|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book presents a map of the application of memory studies
concepts to the study of translation. A range of types of memory
from personal memory and electronic memory to national and
transnational memory are discussed, and links with translation are
illustrated by detailed case studies.
This volume revisits Genette's definition of the printed book's
liminal devices, or paratexts, as 'thresholds of interpretation' by
focussing specifically on translations produced in Britain in the
early age of print (1473-1660). At a time when translation played a
major role in shaping English and Scottish literary culture,
paratexts afforded translators and their printers a privileged
space in which to advertise their activities, display their social
and ideological affiliations, influence literary tastes, and
fashion Britain's representations of the cultural 'other'. Written
by an international team of scholars of translation and material
culture, the ten essays in the volume examine the various material
shapes, textual forms, and cultural uses of paratexts as markers
(and makers) of cultural exchange in early modern Britain. The
collection will be of interest to scholars of early modern
translation, print, and literary culture, and, more broadly, to
those studying the material and cultural aspects of text production
and circulation in early modern Europe.
This book investigates the political, social, cultural and economic
implications of self-translation in multilingual spaces in Europe.
Engaging with the 'power turn' in translation studies contexts, it
offers innovative perspectives on the role of self-translators as
cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal
power relations and centre-periphery dichotomies of Europe's
minorised languages, literatures and cultures. They recognise that
the self-translator's double affiliation as author and translator
places them in a privileged position to challenge power, to
negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to
scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities.
Three main themes are explored in relation to self-translation:
hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and
collaboration, hybridisation and invisibility. This edited
collection will appeal to scholars and students working on
translation, transnational and postcolonial studies, and
multilingual and multicultural identities.
This book, the first in-depth study of authorship in translation,
explores how authorial identity is 'translated' in the literary
text. In a detailed exploration of the writing of East German
author Christa Wolf in English translation, it examines how the
work of translators, publishers, readers and reviewers reframes the
writer's identity for a new reading public. This detailed study of
Wolf, an author with a complex and contested public profile,
intervenes in wide-ranging contemporary debates on globalised
literary culture by examining how the fragmented identity of the
'international' author is contested by different stakeholders in
the construction of a world literature. The book is
interdisciplinary in its approach, representing new work in
Translation Studies and German Studies that is also of interest and
relevance to scholars of literature in other languages.
This study recapitulates basic developments in the tradition of
hermeneutic and phenomenological studies of science. It focuses on
the ways in which scientific research is committed to the universe
of interpretative phenomena. It treats scientific research by
addressing its characteristic hermeneutic situations, and uses the
following basic argument in this treatment: By demonstrating that
science's epistemological identity is not to be spelled out in
terms of objectivism, mathematical essentialism,
representationalism, and foundationalism, one undermines scientism
without succumbing scientific research to "procedures of
normative-democratic control" that threaten science's cognitive
autonomy. The study shows that in contrast to social
constructivism, hermeneutic phenomenology of scientific research
makes the case that overcoming scientism does not imply restrictive
policies regarding the constitution of scientific objects.
This book investigates a special genre of interpreting in the
Chinese context, namely Government Press Conference (GPC)
Interpreting. Drawing on the modality system from Systemic
Functional Grammar and a corpus of 21 interpreting events, the
project explores the regular patterns of modality shifts in
Chinese-English GPC interpreting and seeks explanations in the
sociocultural context. As a corpus-based project, the book covers
qualitative analysis of the sociocultural context, qualitative
analysis of the interpersonal effects of modality shifts, and
quantitative analysis of modality shifts. This book will contribute
to the understanding of the distinctive features of GPC
interpreting in China, shed new light on the rendition of modality
between Chinese and English in specific contexts, and also inspire
new thoughts on the nature of interpreting in general.
This volume assembles several important studies that examine the
role of language in meaning and interpretation. The various
contributions investigate interpretation in the versions, in
intertestamental traditions, in the New Testament, and in the
rabbis and the targumim. The authors, who include well-known
veterans as well as younger scholars, explore the differing ways in
which the language of Scripture stimulates the understanding of the
sacred text in late antiquity and gives rise to important
theological themes. This book is a significant resource for any
scholar interested in the interpretation of Scripture in and just
after the biblical period.>
Those who wish to interpret and understand the Bible face a
fundamental question: How do I interpret Scripture faithfully?
Theological interpretation is an approach that has received much
attention in recent years, and R. R. Reno is a leading practitioner
and proponent of this approach. In The End of Interpretation,
Reno's first full statement on the topic, he argues that Scripture
is interpreted correctly only when it is read through the lens of
creedal orthodoxy--that is, through the apostolic faith. The
principle of accordance between doctrine and Scripture is of first
importance for solid Christian interpretation. Reno provides a
simple explanation of this multifaceted approach. He wrestles with
what makes interpretation "theological" and provides two historical
case studies, discussing Origen and the Reformation debate over
justification. He then demonstrates what theological interpretation
looks like in practice, reflecting on Genesis 1, John 17, and 1
Corinthians. Reno's insights will benefit serious readers who seek
to interpret Scripture faithfully.
