|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
Literary Translation and the Making of Originals engages such
issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic
categories and market forces contribute to the establishment and
promotion of particular "originals"; and the role translation plays
in the formation, re-formation, and deformation of national and
international literary canons. By challenging the assumption that
stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into
question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that
contribute to the low status of translation, translations, and
translators in the current literary and academic marketplaces.
This text is intended to help those students who have progressed
beyond introductory course books to translate from Latin into
English. There are explanations of each Latin construction, graded
exercises, plus notes and exercises on Latin words and usages which
cut across several constructions.
What Is Cultural Translation? In this book, Sarah Maitland uncovers
processes of negotiation and adaptation closely associated with the
translation of languages behind the cultural phenomena of everyday
life. For globalized societies confronted increasingly with the
presence of difference in all its forms, translation has become
both a metaphor for thoughtful encounter and a touchstone act for
what we see, do and say, and who we are. Drawing on examples from
across cultural domains (theatre, film, TV and literature) this
work illuminates the elusive concept of 'cultural translation'.
Focusing on the built environment, current affairs, international
relations and online media, this book arrives at a view of
translation in its broadest sense. It is a means for decoding how
we shape the cultural realm and serves as a vehicle for new ways of
seeing and being that question the received ideas that structure
the communities in which we live. Written in a clear and engaging
style, this is the first book-length study of cultural translation.
It builds a powerful case for expanding the remit of translation to
cover the experience of living and working in a globalized,
multicultural world, and is of interest to all involved in the
academic study of representation and contestation in contemporary
cultural practice.
|
|