![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This wide-ranging survey of experimental methods in phonetics and
phonology shows the insights and results provided by different
methods of investigation, including laboratory-based, statistical,
psycholinguistic, computational-modeling, corpus, and field
techniques. The five chapters in the first part of the book examine
the recent history and interrelations of theory and method. The
remaining 18 chapters are organized into parts devoted to four key
current areas of research: phonological universals; phonetic
variation and phonological change; maintaining, enhancing, and
modeling phonological contrasts; and phonological knowledge. The
book provides fresh insights into the findings and theoretical
advances that emerge from experimental investigation of
phonological structure and phonological knowledge, as well as
critical perspectives on experimental methods in the perception,
production, and modeling of speech.
This edited volume covers an array of the most relevant topics in translation cognition, taking different approaches and using different research tools. It explores theoretical and methodological issues using case studies and examining their practical and pedagogical implications. It is a valuable resource for translation studies scholars, graduate students and those interested in translation and translation training, enabling them to conceptualize translation cognition, in order to enhance their research methods and designs, manage innovations in their translation training or simply understand their own translation behaviours.
This book explores the interplay between various semiotic modes in multimodal texts and the ways in which they are employed to express cultural translation, seeking to expand prevailing views of translation and adaptation in light of everchanging social realities. Drawing on work from multimodal discourse studies, translation studies and adaptation studies, Kohn and Weissbrod shed a light on the increasing prominence of the visual in multimodal texts in the act of translation in a broad sense, and specifically, in conveying cultural translation, broadly understood as the processes and experiences which communities and individuals undergo in the face of social and cultural upheavals which require them to become acquainted with new signs, uniquely encoded across different contexts. Each example showcases individual sociocultural domains while also engaging in the active role of the audience and the respective spaces these works inhabit. The book brings together work from translation and adaptation studies and multimodality and opens up avenues for new research, making it of interest to scholars in these disciplines as well as fields such as media studies, migration studies and cultural studies.
This book examines the role played by the international circulation of literature in constructing cultural memories of the Second World War. War writing has rarely been read from the point of view of translation even though war is by definition a multilingual event, and knowledge of the Second World War and the Holocaust is mediated through translated texts. Here, the author opens up this field of research through analysis of several important works of French war fiction and their English translations. The book examines the wartime publishing structures which facilitated literary exchanges across national borders, the strategies adopted by translators of war fiction, the relationships between translated war fiction and dominant national memories of the war, and questions of multilingualism in war writing. In doing so, it sheds new light on the political and ethical questions that arise when the trauma of war is represented in fiction and through translation. This engaging work will appeal to students and scholars of translation, cultural memory, war fiction and Holocaust writing.
The first book to provide a clear, accessible, user-friendly introduction to the area of ethics in translation and interpreting *ethics is widely taught within translation and interpreting courses, being a key competence for the European Masters of Translation framework and a vital aspect of professional practice *carefully structured with a strong range of in-text and online resources, ensuring it can be used in a wide range of contexts and teaching environments, including online teaching
In recent decades the explosive growth of globalization and regional integration has fuelled parallel growth in multilingual conferences. Although conference interpreting has come of age as a profession, interpreter training programs have had varied success, pointing to the need for an instructional manual which covers the subject comprehensively. This book seeks to fill that need by providing a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises in various aspects of the art. It is meant to serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs in the classroom and online, particularly those for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings. This expanded second edition includes additional exercises and provides direct links to a variety of web-based resources and practice speeches, also including additional language combinations.
This book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies.
Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia provides the princeps diplomatic edition and a comprehensive study of Oxford, Bodleian Library, MS Hunt. 268. The manuscript, produced in the Iberian Peninsula in the late thirteenth century, features a biblical glossary-commentary in Hebrew that includes 2,018 glosses in the vernacular and 156 in Arabic, and to date is the only manuscript of these characteristics known to have been produced in this region. Esperanza Alfonso has edited the text and presents here a study of it, examining its pedagogical function, its sources, its exegetical content, and its extraordinary value for the study of biblical translation in the Iberian Peninsula and in the Sephardic Diaspora. Javier del Barco provides a detailed linguistic study and a glossary of the corpus of vernacular glosses. For a version with a list of corrections and additions, see https://digital.csic.es/handle/10261/265401.