"Metaphor and Intercultural Communication" examines in detail the
dynamics of metaphor in interlingual contact, translation and
globalization processes. Its case-studies, which combine methods of
cognitive metaphor theory with those of corpus-based and
discourse-oriented research, cover contact linguistic and cultural
contacts between Chinese, English including Translational English
and Aboriginal English, Greek, Kabyle, Romanian, Russian, Serbian,
and Spanish.Part I introduces readers to practical and
methodological problems of the intercultural transfer of metaphor
through empirical (corpus-based and experimental) studies of
translators' experiences and strategies in dealing with figurative
language in a variety of contexts. Part II explores the
universality-relativity dimension of cross- and intercultural
metaphor on the basis of empirical data from various European and
non-European cultures. Part III investigates the socio-economic and
political consequences of figurative language use through case
studies of communication between aboriginal and mainstream
cultures, in the media, in political discourse and gender-related
discourses. Special attention is paid to cases of miscommunication
and of deliberate re- and counter-conceptualisation of cliches from
one culture into another. The results open new perspectives on some
of the basic assumptions of the 'classic' cognitive paradigm, e.g.
regarding metaphor understanding, linguistic relativity and
concept-construction.
This book explores the topic of ideological manipulation in the
translation of children's literature by addressing several crucial
questions, including how target language norms and conventions
affect the quality of a translation, how translations are selected
on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the
selection of what should be translated for children in the target
culture, and how this process takes place. The author presents
different ways of looking at the translation of children's books,
focusing particularly on the practices of intralingual and
interlingual translations as a form of rewriting across a selection
of European languages. This book will be of interest to Translation
Studies and children's literature scholars, as well as those with a
wider interest in the impact of ideology on culture.
Translation is commonly understood as the rendering of a text from
one language to another – a border-crossing activity, where the
border is a linguistic one. But what if the text one is translating
is not written in “one language;” indeed, what if no text is
ever written in a single language? In recent years, many books of
fiction and poetry published in so-called Canada, especially by
queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the
structural notions of linguistic autonomy and singularity that
underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk
of Western translation theory and the field of comparative
literature. Language Smugglers argues that the postnational
cartographies of language found in minoritized Canadian literary
works force a radical redefinition of the activity of translation
altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this
study, with its official bilingualism and multiculturalism
policies, its robust translation industry and practitioners, and
the strong challenges to its national narratives and accompanying
language politics presented by Indigenous people, the province of
Québec, and high levels of immigration.
This book offers an up-to-date survey of the present state of
affairs in Audiovisual Translation, providing a thought-provoking
account of some of the most representative areas currently being
researched in this field across the globe. The book discusses
theoretical issues and provides useful and practical insights into
professional practices.
Over the last decade there has been a dramatic increase in
publications on media and translation. In fact, there are those who
believe that so much has been published in this field that any
further publications are superfluous. But if one views media and
translation as anything ranging from film and television drama to
news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic
street signs, it would seem that research in media and translation
has barely scratched the surface. The research in this field is
shared largely by scholars in communication and translation
studies, often without knowledge of each other or access to their
respective methods of scholarship. This collection will rectify
this lack of communication by bringing such scholars together and
creating a context for a theoretical discussion of the entire
emerging field of Media and Translation, with a preference for
theoretical work (rather than case studies) on translation and
communications of various forms, and through various media.
By definition, a high view of Scripture inheres in evangelicalism.
However, there does not seem to be a uniform way to articulate an
evangelical doctrine of Scripture. Taking up the challenge, Vincent
Bacote, Laura Migu?lez and Dennis Okholm present twelve essays that
explore in depth the meaning of an evangelical doctrine of
Scripture that takes seriously both the human and divine dimensions
of the Bible. Selected from the presentations made at the 2001
Wheaton Theology Conference, the essays approach this vital subject
from three directions. Stanley J. Grenz, Thomas Buchan, Bruce L.
McCormack and Donald W. Dayton consider the history of evangelical
thinking on the nature of Scripture. John J. Brogan, Kent Sparks,
J. Daniel Hays and Richard L. Schultz address the nature of
biblical authority. Bruce Ellis Benson, John R. Franke, Daniel J.
Treier and David Alan Williams explore the challenge of
hermeneutics, especially as it relates to interpreting Scripture in
a postmodern context. Together these essays provide a window into
current evangelical scholarship on the doctrine of Scripture and
also advance the dialogue about how best to construe our faith in
the Word of God, living and written, that informs not only the
belief but also the practice of the church.
|
|