|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
The second century CE has often been described as a kind of dark
period with regard to our knowledge of how the earliest Christian
writings (the gospels and Paul's letters) were transmitted and
gradually came to be accepted as authoritative and then, later on,
as "canonical". At the same time a number of other Christian texts,
of various genres, saw the light. Some of these seem to be familiar
with the gospels, or perhaps rather with gospel traditions
identical or similar to those that found their way into the NT
gospels. The volume focuses on representative texts and authors of
the time in order to see how they have struggled to find a way to
work with the NT gospels and/or the traditions behind these, while
at the same time giving a place also to other extra-canonical
traditions. It studies in a comparative way the reception of
identifiably "canonical" and of extra-canonical traditions in the
second century. It aims at discovering patterns or strategies of
reception within the at first sight often rather chaotic way some
of these ancient authors have cited or used these traditions. And
it will look for explanations of why it took such a while before
authors got used to cite gospel texts (more or less) accurately.
"The Book of Job in Form" presents to the reader a platform for a
personal and intensive encounter with a great work of art. Its
bilingual centre offers the text in Hebrew and English, and shows
the forty poems in their original form, in 412 strophes and 165
stanzas. The commentary points out how these proportions and the
remarkable precision of the poet (who counted syllables on all text
levels) affect the thematics of the book, so that the portrait of
the hero can be redrawn; his stubbornly defended integrity meets
vindication and his last words, generally misunderstood, require a
positive understanding. The poetry and its slim framework in prose
are a unified composition which deserves a synchronic approach.
This book brings applied linguistics and translation studies
together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi,
Japanese and Korean and their translations. It examines the traces
of translanguaging in translated texts with special focus on the
strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias,
metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a
result, the author draws attention to the long-term, often
invisible contributions of translanguaging performed by translators
to the development of languages and society. The analysis sheds
light on the problems caused by monolingualizing forces in
translation, teaching and communicative contexts in modern
societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning
field of translanguaging studies.
Folktales of Mizoram is a translated collection of sixty-six short
stories from northeast India taken up for a critical evaluation.
The stories depict a typical Mizo culture in spirit and practice.
This study focuses on the transformation of oral literature into
written narratives. Folk practices, folk medicine, folk narratives,
traditional songs, and received wisdom dominate these stories. A
more insightful approach into folk narratives and songs emphasizes
the world of new hermeneutics. The land, the culture, the language,
the traditions have been remarkably explored through an elegant
reading and evaluation of this collection. Antiquity speaks through
the folk tales. The spirit of folktales becomes one of unique
exploration of hermeneutics in the end.
Translating Kali's Feast is an interdisciplinary study of the
Goddess Kali bringing together ethnography and literature within
the theoretical framework of translation studies. The idea for the
book grew out of the experience and fieldwork of the authors, who
lived with Indo-Caribbean devotees of the Hindu Goddess in Guyana.
Using a variety of discursive forms including oral history and
testimony, field notes, songs, stories, poems, literary essays,
photographic illustrations, and personal and theoretical
reflections, it explores the cultural, aesthetic and spiritual
aspects of the Goddess in a diasporic and cross-cultural context.
With reference to critical and cultural theorists including Walter
Benjamin and Julia Kristeva, the possibilities offered by Kali (and
other manifestations of the Goddess) as the site of translation are
discussed in the works of such writers as Wilson Harris, V.S.
Naipaul and R.K. Narayan. The book articulates perspectives on the
experience of living through displacement and change while probing
the processes of translation involved in literature and ethnography
and postulating links between 'rite' and 'write,' Hindu 'leela' and
creole 'play.'
This book is the first collection of essays dedicated to the work
of C. H. Sisson (1915-2003), a major English poet, critic and
translator. The collection aims to offer an overall guide to his
work for new readers, while also encouraging established readers of
one aspect (such as his well-known classical translations) to
explore others. It champions in particular the quality of his
original poetry. The book brings together contributions from
scholars and critics working in a wide range of fields, including
classical reception, translation studies and early modern
literature as well as modern English poetry, and concludes with a
more personal essay on Sisson's work by Michael Schmidt, his
publisher.
This book introduces a new topic to applied linguistics: the
significance of the TESOL teacher's background as a learner and
user of additional languages. The development of the global TESOL
profession as a largely English-only enterprise has led to the
accepted view that, as long as the teacher has English proficiency,
then her or his other languages are irrelevant. The book questions
this view. Learners are in the process of becoming plurilingual,
and this book argues that they are best served by a teacher who has
experience of plurilingualism. The book proposes a new way of
looking at teacher linguistic identity by examining in detail the
rich language biographies of teachers: of growing up with two or
more languages; of learning languages through schooling or as an
adult, of migrating to another linguaculture, of living in a
plurilingual family and many more. The book examines the history of
language-in-education policy which has led to the development of
the TESOL profession in Australia and elsewhere as a monolingual
enterprise. It shows that teachers' language backgrounds have been
ignored in teacher selection, teacher training and ongoing
professional development. The author draws on literature in teacher
cognition, bilingualism studies, intercultural competence,
bilingual lifewriting and linguistic identity to argue that
languages play a key part in the development of teachers'
professional beliefs, identity, language awareness and language
learning awareness. Drawing on three studies involving 115 teachers
from Australia and seven other countries, the author demonstrates
conclusively that large numbers of teachers do have plurilingual
experiences; that these experiences are ignored in the profession,
but that they have powerful effects on the formation of beliefs
about language learning and teaching which underpin good practice.
Those teachers who identify as monolingual almost invariably have
some language learning experience, but it was low-level,
short-lived and unsuccessful. How does the experience of successful
or unsuccessful language learning and language use affect one's
identity, beliefs and practice as an English language teacher? What
kinds of experience are most beneficial? These concepts and
findings have implications for teacher language education, teacher
professional development and the current calls for increased
plurilingual practices in the TESOL classroom.
This volume assembles several important studies that examine the
role of language in meaning and interpretation. The various
contributions investigate interpretation in the versions, in
intertestamental traditions, in the New Testament, and in the
rabbis and the targumim. The authors, who include well-known
veterans as well as younger scholars, explore the differing ways in
which the language of Scripture stimulates the understanding of the
sacred text in late antiquity and gives rise to important
theological themes. This book is a significant resource for any
scholar interested in the interpretation of Scripture in and just
after the biblical period.>
|
You may like...
Tsotsi
Athol Fugard
Paperback
R148
R137
Discovery Miles 1 370
|