|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book provides an in-depth study of translation and translators
in nineteenth-century Ireland, using translation history to widen
our understanding of cultural exchange in the period. It paints a
new picture of a transnational Ireland in contact with Europe,
offering fresh perspectives on the historical, political and
cultural debates of the era. Employing contemporary translation
theories and applying them to Ireland's socio-historical past, the
author offers novel insights on a large range of disciplines
relating to the country, such as religion, gender, authorship and
nationalism. She maps out new ways of understanding the impact of
translation in society and re-examines assumptions about the place
of language and Europe in nineteenth-century Ireland. By focusing
on a period of significant linguistic and societal change, she
questions the creative, conflictual and hegemonic energies
unleashed by translations. This book will therefore be of interest
to those working in Translation Studies, Irish Studies, History,
Comparative Literature and Cultural Studies.
The papers of the volume investigate how authoritative figures in
the Second Temple Period and beyond contributed to forming the
Scriptures of Judaism, as well as how these Scriptures shaped ideal
figures as authoritative in Early Judaism. The topic of the volume
thus reflects Ben Wright's research, who-especially with his work
on Ben Sira, on the Letter of Aristeas, and on various problems of
authority in Early Jewish texts-creatively contributed to the study
of the formation of Scriptures, and to the understanding of the
figures behind these texts.
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust
writing is translated writing. Translation is indispensable for our
understanding of the Holocaust because there is a need to tell
others what happened in a way that makes events and experiences
accessible - if not, perhaps, comprehensible - to other
communities. Yet what this means is only beginning to be explored
by Translation Studies scholars. This book aims to bring together
the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order
to show what a critical understanding of translation in practice
and context can contribute to our knowledge of the legacy of the
Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator
of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing
involves questions about language, truth and ethics, and a
theoretically informed understanding of translation adds to these
questions by drawing attention to processes of mediation and
reception in cultural and historical context. It is important to
examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to
a specific language and reflects on the relationship between
language, experience and thought, can (or cannot) be translated.
This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation
Studies into an encounter with each other in order to explore the
effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces
by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and
individual case studies, and are accompanied by commentaries by
translation scholars.
Christianity Today Book Award Winner This work argues that the
heart of patristic exegesis is the attempt to find the sacramental
reality (real presence) of Christ in the Old Testament Scriptures.
Leading theologian Hans Boersma discusses numerous sermons and
commentaries of the church fathers to show how they regarded Christ
as the treasure hidden in the field of the Old Testament and
explains that the church today can and should retrieve the
sacramental reading of the early church. Combining detailed
scholarly insight with clear, compelling prose, this book makes a
unique contribution to contemporary interest in theological
interpretation.
The English language has changed dramatically over the past 500
years, making it increasingly difficult for students to read
Chaucer's works. Assuming no previous linguistic knowledge or
familiarity with Middle English, Simon Horobin introduces students
to Chaucer's language and the importance of reading Chaucer in the
original, rather than modern translation. Chaucer's Language -
leads the reader gently through basic linguistic concepts with
appropriate explanation - highlights how Chaucer's English differs
from present-day English, and the significance of this for
interpreting and understanding his work - provides close analysis
and comparison with the writings of Chaucer's contemporaries to
show how Chaucer drew on the variety of Middle English to achieve
particular poetic effects - includes sample texts, a glossary of
linguistic terminology, a bibliography and suggestions for further
reading to aid study. Authoritative and easy-to-follow, this is an
indispensable guide to understanding, appreciating and enjoying the
language of Chaucer. Assuming no previous linguistic knowledge,
Simon Horobin introduces students to Chaucer's language and the
importance of reading Chaucer in the original, rather than in a
modern translation. This updated edition includes references to
most recent scholarship, suggestions for future research and an
extensive glossary with sample quotations. Assumes no prior
knowledge of Middle English One of the few books available devoted
exclusively to Chaucer's language Incorporates the latest research
and scholarship, draws on modern linguistic methods
Translation theories are not a trivial matter for they underpin the
choices of decision-makers worldwide: from media moguls who decide
which foreign news items to broadcast, to military commanders who
recruit interpreters to interface with local people in war zones.
