0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (136)
  • R250 - R500 (611)
  • R500+ (3,380)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General

Language, Truth and Democracy - Essays in Honour of Jesus Padilla Galvez (Hardcover): Margit Gaffal Language, Truth and Democracy - Essays in Honour of Jesus Padilla Galvez (Hardcover)
Margit Gaffal
R3,868 Discovery Miles 38 680 Ships in 10 - 15 working days

The aim of this volume is to investigate three fundamental issues of the new millennium: language, truth and democracy. The authors approach the themes from different philosophical perspectives. One group of authors examines the use of language and the meaning of concepts from an analytic point of view, the ontology of scientific terms and explores the nature of knowledge in general. Another group examines truth and types of relation. A third group of authors focuses on the current factors influencing our concept of democracy and its legal foundations and makes reference to moral aspects and the question of political responsibility. The chapters provide the reader with an overview of current philosophical problems and the answers to these questions will be decisive for future development.

Interjections, Translation, and Translanguaging - Cross-Cultural and Multimodal Perspectives (Hardcover): Rosanna Masiola Interjections, Translation, and Translanguaging - Cross-Cultural and Multimodal Perspectives (Hardcover)
Rosanna Masiola
R3,022 Discovery Miles 30 220 Ships in 10 - 15 working days

This book is about interjections and their transcultural issues. Challenging the marginalization of the past, the ubiquity of interjections and translational practices are presented in their multilingual and cross-cultural aspects. The survey widens the field of inquiry to a multi-genre and context-based perspective. The quanti-qualitative corpus has been processed on the base of topics of relevance and thematization. The range of examples varies from adaptation of novels into films, from Shakespeare, from Zulu oral epics to opera, from children's narratives to cartoons, from migration literature to gangster and horror films and their audiovisual translation. The use of American Yiddish, Italian American, South African English, and Jamaican account for the controversial aspects of interjections as a universal phenomenon, and, conversely, as a pragmatic marker of identity in (post)colonial contexts.

Translation, Interpreting and Culture - Old Dogmas, New Approaches (Hardcover, New edition): Martin Djovcos, Maria Kusa, Emilia... Translation, Interpreting and Culture - Old Dogmas, New Approaches (Hardcover, New edition)
Martin Djovcos, Maria Kusa, Emilia Perez
R1,570 Discovery Miles 15 700 Ships in 10 - 15 working days

This book about the clash between old and new approaches to translation and interpreting focuses on the theoretical, methodological, empirical as well as paradigmatic tensions and intersections between various traditions in translation and interpreting studies. It does so not only from a generational perspective but also from geographical, sociocultural and political points of view, aiming to foster communication among them and reveal synergies between the latest research trends and pre-existing methodologies and approaches. It includes chapters on translation theory, history and criticism, interpreting in changing contexts, translation of texts that transcend genre, text type and media borders, and changes and challenges in translator and interpreter training. The book provides a platform to new voices in translation and interpreting studies and presents the ideas of traditionally less represented geographical areas in the mainstream of our discipline.

Audiovisual Translation - Dubbing (Paperback): Frederic Chaume Audiovisual Translation - Dubbing (Paperback)
Frederic Chaume
R1,663 Discovery Miles 16 630 Ships in 9 - 17 working days

Audiovisual Translation: Dubbing is an introductory textbook that provides a solid overview of the world of dubbing and is fundamentally interactive in approach. A companion to Audiovisual Translation: Subtitling, it follows a similar structure and is accompanied by downloadable resources. Based on first-hand experience in the field, the book combines translation practice with other related tasks - usually commissioned to dialogue writers and dubbing assistants - thus offering a complete introduction to the field of dubbing. It develops diversified skills, presents a broad picture of the industry, engages with the various controversies in the field, and challenges prevailing stereotypes. The individual chapters cover the map of dubbing in the world, the dubbing market and professional environment, text segmentation into takes or loops, lip-syncing, the challenge of emulating oral discourse, the semiotic nature of audiovisual texts, and specific audiovisual translation issues. The book further raises a number of research questions and looks at some of the unresolved challenges of this very specific form of translation. It includes graded exercises covering core skills that can be practised in class or at home, individually or collectively. The accompanying downloadable resources contain sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of useful material related to professional practice.

