![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book examines three examples of late nineteenth-century Japanese adaptations of Western literature: a biography of Ulysses S. Grant recasting him as a Japanese warrior, a Victorian novel reset as oral performance, and an American melodrama redone as a serialized novel promoting the reform of Japanese theater. Miller argues that adaptation (hon’an ) was a valid form of contemporary Japanese translation that fostered creative appropriation across genres and among a diverse group of writers and artists.
This two-volume work, Latin-into-Hebrew: Texts and Studies sheds new light on an under-investigated phenomenon of European medieval intellectual history: the transmission of knowledge and texts from Latin into Hebrew between the twelfth and the fifteenth century. Volume One: Studies, offers 18 studies and Volume Two: Texts in Contexts, includes editions and analyses of hitherto unpublished texts of medieval Latin-into-Hebrew translations. Both volumes are available separately or together as a set.
This book explores modalities and cultural interventions of translation in the early modern period, focusing on the shared parameters of these two translation cultures. Translation emerges as a powerful tool for thinking about community and citizenship, literary tradition and the classical past, certitude and doubt, language and the imagination.
In this book, Valerie Cordonier and Tommaso De Robertis provide the first study, along with edition and translation, of Chrysostomus Javelli's epitome of the Liber de bona fortuna (1531), the famous thirteenth-century Latin compilation of the chapters on fortune taken from Aristotle's Magna Moralia and Eudemian Ethics. An Italian university professor and a prominent figure in the intellectual landscape of sixteenth-century Europe, Javelli (ca. 1470-ca. 1542) commented on nearly the entirety of Aristotle's corpus. His epitome of the Liber de bona fortuna, the only known Renaissance reading produced on this work, offers an unparalleled insight into the early modern understanding of fortune, standing out as one of the most comprehensive witnesses to discussions on fate, fortune, and free will in the Western world.
In Slaves, Women & Homosexuals William J. Webb tackles some of the most complex and controversial issues that have challenged the Christian church--and still do. He leads you through the maze of interpretation that has historically surrounded understanding of slaves, women and homosexuals, and he evaluates various approaches to these and other biblical-ethical teachings. Throughout, Webb attempts to "work out the hermeneutics involved in distinguishing that which is merely cultural in Scripture from that which is timeless" (Craig A. Evans). By the conclusion, Webb has introduced and developed a "redemptive hermeneutic" that can be applied to many issues that cause similar dilemmas. Darrel L. Bock writes in the foreword to Webb's work, "His goal is not only to discuss how these groups are to be seen in light of Scriptures but to make a case for a specific hermeneutical approach to reading these texts. . . . This book not only advances a discussion of the topics, but it also takes a markedly new direction toward establishing common ground where possible, potentially breaking down certain walls of hostility within the evangelical community."
Language and the Right to Fair Hearing in International Criminal
Trials explores the influence of the dynamic factor of language on
trial fairness in international criminal proceedings. By means of
empirical research and jurisprudential analysis, this book explores
the implications that conducting a trial in more than one language
can have for the right to fair trial. It reveals that the language
debate is as old as international criminal justice, but due to
misrepresentation of the status of language fair trial rights in
international law, the debate has not yielded concrete reforms.
Leading Scholars Debate a Key New Testament Topic The relationship between Matthew, Mark, and Luke is one of the most contested topics in Gospel studies. How do we account for the close similarities--and differences--in the Synoptic Gospels? In the last few decades, the standard answers to the typical questions regarding the Synoptic Problem have come under fire, while new approaches have surfaced. This up-to-date introduction articulates and debates the four major views. Following an overview of the issues, leading proponents of each view set forth their positions and respond to each of the other views. A concluding chapter summarizes the discussion and charts a direction for further study.
This book is concerned with translation theory. It proposes an all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as articulated in three pragmatic functions (performative, interpersonal and locative) which describe how translated texts function in the world, involve readers and are rooted in their spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of translation that takes into account thirty years of research in the field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory provides an account of products" and" processes. This publication exhibits the need for and usefulness of such a theory, and will be essential reading for scholars involved in translation and interpreting studies.
In this introduction to the use of linguistics in biblical interpretation, Peter Cotterell and Max Turner focus on the concept of meaning, the significance of author, text, and reader, and the use of discourse analysis.
This dictionary was produced in response to the rapidly increasing
amount of quasi-industrial jargon in the field of information
technology, compounded by the fact that these somewhat esoteric
terms are often further reduced to acronyms and abbreviations that
are seldom explained. Even when they are defined, individual
interpretations continue to diverge.
Today, most of the codes have passed into the public domain,
simply because they exist in most of the telecommunications systems
installed throughout the developed (and developing) world and are
largely known to most of those who work in that particular area.
However, foreign variants often defy even the most astute observer.
This dictionary seeks to clarify this bewildering situation as much
as possible. The 26,000 definitions set out here, drawn from some
16,000 individual cybernyms, cover computing, electronics,
telecommunications (including intelligent networks and mobile
telephony), together with satellite technology and Internet/Web
terminology.