The Relocation of Culture is about accents and borders-about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in our times. Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani examine the theoretical and practical nexus of translation and migration, two of the most visible and anxiety-producing keywords of our age, and use translation as the method for a global cultural theory firmly based in the humanities, both as creative output and interdisciplinary scholarship. Positioning their work within the field of translation studies with important borrowings from literary and cultural studies, visual and migration studies, the authors suggest a theory of translation that makes space for complexity, considers different "languages" (words, images, sounds, bodies), and takes into account both our emotional, pre-linguistic and instinctual reaction to the other as an invader and an enemy and the responsibility for the other that lies at the heart of translation. This process necessarily involves a reflection on the location and relocation of cultures in contemporary times.
the first handbook to shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints.
This book revisits a number of key issues in Chinese Translation Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers have achieved in the past, and the extent to which the central issues have been addressed and what still needs to be done, a group of respected scholars share their expertise in order to identify some tangible directions and potential areas for future research. In addition, the book discusses a number of key themes, e.g. Translation Studies as a discipline and its essential characteristics, the cultural dimension in translator training, paradigms of curriculum design, the reform of assessment for professional qualification, acts and translation shifts, the principle of faithfulness in translation, and interpreter's cognitive processing routes. The book offers a useful reference guide for a broad readership including graduate students, and shares insiders' accounts of various current topics and issues in Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable resource for researchers interested in translation studies in the Chinese context.
The Gospel Coalition 2022 Book Award Winner (Academic Theology) Southwestern Journal of Theology 2022 Book of the Year Award (Honorable Mention, Hermeneutics/Bible Reference/Biblical Backgrounds) Two experts in exegesis and dogmatics show how Christology and the doctrine of the Trinity are grounded in Scripture and how knowledge of these topics is critical for exegesis. The book outlines key theological principles and rules for the exegesis of Christian Scripture, making it an ideal textbook for hermeneutics and interpretation courses. The authors explore how the triune God revealed in Christ shapes Scripture and its readers and how doctrinal rules intrinsic to Scripture help guide exegesis.
*1. This is the only textbook on the market that takes a critical look at modern translation theory. *2. It is ideal for translation theory modules which are part of every translation studies course *3. Unlike other textbooks, it has a very clear focus on theories, includes succinct explanations and has engaging pedagogy.
Bringing a fuzzy logic-based approach into translation studies and drawing on the theory of information entropy, this book discusses the translation of fuzzy language in literary works and advances a new method of measuring text fuzziness between translation and source text. Based on illustrative examples from the popular novel The Da Vinci Code and its two translated Chinese versions, the study demonstrates the fuzziness measuring method through an algorithmic process. More specifically, information entropy is applied to measure the uncertainty associated with readers' understanding of the original and its corresponding target texts. The underlying hypothesis is that the probability distribution in which readers will understand identified fuzzy discourse is measurable. By further explicating the validity of the hypothesis, it seeks to solve translational "fuzzy" problems in the translation process and offers an alternative, novel approach to the study of "fuzzy" literary texts and their translation. Hopefully, the argument of the book that the intrinsic uncertainty of fuzzy language can be evaluated through Shannon's information entropy will open up a new avenue to the quantitative description of the fuzziness of language and translation. This book will be of interest to scholars and students in translation studies, applied linguistics and literary criticism.
In this landmark project, Moratto and Zhang evaluate how conference interpreting developed as a profession in China and the directions in which it is heading. Bringing together perspectives from leading researchers in the field, Moratto and Zhang present a thematically-organised analysis of the trajectory of professional conference interpreting in China. This includes discussion of the pedagogies used both currently and historically, the professionalisation of interpreter education, and future prospects for virtual reality, multi-modal conferences, and artificial intelligence. Taken as a whole, the contributors present a rich and detailed picture of the development of conference interpreting in China since 1979, its status today, and how it is likely to develop in the coming decades. An essential resource for scholars and students of conference interpreting in China, alongside its sister volume The Pioneers of Chinese Interpreting: Insiders' Accounts on the Rise of a Profession.
