already involved in surface mount design and
assembly.
Glossary of over 1000 surface mount technology terms and
definitions.
Contains an acronyms section.
Comprehensive and illustrated.
In Slaves, Women & Homosexuals William J. Webb tackles some of
the most complex and controversial issues that have challenged the
Christian church--and still do. He leads you through the maze of
interpretation that has historically surrounded understanding of
slaves, women and homosexuals, and he evaluates various approaches
to these and other biblical-ethical teachings. Throughout, Webb
attempts to "work out the hermeneutics involved in distinguishing
that which is merely cultural in Scripture from that which is
timeless" (Craig A. Evans). By the conclusion, Webb has introduced
and developed a "redemptive hermeneutic" that can be applied to
many issues that cause similar dilemmas. Darrel L. Bock writes in
the foreword to Webb's work, "His goal is not only to discuss how
these groups are to be seen in light of Scriptures but to make a
case for a specific hermeneutical approach to reading these texts.
. . . This book not only advances a discussion of the topics, but
it also takes a markedly new direction toward establishing common
ground where possible, potentially breaking down certain walls of
hostility within the evangelical community."
Aeschylus' Oresteia is a tragedy of inescapable killing within one family, such that each generation must avenge it in kind. This new and close translation tries to preserve its theatrical and poetic qualities: introductory and explanatory matter emphasizes the interconnection of scenes, ideas, and language which distinguishes this unique work, the only trilogy to survive from Greek tragedy.
This book examines the development of Chinese translation practice
in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from
the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing
and early Republican Chinese intellectuals over the three decades
in question reflect a preoccupation with new personality ideals
informed by foreign models and the healthy development of modern
individuality, in the face of crises compounded by feelings of
cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works
supplied the meanings for new terms and concepts that signify
modern human experience, and sheds light on the ways in which they
taught readers to internalize the idea of the modern as personal
experience. Through their selection of source texts and their
adoption of different translation strategies, the translators
chosen as case studies championed a progressive view of the world:
one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction
of modern Chinese identity, instigated under the imperative of
national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War,
wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This
book argues that the New Culture translations, being largely
explorations of modern self-consciousness, helped to produce an
egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view
favoured by the majority of mainland intellectuals in the
post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in
mainland scholarship.
Over the years, translation has increasingly become a necessary
tool to function in contemporary society. Based on years of
research and teaching activity within the field, this book offers a
useful and effective paradigm for the translation of different
types of texts, guiding readers towards the realisation of
effective translation projects. The several contrastive analyses
presented and the suggestions offered throughout will help readers
appreciate the implications and consequences of every translation
choice, encouraging them to develop reading and translating skills
applicable to the variety of texts they face in everyday life, from
novels to comic books, films, and television series.
This book defines the notion of applied sign linguistics by drawing
on data from projects that have explored sign language in action in
various domains. The book gives professionals working with sign
languages, signed language teachers and students, research students
and their supervisors, authoritative access to current ideas and
practice.
*With a foreword from Tim Keller* A bold vision for Christians who
want to engage the world in a way that is biblically faithful and
culturally sensitive. In Biblical Critical Theory, Christopher
Watkin shows how the Bible and its unfolding story help us make
sense of modern life and culture. Critical theories exist to
critique what we think we know about reality and the social,
political, and cultural structures in which we live. In doing so,
they make visible the values and beliefs of a culture in order to
scrutinize and change them. Biblical Critical Theory exposes and
evaluates the often-hidden assumptions and concepts that shape
late-modern society, examining them through the lens of the
biblical story running from Genesis to Revelation, and asking
urgent questions like: How does the Bible's storyline help us
understand our society, our culture, and ourselves? How do specific
doctrines help us engage thoughtfully in the philosophical,
political, and social questions of our day? How can we analyze and
critique culture and its alternative critical theories through
Scripture? Informed by the biblical-theological structure of Saint
Augustine's magisterial work The City of God (and with extensive
diagrams and practical tools), Biblical Critical Theory shows how
the patterns of the Bible's storyline can provide incisive, fresh,
and nuanced ways of intervening in today's debates on everything
from science, the arts, and politics to dignity, multiculturalism,
and equality. You'll learn the moves to make and the tools to use
in analyzing and engaging with all sorts of cultural artifacts and
events in a way that is both biblically faithful and culturally
relevant. It is not enough for Christians to explain the Bible to
the culture or cultures in which we live. We must also explain the
culture in which we live within the framework and categories of the
Bible, revealing how the whole of the Bible sheds light on the
whole of life. If Christians want to speak with a fresh, engaging,
and dynamic voice in the marketplace of ideas today, we need to
mine the unique treasures of the distinctive biblical storyline.
The Peshitta Institute Leiden is fulfilling its aim of producing a
critical edition of the Old Testament in Syriac according to the
Peshitta version. As this critical edition becomes available,
Translation Technique in the Peshitta to Ezekiel 1-24: A Frame
Semantics Approach takes its role in providing perspectives on the
value of the Peshitta to Ezekiel in Old Testament textual studies.
Godwin Mushayabasa uses the cognitive linguistics approach of frame
semantics to determine what techniques were used to translate
Ezekiel 1-24 from Hebrew to Syriac. He observes that the Peshitta
was translated at the level of semantic frames, producing a fairly
literal translation. In achieving this, the author also invokes
interdisciplinary dialogue between biblical textual studies and
cognitive linguistics sciences.
Over the years, translation has increasingly become a necessary
tool to function in contemporary society. Based on years of
research and teaching activity within the field, this book offers a
useful and effective paradigm for the translation of different
types of texts, guiding readers towards the realisation of
effective translation projects. The several contrastive analyses
presented and the suggestions offered throughout will help readers
appreciate the implications and consequences of every translation
choice, encouraging them to develop reading and translating skills
applicable to the variety of texts they face in everyday life, from
novels to comic books, films, and television series.
|
You may like...
Madame X
Madonna
CD
(2)
R443
Discovery Miles 4 430
|