|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This text is intended to help those students who have progressed
beyond introductory course books to translate from Latin into
English. There are explanations of each Latin construction, graded
exercises, plus notes and exercises on Latin words and usages which
cut across several constructions.
This book presents a collection of state-of-the-art work in
corpus-based interpreting studies, highlighting international
research on the properties of interpreted speech, based on
naturalistic interpreting data. Interpreting research has long been
hampered by the lack of naturalistic data that would allow
researchers to make empirically valid generalizations about
interpreting. The researchers who present their work here have
played a pioneering role in the compilation of interpreting data
and in the exploitation of that data. The collection focuses on
both of these aspects, including a detailed overview of
interpreting corpora, a collective paper on the way forward in
corpus compilation and several studies on interpreted speech in
diverse language pairs and interpreter-mediated settings, based on
existing corpora.
This book is the first collection of essays dedicated to the work
of C. H. Sisson (1915-2003), a major English poet, critic and
translator. The collection aims to offer an overall guide to his
work for new readers, while also encouraging established readers of
one aspect (such as his well-known classical translations) to
explore others. It champions in particular the quality of his
original poetry. The book brings together contributions from
scholars and critics working in a wide range of fields, including
classical reception, translation studies and early modern
literature as well as modern English poetry, and concludes with a
more personal essay on Sisson's work by Michael Schmidt, his
publisher.
This edited book addresses the diversity across time and space of
the sites, actors and practices of feminist translation from
1945-2000. The contributors examine what happens when a politically
motivated text is translated linguistically and culturally, the
translators and their aims, and the strategies employed when
adapting texts to locally resonating discourses. The collection
aims to answer these questions through case studies and a
conceptual rethinking of the process of politically engaged
translation, considering not only trained translators and
publishers, but also feminist activists and groups, NGOs and
writers. The book will be of interest to students and researchers
in the fields of translation studies, gender/women's studies,
literature and feminist history.
The second century CE has often been described as a kind of dark
period with regard to our knowledge of how the earliest Christian
writings (the gospels and Paul's letters) were transmitted and
gradually came to be accepted as authoritative and then, later on,
as "canonical". At the same time a number of other Christian texts,
of various genres, saw the light. Some of these seem to be familiar
with the gospels, or perhaps rather with gospel traditions
identical or similar to those that found their way into the NT
gospels. The volume focuses on representative texts and authors of
the time in order to see how they have struggled to find a way to
work with the NT gospels and/or the traditions behind these, while
at the same time giving a place also to other extra-canonical
traditions. It studies in a comparative way the reception of
identifiably "canonical" and of extra-canonical traditions in the
second century. It aims at discovering patterns or strategies of
reception within the at first sight often rather chaotic way some
of these ancient authors have cited or used these traditions. And
it will look for explanations of why it took such a while before
authors got used to cite gospel texts (more or less) accurately.
 |
Kybalion
(Hardcover)
"Three Initiates"
|
R871
R735
Discovery Miles 7 350
Save R136 (16%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
In an age of migration, in a world deeply divided through cultural
differences and in the context of ongoing efforts to preserve
national and regional traditions and identities, the issues of
language and translation are becoming absolutely vital. At the
heart of these complex, intercultural interactions are various
types of agents, intermediaries and mediators, including
translators, writers, artists, policy makers and publishers
involved in the preservation or rejuvenation of literary and
cultural repertoires, languages and identities. The major themes of
this book include language and translation in the context of
migration and diasporas, migrant experiences and identities, the
translation from and into minority and lesser-used languages, but
also, in a broader sense, the international circulation of texts,
concepts and people. The volume offers a valuable resource for
researchers in the field of translation studies, lecturers teaching
translation at the university level and postgraduate students in
translation studies. Further, it will benefit researchers in
migration studies, linguistics, literary and cultural studies who
are interested in learning how translation studies relates to other
disciplines.
This volume covers descriptions and interpretations of social and
cognitive phenomena and processes which emerge at the interface of
languages and cultures in educational and translation contexts. It
contains eleven papers, divided into two parts, which focus
respectively on the issues of language and culture acquisition and
a variety of translation practices (general language, literature,
music translation) from socio-cultural and cognitive perspectives.
