|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book develops interdisciplinary and comparative approaches to
analyzing the cross-cultural travels of traditional Chinese
fiction. It ties this genre to issues such as translation, world
literature, digital humanities, book culture, and images of China.
Each chapter offers a case study of the historical and cultural
conditions under which traditional Chinese fiction has traveled to
the English-speaking world, proposing a critical lens that can be
used to explain these cross-cultural encounters. The book seeks to
identify connections between traditional Chinese fiction and other
cultures that create new meanings and add to the significance of
reading, teaching, and studying these classical novels and stories
in the English-speaking world. Scholars, students, and general
readers who are interested in traditional Chinese fiction,
translation studies, and comparative and world literature will find
this book useful.
Literary Translation and the Making of Originals engages such
issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic
categories and market forces contribute to the establishment and
promotion of particular "originals"; and the role translation plays
in the formation, re-formation, and deformation of national and
international literary canons. By challenging the assumption that
stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into
question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that
contribute to the low status of translation, translations, and
translators in the current literary and academic marketplaces.
This volume descibes, in up-to-date terminology and authoritative
interpretation, the field of neurolinguistics, the science
concerned with the neural mechanisms underlying the comprehension,
production and abstract knowledge of spoken, signed or written
language. An edited anthology of 165 articles from the
award-winning Encyclopedia of Language and Linguistics 2nd edition,
Encyclopedia of Neuroscience 4th Edition and Encyclopedia of the
Neorological Sciences and Neurological Disorders, it provides the
most comprehensive one-volume reference solution for scientists
working with language and the brain ever published.
This volume celebrates the scholarship of Professor Johan C. Thom
by tackling various important topics relevant for the study of the
New Testament, such as the intellectual environment of early
Christianity, especially Greek, Latin, and early Jewish texts, New
Testament apocrypha and other early Christian writings, as well as
Greek grammar. The authors offer fresh insights on philosophical
texts and traditions, the cultural repertoire of early Christian
literature, critical editions, linguistics and interpretation, and
comparative analyses of ancient writings.
Two themes have dominated scholarly interpretation of the book of
Joshua within the past century: the literary "discovery" of the
Deuteronomistic History and the archaeological detection of
evidence related to Israel's occupation of Canaan. In this newest
volume in the series Reading the Scriptures, Rachel M. Billings
addresses the fragmentation often brought about by these
developments and offers a more holistic reading of Joshua, which
joins theological sophistication with an emphasis on its meaning
and purpose as a literary work. Through a hermeneutical and
literary lens, Billings analyzes the story of Rahab and Achan, the
stories of the Gibeonites and the Transjordanian altar, and the
theme of the completeness of Israel's taking of the land of Canaan.
She argues that the way in which the book of Joshua presents these
materials reminds Israel of the dynamic nature of its identity as
YHWH's people-an identity that demands a continued response of
obedience parallel to YHWH's ever-unfolding work on Israel's
behalf. The book of Joshua portrays Israel's obedience as not
merely an unattainable ideal or a thing of the past, but a living
reality that unfolds when YHWH's people acknowledge His claim upon
them and strive to serve Him.
Translation exposes aspects of language that can easily be ignored,
renewing the sense of the proximity and inseparability of language
and thought. The ancient quarrel between philosophy and literature
was an early expression of a self-understanding of philosophy that
has, in some quarters at least, survived the centuries. This book
explores the idea of translation as a philosophical theme and as an
important feature of philosophy and practical life, especially in
relation to the work of Stanley Cavell. The essays in this volume
explore philosophical questions about translation, especially in
the light of the work of Stanley Cavell. They take the questions
raised by translation to be of key importance not only for
philosophical thinking but for our lives as a whole. Thoreau's
enigmatic remark "The truth is translated" reveals that apparently
technical matters of translation extend through human lives to
remarkable effect, conditioning the ways in which the world comes
to light. The experience of the translator exemplifies the
challenge of judgement where governing rules and principles are
incommensurable; and it shows something of the ways in which words
come to us, opening new possibilities of thought. This book puts
Cavell's rich exploration of these matters into conversation with
traditions of pragmatism and European thought. Translation, then,
far from a merely technical matter, is at work in human being, and
it is the means of humanisation. The book brings together
philosophers and translators with common interests in Cavell and in
the questions of language at the heart of his work.
 |
Ethics in 1 Peter
(Hardcover)
Elritia Le Roux; Foreword by Friedrich W Horn
|
R1,436
R1,184
Discovery Miles 11 840
Save R252 (18%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
|
|