|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
"Metaphor and Intercultural Communication" examines in detail the
dynamics of metaphor in interlingual contact, translation and
globalization processes. Its case-studies, which combine methods of
cognitive metaphor theory with those of corpus-based and
discourse-oriented research, cover contact linguistic and cultural
contacts between Chinese, English including Translational English
and Aboriginal English, Greek, Kabyle, Romanian, Russian, Serbian,
and Spanish.Part I introduces readers to practical and
methodological problems of the intercultural transfer of metaphor
through empirical (corpus-based and experimental) studies of
translators' experiences and strategies in dealing with figurative
language in a variety of contexts. Part II explores the
universality-relativity dimension of cross- and intercultural
metaphor on the basis of empirical data from various European and
non-European cultures. Part III investigates the socio-economic and
political consequences of figurative language use through case
studies of communication between aboriginal and mainstream
cultures, in the media, in political discourse and gender-related
discourses. Special attention is paid to cases of miscommunication
and of deliberate re- and counter-conceptualisation of cliches from
one culture into another. The results open new perspectives on some
of the basic assumptions of the 'classic' cognitive paradigm, e.g.
regarding metaphor understanding, linguistic relativity and
concept-construction.
This book offers an up-to-date survey of the present state of
affairs in Audiovisual Translation, providing a thought-provoking
account of some of the most representative areas currently being
researched in this field across the globe. The book discusses
theoretical issues and provides useful and practical insights into
professional practices.
Over the last decade there has been a dramatic increase in
publications on media and translation. In fact, there are those who
believe that so much has been published in this field that any
further publications are superfluous. But if one views media and
translation as anything ranging from film and television drama to
news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic
street signs, it would seem that research in media and translation
has barely scratched the surface. The research in this field is
shared largely by scholars in communication and translation
studies, often without knowledge of each other or access to their
respective methods of scholarship. This collection will rectify
this lack of communication by bringing such scholars together and
creating a context for a theoretical discussion of the entire
emerging field of Media and Translation, with a preference for
theoretical work (rather than case studies) on translation and
communications of various forms, and through various media.
This book is the first comprehensive and systematic introduction to
the linguistics of humor. Salvatore Attardo takes a broad approach
to the topic, exploring not only theoretical linguistic analyses,
but also pragmatic and semantic aspects, conversation and discourse
analysis, ethnomethodology, and interactionist and variationist
sociolinguistics. The volume begins with chapters that introduce
the terminology and conceptual and methodological apparatus, as
well as outlining the major theories in the field and examining
incongruity and resolution and the semiotics of humor. The second
part of the book explores humor competence, with chapters that
cover semantic and pragmatic topics, the General Theory of Verbal
Humor, and puns and their interpretation. The third part provides
an in-depth discussion of the applied linguistics of humor, and
examines social context, discourse and conversation analysis, and
sociolinguistic aspects. In the final part of the book, the
discussion is extended beyond the central field of linguistics,
with chapters discussing humor in literature, in translation, and
in the classroom. The volume brings together the multiple strands
of current knowledge about humor and linguistics, both theoretical
and applied; it assumes no prior background in humor studies, and
will be a valuable resource for students from advanced
undergraduate level upwards, particularly those coming to
linguistics from related disciplines.
In this lucid and elegantly written book, Joel Weinsheimer
discusses how the insights of Hans-Georg Gadamer alter our
understanding of literary theory and interpretation. Weinsheimer
begins by surveying modern hermeneutics from Schleiermacher to
Riocoeur, showing that Gadamer's work is situated in the middle of
an ongoing dialogue. Gadamer's hermeneutics, says Weinsheimer, is
specifically philosophical for it explores how understanding occurs
at all, not how it should be regulated in order to function more
rigorously or effectively. According to Weinsheimer, Gadamer views
understanding as an effect of history, not an action but a passion,
something that happens to the interpreter. Gadamer offers a new
model of historical understanding that is based on metaphor: it
fuses the different into the same but, like metaphor, does not
repress difference. Similarly, Gadamer's critique of the semiotic
conception of language redresses the balance between difference and
sameness in the relation of word and world. The common thread in
the contributions of philosophical hermeneutics to literary theory
is the multifaceted tension between the one and the many, between
sameness and difference. This appears in metaphor and application,
in the complex dialogue between the past and present, and between
the interpretation and the interpreted generally. In the final
chapter of the book, "The Question of the Classic," Weinsheimer
explores the implications of this analysis of Gadamer's
hermeneutics for the current debate concerning the study of the
canon and the classic.
Aeschylus' Oresteia is a tragedy of inescapable killing within one family, such that each generation must avenge it in kind. This new and close translation tries to preserve its theatrical and poetic qualities: introductory and explanatory matter emphasizes the interconnection of scenes, ideas, and language which distinguishes this unique work, the only trilogy to survive from Greek tragedy.
This book examines the development of Chinese translation practice
in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from
the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing
and early Republican Chinese intellectuals over the three decades
in question reflect a preoccupation with new personality ideals
informed by foreign models and the healthy development of modern
individuality, in the face of crises compounded by feelings of
cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works
supplied the meanings for new terms and concepts that signify
modern human experience, and sheds light on the ways in which they
taught readers to internalize the idea of the modern as personal
experience. Through their selection of source texts and their
adoption of different translation strategies, the translators
chosen as case studies championed a progressive view of the world:
one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction
of modern Chinese identity, instigated under the imperative of
national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War,
wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This
book argues that the New Culture translations, being largely
explorations of modern self-consciousness, helped to produce an
egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view
favoured by the majority of mainland intellectuals in the
post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in
mainland scholarship.
This book defines the notion of applied sign linguistics by drawing
on data from projects that have explored sign language in action in
various domains. The book gives professionals working with sign
languages, signed language teachers and students, research students
and their supervisors, authoritative access to current ideas and
practice.
Cognitive Explorations of Translation focuses on the topic of
investigating translation processes from a cognitive
perspective.With little published on this topic to date, Sharon
O'Brien brings together a global collection of contributors
coveringa range of topics.Central themes include modelling
translation competence,construction and reformulation of text
meaning, translators' behaviour during translation and what
methodologies can best be utilized to investigate these
topics.Techniques covered include eye-tracking, Think-Aloud
protocols, keyboard logging and EEG (Electroencephalogram).This
book will be of interest to researchers and postgraduates in
translation studies and cognitive linguistics as well as practicing
translators.
The Peshitta Institute Leiden is fulfilling its aim of producing a
critical edition of the Old Testament in Syriac according to the
Peshitta version. As this critical edition becomes available,
Translation Technique in the Peshitta to Ezekiel 1-24: A Frame
Semantics Approach takes its role in providing perspectives on the
value of the Peshitta to Ezekiel in Old Testament textual studies.
Godwin Mushayabasa uses the cognitive linguistics approach of frame
semantics to determine what techniques were used to translate
Ezekiel 1-24 from Hebrew to Syriac. He observes that the Peshitta
was translated at the level of semantic frames, producing a fairly
literal translation. In achieving this, the author also invokes
interdisciplinary dialogue between biblical textual studies and
cognitive linguistics sciences.
|
You may like...
Private Dublin
James Patterson, Adam Hamdy
Paperback
R385
R344
Discovery Miles 3 440
Argylle
Elly Conway
Paperback
R380
R217
Discovery Miles 2 170
|