This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new technologies on AVT, media accessibility and consumer behaviour and shows the significant increase in collaborative and interdisciplinary research targeting changing consumer perceptions as well as quality issues. Complementing newcomers such as crowdsourcing and potentially universal emoticons, classical themes of AVT studies such as linguistic analyses and corpus-based research are featured. Prevalent throughout the volume is the impact of technology on both methodologies and content. The book will be of interest to researchers from a wide range of disciplines as well as audiovisual translators, lecturers, trainers and students, producers and developers working in the field of language and media accessibility.
This book highlights reliable, valid and practical testing and assessment of interpreting, presenting important developments in China, where testing and assessment have long been a major concern for interpreting educators and researchers, but have remained largely under-reported. The book not only offers theoretical insights into potential issues and problems undermining interpreting assessment, but also describes useful measurement models to address such concerns. Showcasing the latest Chinese research to create rubrics-referenced rating scales, enhance formative assessment practice, and explore (semi-)automated assessment, the book is a valuable resource for educators, trainers and researchers, enabling to gain a better understanding of interpreting testing and assessment as both a worthwhile endeavor and a promising research area.
The first book to provide an overview of both theory and practice in community translation, including an industry perspective on the market. Chapters authored by both those delivering courses and industry professionals, making the book applicable to researchers, trainee translators and professionals. This book expands on current titles by taking an international perspective, covering both theory and practice and offering insights into translator training.
This book—an English translation of a key Tamiḻ book of literary and cultural criticism—looks at the construction of Tamiḻ scholarship through the colonial approach to Tamiḻ literature as evidenced in the first translations into English. The Tamiḻ original AtikÄramum tamiḻp pulamaiyum: Tamiḻiliruntu mutal Äá¹…kila moḻipeyarppukaḷ by N Govindarajan is a critique of the early attempts at the translations of Tamiḻ literary texts by East India Company officials, specifically by N E Kindersley. Kindersley, who was working as the Collector of South Arcot district in the late eighteenth century, was the first colonial officer to translate the Tamiḻ classic Tirukkuṟaḷ and the story of King Naḷa into English and to bring to the reading public in English the vibrant oral narrative tradition in Tamiḻ. F W Ellis in the nineteenth century brought in another dimension through his translation of the same classic. The book, thus, focuses on the attempts to translate the Tamiḻ literary works by the Company’s officials who emerged as the pioneering English Dravidianists and the impact of translations on the Tamiḻ reading community. Theoretically grounded, the book makes use of contemporary perspectives to examine colonial interventions and the operation of power relations in the literary and socio-cultural spheres. It combines both critical readings of past translations and intensive research work on Tamiḻ scholarship to locate the practice of literary works in South Asia and its colonial history, which then enables a conversation between Indian literary cultures. In this book, the author has not only explored all key scholarly sources as well as the commentaries that were used by the colonial officials, chiefly Kindersley, but also gives us an insightful critique of the Tamiḻ works. The highlight of the discussion of Dravidian Orientalism in this book is the intralinguistic opposition of the “mainstream†Tamiḻ literature in “correct/poetical†Tamiḻ and the folk literature in “vacana†Tamiḻ. This framework allows the translators to critically engage with the work. Annotated and with an Introduction and a Glossary, this translated work is a valuable addition to our reading of colonial South India. The book will be of interest to researchers of Tamiḻ Studies, Orientalism and Indology, translation studies, oral literature, linguistics, South Asian Studies, Dravidian Studies and colonial history.
This innovative book takes the concept of translation beyond its traditional boundaries, adding to the growing body of literature which challenges the idea of translation as a primarily linguistic transfer. To gain a fresh perspective on the work of translation in the complex processes of meaning-making across physical, social and cultural domains (conceptualized as translationality), Piotr Blumczynski revisits one of the earliest and most fundamental senses of translation: corporeal transfer. His study of translated religious officials and translated relics reframes our understanding of translation as a process creating a sense of connection with another time, place, object or person. He argues that a promise of translationality animates a broad spectrum of cultural, artistic and commercial endeavours: it is invoked, for example, in museum exhibitions, art galleries, celebrity endorsements, and the manufacturing of musical instruments. Translationality offers a way to reimagine the dynamic entanglements of matter and meaning, space and time, past and present. This book will be of interest to students and scholars in translation studies as well as related disciplines such as the history of religion, anthropology of art, and material culture.