Ginev works out a conception of the constitution of scientific
objects in terms of hermeneutic phenomenology. Recently there has
been a revival of interest in hermeneutic theories of scientific
inquiry. The present study is furthering this interest by shifting
the focus from interpretive methods and procedures to the kinds of
reflexivity operating in scientific conceptualization. According to
the book's central thesis, a reflexive conceptualization enables
one to take into consideartion the role which the ontic-ontological
difference plays in the constitution of scientific objects. The
book argues for this thesis by analyzing the formation of objects
of inquiry in a range of scientific domains stretching from highly
formalized domains where the quest for objects' identities is
carried out in terms of objects' emancipation from structures to
linguistic and historiographic programs that avoid procedural
objectification in their modes of conceptualization. The book sets
up a new strategy for the dialogue between (the theories of)
scientifc inquiry and hermeneutic phenomenology.
This book examines how translation facilitated the Western conquest
of China and how it was in turn employed by the Chinese as a weapon
to resist the invasion in the late Qing 1811-1911. It brings out
the question on the role of translation as part of the Western
conquest of Late Qing China, with special attention drawn to the
deceptions and manipulations in the translation of the Sino-foreign
unequal treaties signed during 1840-1911. The readers will benefit
from the assertion that translation did not remain innocent, but
rather became intermingled with power abuses in the Chinese milieu
as well.
This groundbreaking work is the first full book-length publication
to critically engage in the emerging field of research on the queer
aspects of translation and interpreting studies. The volume
presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives
through fifteen contributions from both established and
up-and-coming scholars in the field to demonstrate the
interconnectedness between translation and queer aspects of sex,
gender, and identity. The book begins with the editors'
introduction to the state of the field, providing an overview of
both current and developing lines of research, and builds on this
foundation to look at this research more closely, grouped around
three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case
Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism
and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only
shed light on this promising field of research but also to promote
cross fertilization between these disciplines towards further
exploring the intersections between queer studies and translation
studies, making this volume key reading for students and scholars
interested in translation studies, queer studies, politics, and
activism, and gender and sexuality studies.
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in
particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what
extent the translation of this poetry can have the same effects. It
is informed by current theoretical discussion and features many
practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of
writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to
document facts as to document feelings and the sense of an
experience. It shares the potential of all poetry to have profound
effects on the thoughts and feelings of the reader. This book
examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can
engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved
in translation if the translated poem is to function as a Holocaust
poem in any meaningful sense. This is especially true when
historical and cultural distance intervenes. The first book of its
kind and by a world-renowned scholar and translator, this is
required reading.
 |
Darkness Visible
(Hardcover)
Karlo V. Bordjadze; Foreword by R. W. L. Moberly
|
R1,438
R1,167
Discovery Miles 11 670
Save R271 (19%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
 |
1, 2, 3 John
(Hardcover)
Gilbert Soo Hoo; As told to Pervaiz Sultan
|
R642
Discovery Miles 6 420
|
Ships in 12 - 17 working days
|
|
Translation exposes aspects of language that can easily be ignored,
renewing the sense of the proximity and inseparability of language
and thought. The ancient quarrel between philosophy and literature
was an early expression of a self-understanding of philosophy that
has, in some quarters at least, survived the centuries. This book
explores the idea of translation as a philosophical theme and as an
important feature of philosophy and practical life, especially in
relation to the work of Stanley Cavell. The essays in this volume
explore philosophical questions about translation, especially in
the light of the work of Stanley Cavell. They take the questions
raised by translation to be of key importance not only for
philosophical thinking but for our lives as a whole. Thoreau's
enigmatic remark "The truth is translated" reveals that apparently
technical matters of translation extend through human lives to
remarkable effect, conditioning the ways in which the world comes
to light. The experience of the translator exemplifies the
challenge of judgement where governing rules and principles are
incommensurable; and it shows something of the ways in which words
come to us, opening new possibilities of thought. This book puts
Cavell's rich exploration of these matters into conversation with
traditions of pragmatism and European thought. Translation, then,
far from a merely technical matter, is at work in human being, and
it is the means of humanisation. The book brings together
philosophers and translators with common interests in Cavell and in
the questions of language at the heart of his work.
|
You may like...
Take Heart
Hemchand Gossai
Hardcover
R1,008
Discovery Miles 10 080
|