Translating Fear - Translated Fears - Understanding Fear across Languages and Cultures (Hardcover, New edition): Teresa Maria... Translating Fear - Translated Fears - Understanding Fear across Languages and Cultures (Hardcover, New edition)
Teresa Maria Seruya, Maria Moniz, Alexandra Lopes
R1,331 Discovery Miles 13 310 Ships in 10 - 15 working days

Fear seems to be at the heart of both present-day and past forms of anger, an anger that is produced in and by discourse and in and through translation. It seems to be spreading globally, so much so that we are now living in the age of anger. Fear is a hot topic on the agenda nowadays, both in the news and in academia. The present collection of chapters by ten TS researchers focuses on the relationship between translation as an ambivalent practice and fear. The chapters deal with various discursive practices and disciplines within different contexts: geographical (Middle East, Lampedusa, France, and Portugal); political and historical (the Portuguese dictatorship and its censorial regime, the colonial war); and literary translation (poetry, novels, and dark literature).

Translation, Semiotics, and Feminism - Selected Writings of Barbara Godard (Paperback): Eva C. Karpinski, Elena Basile Translation, Semiotics, and Feminism - Selected Writings of Barbara Godard (Paperback)
Eva C. Karpinski, Elena Basile
R1,267 Discovery Miles 12 670 Ships in 10 - 15 working days

* presents the work of a leading theorist of translation studies through the years (1980 - 2010), who helped to advance several areas in translation studies such as feminist theories and semiotics * includes four previously unpublished essays by Godard, a preface by Sherry Simon and additional introductory essays by the editors * key reading for new generations of students, translators, and scholars in a wide range of areas such as translation studies, cultural studies, and feminist studies

Developing Information Competence in Translator Training (Hardcover, New edition): Urszula Paradowska Developing Information Competence in Translator Training (Hardcover, New edition)
Urszula Paradowska
R1,220 Discovery Miles 12 200 Ships in 10 - 15 working days

This book addresses the question whether translation students can successfully increase their information competence as a result of a purposeful intervention. As translation technologies have become a staple in the translation industry, the ability to interact with the Web to solve translation problems is now a basic market requirement. Although there is a growing body of empirical research into web search behaviors of translators and the use of web-based resources in translation, none of the studies aimed at incorporating information competence strategy training into a translation course. The study described in this volume aims to fill this gap. The book will be of interest to translator educators as well as to professional translators who want to improve their web search expertise.

Introduccion a la traduccion - ingles  espanol (Paperback, 2nd edition): Antonio F Jimenez Jimenez Introduccion a la traduccion - ingles espanol (Paperback, 2nd edition)
Antonio F Jimenez Jimenez
R2,031 Discovery Miles 20 310 Ships in 10 - 15 working days

Increases students' translation competency, from English into Spanish and vice versa, in a systematic, meaningful, contextualized and practical way Provides students with the most up-to-date information on the current technological tools available during the translation process, including online dictionaries and glossaries, the use of terminology banks, corpus linguistics, automatic translation, and translation memory software. A wealth of translation activities within the book and online link theory to practice and provide ample opportunity to practice the techniques and strategies. New edition includes topics more relevant today such as healthcare translation, localization, remote interpreting, and audiovisual translation.

Katha Vilasam - The Story Within (Hardcover): S. Ramakrishnan Katha Vilasam - The Story Within (Hardcover)
S. Ramakrishnan; Translated by PC Ramakrishna, Malini Seshadri
R4,496 Discovery Miles 44 960 Ships in 10 - 15 working days

Katha Vilasam: The Story Within offers a path-breaking series of 50 articles by S. Ramakrishnan, published over the course of four years in the widely read Tamil magazine Ananda Vikatan, to a wider reading public through translation into English. The writing style is intentionally direct and compact to suit a magazine readership. Nevertheless, the prose is elevating, even lyrical at times. There are "Aha" moments aplenty. The author uses a unique device in these units. They are "stories within stories". In each unit, he describes an incident from his own experience and relates it to a short story he has read by a particular eminent Tamil writer. He paraphrases/summarises the writer's story, melds it into his own reminiscence, and allows the two to resonate and create a musical signature in the reader's mind. Thus, 50 noted short story writers in the Tamil language are featured here. The avowed purpose of the author was to introduce the readers of Ananda Vikatan (who may have been readers of nothing but magazines) to also delve into the works of excellent Tamil short story writers. The series ran for four years and was very well received by readers. Each unit deserves to be read and re-read not only for the insights and information about writers in different genres, but for the word wizardry and imagery that flow effortlessly through the lines. It is hoped that this English translation will teleport these unique offerings to a wider reading public and bring the works of excellent Tamil writers into the lives of discriminating lovers of literature everywhere.

