|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book develops interdisciplinary and comparative approaches to
analyzing the cross-cultural travels of traditional Chinese
fiction. It ties this genre to issues such as translation, world
literature, digital humanities, book culture, and images of China.
Each chapter offers a case study of the historical and cultural
conditions under which traditional Chinese fiction has traveled to
the English-speaking world, proposing a critical lens that can be
used to explain these cross-cultural encounters. The book seeks to
identify connections between traditional Chinese fiction and other
cultures that create new meanings and add to the significance of
reading, teaching, and studying these classical novels and stories
in the English-speaking world. Scholars, students, and general
readers who are interested in traditional Chinese fiction,
translation studies, and comparative and world literature will find
this book useful.
Luo Xuanmin, Ph.D., is Junwu Chair Professor and Dean of the School
of Foreign Languages and Literatures at Guangxi University, China
and Director of the Center for Translation and Interdisciplinary
Studies of Tsinghua University. His publications include books and
translations with various publishers and journals at home and
abroad. His monograph Translation and Chinese Modernity (2017) is
being translated into four languages (Russian, English, Spanish,
and Korean) under a translation project supported by the Chinese
Fund for the Humanities and Social Sciences. Hu Zhengmao, Ph.D., is
associate professor at Guangdong University of Foreign Studies,
China and five-time winner of Han Suyin National Translation
Competition and champion of the First Cankao Xiaoxi National
English Translation Contest (2009). His publications include
English Journalistic Reading (2009), "Etymology and Sememe Analysis
in Translation" (Babel 55:2), Libra (2015), and Loanwords in the
Chinese Language (Routledge, 2021).
This volume descibes, in up-to-date terminology and authoritative
interpretation, the field of neurolinguistics, the science
concerned with the neural mechanisms underlying the comprehension,
production and abstract knowledge of spoken, signed or written
language. An edited anthology of 165 articles from the
award-winning Encyclopedia of Language and Linguistics 2nd edition,
Encyclopedia of Neuroscience 4th Edition and Encyclopedia of the
Neorological Sciences and Neurological Disorders, it provides the
most comprehensive one-volume reference solution for scientists
working with language and the brain ever published.
This text is intended to help those students who have progressed
beyond introductory course books to translate from Latin into
English. There are explanations of each Latin construction, graded
exercises, plus notes and exercises on Latin words and usages which
cut across several constructions.
Translation exposes aspects of language that can easily be ignored,
renewing the sense of the proximity and inseparability of language
and thought. The ancient quarrel between philosophy and literature
was an early expression of a self-understanding of philosophy that
has, in some quarters at least, survived the centuries. This book
explores the idea of translation as a philosophical theme and as an
important feature of philosophy and practical life, especially in
relation to the work of Stanley Cavell. The essays in this volume
explore philosophical questions about translation, especially in
the light of the work of Stanley Cavell. They take the questions
raised by translation to be of key importance not only for
philosophical thinking but for our lives as a whole. Thoreau's
enigmatic remark "The truth is translated" reveals that apparently
technical matters of translation extend through human lives to
remarkable effect, conditioning the ways in which the world comes
to light. The experience of the translator exemplifies the
challenge of judgement where governing rules and principles are
incommensurable; and it shows something of the ways in which words
come to us, opening new possibilities of thought. This book puts
Cavell's rich exploration of these matters into conversation with
traditions of pragmatism and European thought. Translation, then,
far from a merely technical matter, is at work in human being, and
it is the means of humanisation. The book brings together
philosophers and translators with common interests in Cavell and in
the questions of language at the heart of his work.
What Is Cultural Translation? In this book, Sarah Maitland uncovers
processes of negotiation and adaptation closely associated with the
translation of languages behind the cultural phenomena of everyday
life. For globalized societies confronted increasingly with the
presence of difference in all its forms, translation has become
both a metaphor for thoughtful encounter and a touchstone act for
what we see, do and say, and who we are. Drawing on examples from
across cultural domains (theatre, film, TV and literature) this
work illuminates the elusive concept of 'cultural translation'.
Focusing on the built environment, current affairs, international
relations and online media, this book arrives at a view of
translation in its broadest sense. It is a means for decoding how
we shape the cultural realm and serves as a vehicle for new ways of
seeing and being that question the received ideas that structure
the communities in which we live. Written in a clear and engaging
style, this is the first book-length study of cultural translation.
It builds a powerful case for expanding the remit of translation to
cover the experience of living and working in a globalized,
multicultural world, and is of interest to all involved in the
academic study of representation and contestation in contemporary
cultural practice.
Translating for Singing discusses the art and craft of translating
singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields,
including translation, music, creative writing, cultural studies,
performance studies, and semiotics. Previously, such translation
has most often been discussed by music critics, many of whom had
neither training nor experience in this area. Written by two
internationally-known translators, the book focusses mainly on
practical techniques for creating translations meant to be sung to
pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic
problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal
burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and
translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are
also covered. The book can serve as a primary text in courses on
translating lyrics and as a reference and supplementary text for
other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond
academia, the book is of interest to professional translators and
to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience
members.
 |
Ethics in 1 Peter
(Hardcover)
Elritia Le Roux; Foreword by Friedrich W Horn
|
R1,559
R1,279
Discovery Miles 12 790
Save R280 (18%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
 |
Atonement
(Hardcover)
F.W. Grant
|
R1,118
R936
Discovery Miles 9 360
Save R182 (16%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
Inspired by Paul Tillich's suggestion that atheism is not the end
of theology but is instead the beginning, and working this together
with Derrida's idea of the undeconstructible, Caputo explores the
idea that the real interest of theology is not God, especially not
God as supreme being, but the unconditional.
This collection of essays takes up the most famous feminist
sentence ever written, Simone de Beauvoir's "On ne nait pas femme:
on le devient," finding in it a flashpoint that galvanizes feminist
thinking and action in multiple dimensions. Since its publication,
the sentence has inspired feminist thinking and action in many
different cultural and linguistic contexts. Two entangled
controversies emerge in the life of this sentence: a controversy
over the practice of translation and a controversy over the nature
and status of sexual difference. Variously translated into English
as "One is not born, but rather becomes a woman" (Parshley, 1953),
"one is not born but rather becomes woman" (Borde and
Malovany-Chevallier, 2010), and "women are made, not born" (in
popular parlance), the conflict over the translation crystallizes
the feminist debate over the possibilities and limitations of
social construction as a theory of sexual difference. When Sheila
Malovany-Chevallier and Constance Borde (contributors to this
volume), translated Le Deuxieme Sexe into English in 2010, their
decision to alter the translation of the famous sentence by
omitting the "a" ignited debate that has not yet exhausted itself.
The controversy over the English translation has opened a
conversation about translation practices and their relation to
meaning more generally, and broadens, in this volume, into an
examination of the life of Beauvoir's key sentence in other
languages and political and cultural contexts as well. The
philosophers, translators, literary scholars and historian who
author these essays take decidedly different positions on the
meaning of the sentence in French, and thus on its correct
translation in a variety of languages-but also on the meaning and
salience of the question of sexual difference as it travels between
languages, cultures, and political worlds.
This book brings applied linguistics and translation studies
together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi,
Japanese and Korean and their translations. It examines the traces
of translanguaging in translated texts with special focus on the
strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias,
metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a
result, the author draws attention to the long-term, often
invisible contributions of translanguaging performed by translators
to the development of languages and society. The analysis sheds
light on the problems caused by monolingualizing forces in
translation, teaching and communicative contexts in modern
societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning
field of translanguaging studies.
|
You may like...
Prophecy
W.E. Vine
Paperback
R599
R542
Discovery Miles 5 420
|