![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
Franciska de Jong and Jan Landsbergen Jan Landsbergen 2 A compositional definition of the translation relation Jan Odijk 3 M-grammars Jan Landsbergen and Franciska de Jong 4 The translation process Lisette Appelo 5 The Rosetta characteristics Joep Rous and Harm Smit 6 Morphology Jan Odijk, Harm Smit and Petra de Wit 7 Dictionaries Jan Odijk 8 Syntactic rules Modular and controlled Lisette Appelo 9 M-grammars Compositionality and syntactic Jan Odijk 10 generalisations Jan Odijk and Elena Pinillos Bartolome 11 Incorporating theoretical linguistic insights Lisette Appelo 12 Divergences between languages Lisette Appelo 13 Categorial divergences Translation of temporal Lisette Appelo 14 expressions Andre Schenk 15 Idioms and complex predicates Lisette Appelo and Elly van Munster 16 Scope and negation Rene Leermakers and Jan Landsbergen 17 The formal definition of M-grammars Rene Leermakers and Joep Rous 18 An attribute grammar view Theo Janssen 19 An algebraic view Rene Leermakers 20 Software engineering aspects Jan Landsbergen 21 Conclusion Contents 1 1 Introduction 1. 1 Knowledge needed for translation . . . . . . . . . . . 2 1. 1. 1 Knowledge of language and world knowledge 2 1. 1. 2 Formalisation. . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1. 1. 3 The underestimation of linguistic problems . 5 1. 1. 4 The notion of possible translation . 5 1. 2 Applications. . . . . . . . . . . 7 1. 3 A linguistic perspective on MT 9 1. 3. 1 Scope of the project 9 1. 3. 2 Scope of the book 11 1. 4 Organisation of the book . .
Since the early eighteenth century, following Peter the Great's policy of forced westernization, translation in Russia has been a very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an important service to the state and the nation, translation was also viewed as a high art, leading many Russian poets and writers to engage in literary translation in a serious and sustained manner. As a result, translations were generally regarded as an integral part of an author's oeuvre and of Russian literature as a whole. This volume brings together Russian writings on translation from the mid-18th century until today and presents them in chronological order, providing valuable insights into the theory and practice of translation in Russia. Authored by some of Russia's leading writers, such as Aleksandr Pushkin, Fedor Dostoevskii, Lev Tolstoi, Maksim Gorkii, and Anna Akhmatova, many of these texts are translated into English for the first time. They are accompanied by extensive annotation and biographical sketches of the authors, and reveal Russian translation discourse to be a sophisticated and often politicized exploration of Russian national identity, as well as the nature of the modern subject. Russian Writers on Translation fills a persistent gap in the literature on alternative translation traditions, highlighting the vibrant and intense culture of translation on Europe's 'periphery'. Viewed in a broad cultural context, the selected texts reflect a nuanced understanding of the Russian response to world literature and highlight the attempts of Russian writers to promote Russia as an all-inclusive cultural model.
This book develops an integrated hermeneutic that connects the Bible to spiritual formation and the development of Christian virtues. The author shows how the whole Bible can be understood as a wisdom text that directs its readers morally, shapes them in their deepest affections and convictions, and impacts how they look at the world and live in it. Offering an innovative hermeneutical approach, it will serve as an ideal supplement to standard hermeneutics textbooks.
The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory. The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.
Translation is intercultural communication in its purest form. Its power in forming and/or deforming cultural identities has only recently been acknowledged, given the attention it deserves. The chapters in this unique volume assess translation from Arabic into other languages from different perspectives: the politics, economics, ethics, and poetics of translating from Arabic; a language often neglected in western mainstream translation studies.
A guide to learn the skills you need to understand and apply God's Word. Now revised and updated! Life is a journey, and like any journey, it requires an accurate, reliable roadmap to get us where we need to go. God has provided such a guide in his Word. But just as a navigator needs to learn how to interpret all the contours and symbols of a map, so also we need to be able to understand how the Bible communicates its directions to us. In Journey into God's Word, Second Edition reader's will: Be introduced to the Interpretive Journey, a five-step framework for understanding how to read any Bible passage Learn vital reading skills that aid in their comprehension of not just the Bible, but of any piece of literature Discover the importance of understanding historical-cultural and literary contexts Receive guidance on choosing a Bible translation for their study Be given practical tips for reading specific genres in the Bible like, Gospels, letters, Law, prophecy, poetry, and more Journey into God's Word, Second Edition helps Bible readers acquire these skills and become better at reading, interpreting, and applying the Bible to life. Based on the bestselling college/seminary textbook Grasping God's Word it takes the proven principles from that book and makes them accessible to people in the church. It starts with general principles of interpretation, then moves on to apply those principles to specific genres and contexts. Hands-on exercises guide readers through the interpretation process, with an emphasis on real-life application. This second edition has been revised and updated to match the fourth edition of Grasping God's Word with a five-step Interpretive Journey.
An ancient twist on the award-winning story of The Gruffalo, in which a clever little mouse outwits the creatures of the deep dark wood, is the perfect picture book, loved by children and adults the world over. This Latin edition of Julia Donaldson and Axel Scheffler's beloved tale is set in forty-six elegiac couplets, the translation drawing on the language and style of the classical poets to brilliantly capture the rhythm and mischievous spirit of the original story.
In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By 'evaluation' the author refers to how a translator's subjective stance manifests itself linguistically in a text. In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation. The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.
Avoid jargon and expressions e.g. unique, ground-breaking, stellar, accessible, cutting edge Include information which isn't obvious from the book description above Mention if a book is especially topical or is likely to appeal in particular geographical areas Remember that artwork and contributors could be important selling points
This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor's experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences' views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.