Theories of Translation deals with such subjective theories as well
as more formal ones. It also includes theoretical perspectives on
current technological developments, such as user-generated
translation. The book is aimed at final-year undergraduate and
postgraduate students but will also be of interest to teachers and
researchers in Translation Studies and related fields as well as to
practicing translators who wish to keep abreast of theoretical
debates of relevance to the profession. This wide-ranging overview
of the most important Translation theories to have emerged in the
last 50 years in Europe and beyond provides new perspectives on a
range of intercultural connections in a globalized world.
It is generally agreed that knowledge plays an important role in
translation and interpreting and that it should therefore be of
central concern to translation and interpreting studies. However,
there is no general agreement about what is actually meant by the
term 'knowledge' in this context, nor about in exactly what ways it
is relevant. Also, present-day translation and interpreting studies
offer only a limited amount of research specifically dedicated to
knowledge systematization and other knowledge-related issues. This
book is one of the first to systematically and exclusively address
the question of knowledge in translation and interpreting. It is a
collection of papers by leading scholars both from the field of
translation and interpreting and from adjacent fields where
knowledge also plays an important role, such as linguistics and
computer science. The experts present a wide variety of conceptions
of knowledge and a number of different approaches to the study of
knowledge in translation and interpreting: some of them draw on
concepts such as scenes and frames, mental spaces and semantic
networks, some discuss knowledge systems from an ontological point
of view, and some present more general concepts of knowledge in
translation and interpreting. Along the same lines, some of the
contributors deal mainly with theoretical and conceptual aspects,
others focus on methodological issues, and again others report on
empirical studies. What brings them together, however, is their
common focus on the interface between knowledge and
translation/interpreting, and their main achievement is that, by
joining forces, they manage to present to their readers a
state-of-the-art report which offers both a clearer delimitation of
the concept of knowledge and a better understanding of its role in
translation and interpreting.
This book provides a wide variety of algorithms and models to
integrate linguistic knowledge into Statistical Machine Translation
(SMT). It helps advance conventional SMT to linguistically
motivated SMT by enhancing the following three essential
components: translation, reordering and bracketing models. It also
serves the purpose of promoting the in-depth study of the impacts
of linguistic knowledge on machine translation. Finally it provides
a systematic introduction of Bracketing Transduction Grammar (BTG)
based SMT, one of the state-of-the-art SMT formalisms, as well as a
case study of linguistically motivated SMT on a BTG-based platform.
As political conflict is increasingly played out in the
international arena, the role of translators and interpreters, as
participants in this environment, is a key concern for us all.
Translation and Conflict: A Narrative Account draws on narrative
theory, and examples from historical as well as contemporary
conflicts, to examine how translation functions in the context of
conflict and violence.
Mona Baker argues that translators are placed in a complex position
inside a multitude of narratives, and are not, and cannot possibly
be, the 'honest brokers' we imagine, as illustrated by the
increasing number of activist communities of translators.
Presenting an original and coherent model of analysis which focuses
on both translation and interpretation, Baker shows how the
narrative location of the source text is maintained, undermined or
adapted, and that far from being an adjunct to social and political
developments, translation is a crucial component of the process
that makes these developments possible in the first place.
Given an increased interest in the positioning of translators in
politically sensitive situations, as in the case of Katharine Gunn
at GCHQ, and in settings such as Guantanamo Bay, Iraq and Kosovo,
this book is a timely exploration of the importance of the role of
translators and interpreters to the political process.
Including research questions and further reading suggestions at the
end of each chapter, Translation and Conflict: A Narrative Account
will be of interest to students on courses in translation,
intercultural studies and sociology as well as the reader
interested in the study of social and political movements.
