|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
Folktales of Mizoram is a translated collection of sixty-six short
stories from northeast India taken up for a critical evaluation.
The stories depict a typical Mizo culture in spirit and practice.
This study focuses on the transformation of oral literature into
written narratives. Folk practices, folk medicine, folk narratives,
traditional songs, and received wisdom dominate these stories. A
more insightful approach into folk narratives and songs emphasizes
the world of new hermeneutics. The land, the culture, the language,
the traditions have been remarkably explored through an elegant
reading and evaluation of this collection. Antiquity speaks through
the folk tales. The spirit of folktales becomes one of unique
exploration of hermeneutics in the end.
"The Book of Job in Form" presents to the reader a platform for a
personal and intensive encounter with a great work of art. Its
bilingual centre offers the text in Hebrew and English, and shows
the forty poems in their original form, in 412 strophes and 165
stanzas. The commentary points out how these proportions and the
remarkable precision of the poet (who counted syllables on all text
levels) affect the thematics of the book, so that the portrait of
the hero can be redrawn; his stubbornly defended integrity meets
vindication and his last words, generally misunderstood, require a
positive understanding. The poetry and its slim framework in prose
are a unified composition which deserves a synchronic approach.
This book examines how translation facilitated the Western conquest
of China and how it was in turn employed by the Chinese as a weapon
to resist the invasion in the late Qing 1811-1911. It brings out
the question on the role of translation as part of the Western
conquest of Late Qing China, with special attention drawn to the
deceptions and manipulations in the translation of the Sino-foreign
unequal treaties signed during 1840-1911. The readers will benefit
from the assertion that translation did not remain innocent, but
rather became intermingled with power abuses in the Chinese milieu
as well.
Translating Kali's Feast is an interdisciplinary study of the
Goddess Kali bringing together ethnography and literature within
the theoretical framework of translation studies. The idea for the
book grew out of the experience and fieldwork of the authors, who
lived with Indo-Caribbean devotees of the Hindu Goddess in Guyana.
Using a variety of discursive forms including oral history and
testimony, field notes, songs, stories, poems, literary essays,
photographic illustrations, and personal and theoretical
reflections, it explores the cultural, aesthetic and spiritual
aspects of the Goddess in a diasporic and cross-cultural context.
With reference to critical and cultural theorists including Walter
Benjamin and Julia Kristeva, the possibilities offered by Kali (and
other manifestations of the Goddess) as the site of translation are
discussed in the works of such writers as Wilson Harris, V.S.
Naipaul and R.K. Narayan. The book articulates perspectives on the
experience of living through displacement and change while probing
the processes of translation involved in literature and ethnography
and postulating links between 'rite' and 'write,' Hindu 'leela' and
creole 'play.'
This book introduces a new topic to applied linguistics: the
significance of the TESOL teacher's background as a learner and
user of additional languages. The development of the global TESOL
profession as a largely English-only enterprise has led to the
accepted view that, as long as the teacher has English proficiency,
then her or his other languages are irrelevant. The book questions
this view. Learners are in the process of becoming plurilingual,
and this book argues that they are best served by a teacher who has
experience of plurilingualism. The book proposes a new way of
looking at teacher linguistic identity by examining in detail the
rich language biographies of teachers: of growing up with two or
more languages; of learning languages through schooling or as an
adult, of migrating to another linguaculture, of living in a
plurilingual family and many more. The book examines the history of
language-in-education policy which has led to the development of
the TESOL profession in Australia and elsewhere as a monolingual
enterprise. It shows that teachers' language backgrounds have been
ignored in teacher selection, teacher training and ongoing
professional development. The author draws on literature in teacher
cognition, bilingualism studies, intercultural competence,
bilingual lifewriting and linguistic identity to argue that
languages play a key part in the development of teachers'
professional beliefs, identity, language awareness and language
learning awareness. Drawing on three studies involving 115 teachers
from Australia and seven other countries, the author demonstrates
conclusively that large numbers of teachers do have plurilingual
experiences; that these experiences are ignored in the profession,
but that they have powerful effects on the formation of beliefs
about language learning and teaching which underpin good practice.
Those teachers who identify as monolingual almost invariably have
some language learning experience, but it was low-level,
short-lived and unsuccessful. How does the experience of successful
or unsuccessful language learning and language use affect one's
identity, beliefs and practice as an English language teacher? What
kinds of experience are most beneficial? These concepts and
findings have implications for teacher language education, teacher
professional development and the current calls for increased
plurilingual practices in the TESOL classroom.
This volume assembles several important studies that examine the
role of language in meaning and interpretation. The various
contributions investigate interpretation in the versions, in
intertestamental traditions, in the New Testament, and in the
rabbis and the targumim. The authors, who include well-known
veterans as well as younger scholars, explore the differing ways in
which the language of Scripture stimulates the understanding of the
sacred text in late antiquity and gives rise to important
theological themes. This book is a significant resource for any
scholar interested in the interpretation of Scripture in and just
after the biblical period.>
"Metaphor and Intercultural Communication" examines in detail the
dynamics of metaphor in interlingual contact, translation and
globalization processes. Its case-studies, which combine methods of
cognitive metaphor theory with those of corpus-based and
discourse-oriented research, cover contact linguistic and cultural
contacts between Chinese, English including Translational English
and Aboriginal English, Greek, Kabyle, Romanian, Russian, Serbian,
and Spanish.Part I introduces readers to practical and
methodological problems of the intercultural transfer of metaphor
through empirical (corpus-based and experimental) studies of
translators' experiences and strategies in dealing with figurative
language in a variety of contexts. Part II explores the
universality-relativity dimension of cross- and intercultural
metaphor on the basis of empirical data from various European and
non-European cultures. Part III investigates the socio-economic and
political consequences of figurative language use through case
studies of communication between aboriginal and mainstream
cultures, in the media, in political discourse and gender-related
discourses. Special attention is paid to cases of miscommunication
and of deliberate re- and counter-conceptualisation of cliches from
one culture into another. The results open new perspectives on some
of the basic assumptions of the 'classic' cognitive paradigm, e.g.
regarding metaphor understanding, linguistic relativity and
concept-construction.
From the eighth to the tenth century A.D., Greek scientific and
philosophical works were translated wholesale into Arabic. A Greek
and Arabic Lexicon is the first systematic attempt to present in an
analytical, rationalized way our knowledge of the vocabulary of
these translations.
This book offers an up-to-date survey of the present state of
affairs in Audiovisual Translation, providing a thought-provoking
account of some of the most representative areas currently being
researched in this field across the globe. The book discusses
theoretical issues and provides useful and practical insights into
professional practices.
Over the last decade there has been a dramatic increase in
publications on media and translation. In fact, there are those who
believe that so much has been published in this field that any
further publications are superfluous. But if one views media and
translation as anything ranging from film and television drama to
news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic
street signs, it would seem that research in media and translation
has barely scratched the surface. The research in this field is
shared largely by scholars in communication and translation
studies, often without knowledge of each other or access to their
respective methods of scholarship. This collection will rectify
this lack of communication by bringing such scholars together and
creating a context for a theoretical discussion of the entire
emerging field of Media and Translation, with a preference for
theoretical work (rather than case studies) on translation and
communications of various forms, and through various media.
|
You may like...
Take Heart
Hemchand Gossai
Hardcover
R989
Discovery Miles 9 890
This I Believe
Paul E. Dinter
Hardcover
R783
R682
Discovery Miles 6 820
|