By definition, a high view of Scripture inheres in evangelicalism. However, there does not seem to be a uniform way to articulate an evangelical doctrine of Scripture. Taking up the challenge, Vincent Bacote, Laura Migu?lez and Dennis Okholm present twelve essays that explore in depth the meaning of an evangelical doctrine of Scripture that takes seriously both the human and divine dimensions of the Bible. Selected from the presentations made at the 2001 Wheaton Theology Conference, the essays approach this vital subject from three directions. Stanley J. Grenz, Thomas Buchan, Bruce L. McCormack and Donald W. Dayton consider the history of evangelical thinking on the nature of Scripture. John J. Brogan, Kent Sparks, J. Daniel Hays and Richard L. Schultz address the nature of biblical authority. Bruce Ellis Benson, John R. Franke, Daniel J. Treier and David Alan Williams explore the challenge of hermeneutics, especially as it relates to interpreting Scripture in a postmodern context. Together these essays provide a window into current evangelical scholarship on the doctrine of Scripture and also advance the dialogue about how best to construe our faith in the Word of God, living and written, that informs not only the belief but also the practice of the church.
This book presents a comprehensive overview of the field of Community Interpreting. It caters for interpreters, interpreting students, educators and researchers and other professionals who work with interpreters. The book explores the relationship between research, training and practice. It reviews the main theoretical concepts and research results; it describes the main issues surrounding the practice and the training of interpreters, highlighting the voices of the different key participants; and it identifies areas of much needed research to provide relevant answers to those issues.
The dynamics of immigration, international commerce and the postcolonial world make it inevitable that much translation is done into a second language, despite the prevailing wisdom that translators should only work into their mother tongue. This book is the first study to explore the phenomenon of translation into a second language in a way that will interest applied linguists, translators and translation teachers, and ESOL teachers working with advanced level students. Rather than seeing translation into a second language as deficient output, this study adopts an interlanguage framework to consider L2 translation as the product of developing competence; learning to translate is seen as a special variety of second language acquisition. Through carefully worked case studies, separate components of translation competence are identified, among them the ability to create stylistically authentic texts in English, the ability to monitor and edit output, and the psychological attitudes that the translator brings to the task. While the case studies mainly deal with Arabic speakers undergoing translator training in Australia, the conclusions will have implications for translation into a second language, especially English, around the world. Translation into the Second Language is firmly grounded in empirical research, and in this regard it serves as a stimulus and a methodological guide for further research. It will be a valuable addition for advanced undergraduate and postgraduate students of applied linguistics, translation theory, bilingualism and second language acquisition as well as those involved in teaching or practicing translation at a professional level.
The polysemous German word Geschlecht -- denoting gender, genre, kind, kinship, species, race, and somehow also more -- exemplifies the most pertinent questions of the translational, transdisciplinary, transhistorical, and transnational structures of the contemporary humanities: What happens when texts, objects, practices, and concepts are transferred or displaced from one language, tradition, temporality, or form to another? What is readily transposed, what resists relocation, and what precipitate emerges as distorted or new? Drawing on Barbara Cassin's transformative remarks on untranslatability, and the activity of "philosophizing in languages," scholars contributing to The Geschlecht Complex examine these and other durable queries concerning the ontological powers of naming, and do so in the light of recent artistic practices, theoretical innovations, and philosophical incitements. Combining detailed case studies of concrete "category problems" in literature, philosophy, media, cinema, politics, painting, theatre, and the performing arts with a range of indispensable excerpts from canonical texts -- by notable, field-defining thinkers such as Apter, Cassin, Cavell, Derrida, Irigaray, Malabou, and Nancy, among others -- the volume presents "the Geschlecht complex" as a condition to become aware of, and in turn, to companionably underwrite any interpretive endeavor. Historically grounded, yet attuned to the particularities of the present, the Geschlecht complex becomes an invaluable mode for thinking and theorizing while ensconced in the urgent immediacy of pressing concerns, and poised for the inevitable complexities of categorial naming and genre discernment that await in the so often inscrutable, translation-resistant twenty-first century.
This book shifts the common perception of specialised or 'LSP' translation as necessarily banal and straightforward towards a more realistic understanding of it as a complex and multilayered phenomenon which belies its standard negative binary definition as 'non-literary'. |
You may like...
Cognitive Psychology - EMEA Edition
E. Bruce Goldstein, Johanna C. van Hooff
Paperback
Human-Centered Artificial Intelligence…
Chang S. Nam, Jae-Yoon Jung, …
Paperback
R2,947
Discovery Miles 29 470
Psychosocial Experiences and Adjustment…
Grant J Rich, Judy Kuriansky, …
Paperback
R2,941
Discovery Miles 29 410
Performance Psychology - Perception…
Markus Raab, Babett Lobinger, …
Hardcover
Maps of Meaning - The Architecture Of…
Jordan B. Peterson
Paperback
(3)
Crowdsourcing of Sensor Cloud Services
Azadeh Ghari Neiat, Athman Bouguettaya
Hardcover
Biomedical Diagnostics and Clinical…
Manuela Pereira, Mario Freire
Hardcover
R6,154
Discovery Miles 61 540
|