Mona Baker is Professor ofTranslation Studies and Director of the
Centre for Translation and Intercultural Studies, University of
Manchester. She is author of In Other Words: A Coursebook on
Translation; Editor of The Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, Founding Editor of The Translator, and Vice President of
the International Association of Translation and Cultural Studies.
Samson and Delilah in Medieval Insular French investigates several
different adaptations of the story of Samson that enabled it to
move from a strictly religious sphere into vernacular and secular
artworks. Catherine Leglu explores the narrative's translation into
French in medieval England, examining the multiple versions of the
Samson narrative via its many adaptations into verse, prose, visual
art and musical. Utilizing a multidisciplinary approach, this text
draws together examples from several genres and media, focusing on
the importance of book learning to secular works. In analysing this
Biblical narrative, Leglu reveals the importance of the Samson and
Delilah story as a point of entry into a fuller understanding of
medieval translations and adaptations of the Bible.
After 40 years of Cold War, NATO found itself intervening in
Bosnia-Herzegovina, Kosovo and Afghanistan, where the ability to
communicate with local people was essential to the success of the
missions. This book explains how the Alliance responded to this
challenge so as to ensure that the missions did not fail through
lack of understanding.
The book constitutes a selection of 18 papers on foreign language
pedagogy (11 papers) and translation studies (9 papers). The first
part of the book is devoted to foreign language pedagogy. The
articles in this part focus on issues such as English as lingua
franca, foreign language teacher training, the role of individual
learner differences in language learning and teaching especially
with respect to strategies of language learning as well as
psychological and socioaffective factors. The part focusing on
translation studies comprises articles devoted to a variety of
topics. It places a wide range of readings within the context of
varying translation domains such as translation competence,
literary translation, translation strategies, translation teaching
(including strategies of dictionary use) and translator training.
The combination of the above aspects intends to underline the truly
interdisciplinary nature of translation.
This book is available as open access through the Bloomsbury Open
Access programme and is available on www.bloomsburycollections.com.
It is subject to a Creative Commons Attribution Non-Commercial No
Derivatives Licence and funded by the Swiss National Science
Foundation. This book demonstrates the central role played by the
stylistic features of online news in constructing meaning and
shaping cultural representations of people and places - in
particular, France and Muslims/Islam. Taking the 2016 violent
attack in Nice, France as a case study, Ashley Riggs analyses
online news coverage of the attack from the UK, Spain, and
Switzerland, three distinct linguistic and cultural spaces. An
innovative mixed-methods approach, including content analysis and
elements of translation criticism and comparative stylistics, is
used to analyse this corpus, revealing the frequency and influence
of stylistic devices found in online news and exploring how they
help to shape reader interpretations. Drawing conclusions about
journalistic practices by place and interrogating the notions of
'European identity' and 'European journalism', Stylistic Deceptions
in Online News reveals how stylistic features may vary according to
both political leanings and national and regional contexts, and the
influence these features have upon readers.
The book features recent attempts to construct corpora for specific
purposes - e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy
Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus - and
showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It
proposes new approaches to address classical themes - i.e.
translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles
of translation - and brings interdisciplinary perspectives - e.g.
contrastive linguistics, cognition and metaphor studies - to cast
new light. It is a timely reference for the researchers as well as
postgraduate students who are interested in the applications of
corpus technology to solving translation and interpreting problems.
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher's famous
Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813).
It is the product of an international Call for Papers that welcomed
scholars from many international universities, inviting them to
discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a
text that is not only arguably canonical for the history and theory
of translation, but which has moreover never ceased to be present
both in theoretical and applied Translation Studies and remains a
mandatory part of translator training. A further reason for
initiating this project was the fact that the German philosopher
and theologian Friedrich Schleiermacher, though often cited in
Translation Studies up to the present day, was never studied in
terms of his real impact on different domains of translation,
literature and culture.
|
You may like...
Prophecy
W.E. Vine
Paperback
R615
R511
Discovery Miles 5 110
|