How do translators manage relations with parties in a position of authority and power? The book investigates the intellectual, social and professional identity of translators and interpreters across different time periods and locations when their role involves a negotiation with political powers and cultural authorities.
This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer in the translation process, namely the question as to the dominant route in English-Chinese and Chinese-English professional consecutive interpretations, respectively: the form-based processing route or meaning-based processing route. It presents a corpus-assisted product study, in which the interpreting processing patterns of culture-specific items (CSIs) are analyzed. The study reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive interpreting varies under different circumstances. Four factors are proposed to account for such differences: linguistic variables (e.g., grammatical complexity of the unit), type of CSI, language direction, and extra-linguistic variables (e.g., multilateral or bilateral settings). In summary, the book systematically introduces a corpus-assisted approach to translation process research, which will benefit all readers who are interested in translation process research but cannot employ neuroscientific measures.
This collection brings together perspectives on regional and social varieties of British English in fictional dialogue across works spanning various literary genres, showcasing authorial and translation innovation while also reflecting on their impact on the representation of sociolinguistic polarities. The volume explores the ways in which different varieties of British English, including Welsh, Scots, and Received Pronunciation, are portrayed across a range of texts, including novels, films, newspapers, television series, and plays. Building on metadiscourse which highlighted the growing importance of accent as an emblem of social stance in the eighteenth and nineteenth centuries, the chapters in this book examine how popular textual forms create and reinforce links between accent and social persona, and accent and individual idiolect. A look at these themes, as explored through the lens of audiovisual translation and the challenges of dubbing, sheds further light on the creative resources authors and translators draw on in representing sociolinguistic realities through accent. This book will be of particular interest to students and scholars in dialectology, audiovisual translation, literary translation, and media studies.
This book sheds light on the important role played by interpreters during the Spanish Civil War, offering a historical overview of the ways in which interpreters on both sides mediated the myriad linguistic, cultural, and ethical difficulties of wartime communication. Drawing on archives, interpreters' memoirs, and testimonies from their own children, the volume extends beyond traditional historiographic accounts to demonstrate the significance of interpreters' work in facilitating communication during the war across a range of settings, including in combat, hospitals, interrogations, detention camps, and propaganda. Baigorri-Jalon showcases the diverse backgrounds of these interpreters through individual and collective portraits, paying special attention to the work of the many women working as interpreters during the conflict. In turning its attention to lessons from the past, the book reaffirms the work of interpreters in present-day international conflicts toward better understanding the ethical dilemmas they face, in wars, humanitarian aid, demobilization tasks, and multilingual criminal proceedings. This volume, the first book in the Routledge Research on Translation and Interpreting History series, will be of interest to scholars in translation and interpreting studies, particularly those interested in historical and sociological approaches as well as Spanish Civil War scholarship.
This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as 'trans.' Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the palimpsest, and builds on theory from areas such as philosophy, linguistics, queer studies, and transgender studies and the work of such thinkers as Derrida and Deleuze to encourage critical thinking around how all texts and trans texts specifically work to be queer and how queerness in translation might be celebrated. These texts illustrate the ways in which their authors play language games and how these can be translated between languages that use gender in different ways and the subsequent implications for our understanding of the act of translation and how we present our gender identity or identities. In showing what translation and transgender identity can learn from one another, Rose lays the foundation for future directions for research into the translation of trans identity, making this book key reading for scholars in translation studies, transgender studies, and queer studies. |
You may like...
Integrating Information Literacy into…
Charity Lovitt, Kristen Shuyler, …
Hardcover
R4,846
Discovery Miles 48 460
Measuring Nothing, Repeatedly - Null…
Allan Franklin, Ronald Laymon
Paperback
R758
Discovery Miles 7 580
Mentoring Strategies To Facilitate the…
Kerry Karukstis, Bridget Gourley, …
Hardcover
R5,463
Discovery Miles 54 630
Principles and Practice of Modern…
Kevin Robards, P.E. Jackson, …
Hardcover
R1,375
Discovery Miles 13 750
|