All cities are multilingual, but there are some where language relations have a special importance. These are cities where more than one historically rooted language community lays claim to the territory of the city. This book focuses on four such linguistically divided cities: Calcutta, Trieste, Barcelona and Montreal. As opposed to cities where communities are divided by violence or war, these cities offer the possibility of creative interaction across competing languages and this book examines the dynamics of translation in these cities. By focusing on a category of cities which has received little attention, this book will contribute to our understanding of the kinds of language relations that sustain the diversity of urban life. Illustrated with photos and maps, Cities in Translation is both a readable study for a wide-ranging audience and an important text in advancing theory and methodology in translation studies.
This book examines the spaces where translation and globalization intersect, whether they be classrooms, communities, or cultural texts. It foregrounds the connections between cultural analysis, literary critique, pedagogy and practice, uniting the disparate fields that operate within translation studies. In doing so, it offers fresh perspectives that will encourage the reader to reappraise translation studies as a field, reaffirming the directions that the subject has taken over the last twenty years. Offering a comprehensive analysis of the links between translation and globalization, this ambitious edited collection will appeal to students and scholars who work in any area of translation studies.
We are often told we can no longer assume that the Bible is trustworthy. From social media memes to popular scholarship, so many attacks have been launched on the believability of Scripture that many have serious questions about the Bible, such as:
If you find yourself unable to answer questions such as these, but wanting to, Why I Trust the Bible by eminent Bible scholar and translator William Mounce is for you. These questions and more are discussed and answered in a reasoned, definitive, and winsome way. The truth is that the Bible is better attested and more defensible today than it ever has been. Questions about the Bible are perhaps the most significant challenge confronting Christian faith today, but they can be answered well and in a way which will lead to a deeper appreciation for the truth and ongoing relevance of the Bible.
Translating the Crisis discusses the multiple translation practices that shaped the 15M movement, also known as the indignados ('outraged'), a series of mass demonstrations and occupations of squares that took place across Spain in 2011 and which played a central role in the recent global wave of popular protest. Through a study of the movement's cultural and intellectual impact, as well as some of its main political evolutions (namely Podemos and Barcelona en Comu), Fernandez shows how translation has contributed to the dissemination of ideas and the expansion of political debates, produced new intellectual and political figures, and provided support to political projects. Drawing on fieldwork, interviews, and a large repertoire of sources in various languages, this monograph provides an in-depth study of the role of translation in the renewal of activist language, the development of political platforms, and the creation of new social references, while also presenting a critical perspective on its limitations and shortcomings. Combining first-hand experience of the Spanish reality with a keen transnational awareness, Fernandez offers a nuanced, present-day perspective on the political events taking place in Spain and connects them with wider transformations across the world. This book is invaluable for scholars and researchers in Translation Studies, Spanish Studies, Social Movement Studies, and Politics.
Meets a real need for a comprehensive and unified guide to teaching literature in translation. Presents a variety of pedagogical approaches and examples from a wide variety of world languages and literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry, drama, film, and religious and historical texts) with the aim that many of the pedagogical approaches and strategies can be easily adapted for use with other works and traditions. Provides an invaluable set of resources for lecturers and instructors within translation studies and literature, especially essential for those teaching texts from languages and cultures with which they may have little or no familiarity.
At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator’s Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground translation in their narratives. Drawing on Latin America’s long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory – such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability – to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation. In this way, The Translator’s Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.
The Internet is accelerating globalization by exposing organizations and individuals to global audiences. This in turn is driving teletranslation and teleinterpretation, new types of multilingual support, which are functional in digital communications environments. The book describes teletranslation and teleinterpretation by exploring a number of key emerging contexts for language professionals.
It has been widely recognised that an in-depth textual analysis of a source text is relevant for translation. This book discusses the role of Discourse Analysis for translation and translator training. One particular model of discourse analysis is presented in detail, and its application in the context of translator training is critically examined.
*First comprehensive textbook to cover translation and history *Clear and succinct structure with key concepts in text boxes, discussion topics and annotated further reading ensure accessibility and user-friendliness *wide range of examples covering many different approaches and perspectives make it widely usable and applicable *strong focus on methodology: outlines how to do research in translation history and how to write it up
l This book evolved from the ARCADE evaluation exercise that started in 1995. The project's goal is to evaluate alignment systems for parallel texts, i. e., texts accompanied by their translation. Thirteen teams from various places around the world have participated so far and for the first time, some ten to fifteen years after the first alignment techniques were designed, the community has been able to get a clear picture of the behaviour of alignment systems. Several chapters in this book describe the details of competing systems, and the last chapter is devoted to the description of the evaluation protocol and results. The remaining chapters were especially commissioned from researchers who have been major figures in the field in recent years, in an attempt to address a wide range of topics that describe the state of the art in parallel text processing and use. As I recalled in the introduction, the Rosetta stone won eternal fame as the prototype of parallel texts, but such texts are probably almost as old as the invention of writing. Nowadays, parallel texts are electronic, and they are be coming an increasingly important resource for building the natural language processing tools needed in the "multilingual information society" that is cur rently emerging at an incredible speed. Applications are numerous, and they are expanding every day: multilingual lexicography and terminology, machine and human translation, cross-language information retrieval, language learning, etc."
From 1970 through to the beginning of the new millennium, the field of translation has exploded with multiple new theories. Contemporary Translation Theories examines five new approaches - the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction - all of which began in the mid-1960s and continue to be influential. |
![]() ![]() You may like...
Intercultural Theology, Volume One â…
Henning Wrogemann, Karl E. Böhmer
Hardcover
Hardness of Heart in Biblical Literature
Charles B. Puskas
Hardcover
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly
Paperback
Scripture and Its Interpretation – A…
Michael J. Gorman
Paperback
The Christ Is Dead, Long Live the Christ
Andrew Oberg
Hardcover
|