Translation, Semiotics, and Feminism - Selected Writings of Barbara Godard (Hardcover): Eva C. Karpinski, Elena Basile Translation, Semiotics, and Feminism - Selected Writings of Barbara Godard (Hardcover)
Eva C. Karpinski, Elena Basile
R4,493 Discovery Miles 44 930 Ships in 10 - 15 working days

* presents the work of a leading theorist of translation studies through the years (1980 - 2010), who helped to advance several areas in translation studies such as feminist theories and semiotics * includes four previously unpublished essays by Godard, a preface by Sherry Simon and additional introductory essays by the editors * key reading for new generations of students, translators, and scholars in a wide range of areas such as translation studies, cultural studies, and feminist studies

The Routledge Handbook of Literary Translingualism (Hardcover): Steven G. Kellman, Natasha Lvovich The Routledge Handbook of Literary Translingualism (Hardcover)
Steven G. Kellman, Natasha Lvovich
R7,064 Discovery Miles 70 640 Ships in 10 - 15 working days

Though it might seem as modern as Samuel Beckett, Joseph Conrad, and Vladimir Nabokov, translingual writing - texts by authors using more than one language or a language other than their primary one - has an ancient pedigree. The Routledge Handbook of Literary Translingualism aims to provide a comprehensive overview of translingual literature in a wide variety of languages throughout the world, from ancient to modern times. The volume includes sections on: translingual genres - with chapters on memoir, poetry, fiction, drama, and cinema ancient, medieval, and modern translingualism global perspectives - chapters overseeing European, African, and Asian languages. Combining chapters from lead specialists in the field, this volume will be of interest to scholars, graduate students, and advanced undergraduates interested in investigating the vibrant area of translingual literature. Attracting scholars from a variety of disciplines, this interdisciplinary and pioneering Handbook will advance current scholarship of the permutations of languages among authors throughout time.

Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes (English, German, Spanish, Hardcover, New edition): Astrid... Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes (English, German, Spanish, Hardcover, New edition)
Astrid Schmidhofer, Enrique Cerezo Herrero
R1,449 Discovery Miles 14 490 Ships in 10 - 15 working days

Foreign language proficiency is a must for professional translation and interpreting. However, research into Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT) is still scarce. As a result, many foreign language lecturers tackle language courses from a general perspective, disregarding the specific linguistic demands that both translation and interpreting place on their practitioners. Against this backdrop, this book brings together scholars who have conducted extensive research into this area. The aim of the volume is thus twofold: on the one hand, to establish international avenues for cooperation, and on the other, to proffer new and updated insights into a subdiscipline of Translation Studies that has not received the same attention as other translation areas.

Translation and the Global City - Bridges and Gateways (Hardcover): Judith Weisz Woodsworth Translation and the Global City - Bridges and Gateways (Hardcover)
Judith Weisz Woodsworth
R4,502 Discovery Miles 45 020 Ships in 10 - 15 working days

Translation and the Global City showcases fresh perspectives on translation in a global context, drawing on case studies from Montreal and other multilingual cosmopolitan cities to examine the historical, sociological and cultural factors underpinning the travel of languages, ideas and cultures across borders. Building on the "spatial turn" in translation studies, the book adopts a bridge metaphor to explore the complexities of translational spaces and the ways in which translation acts can both unite and divide in the global city. The collection initiates the discussion with a focus on the Canadian context and specifically the city of Montreal, where historical circumstances, public policy and shifting language politics have led to a burgeoning translation industry. It goes on to address issues of translation in other regions and cities of the world, generating new insights and opening avenues for further research into the relations between languages and cultures. This volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in translation theory and the sociology of translation.

Translation and Hegel's Philosophy - A Transformative, Socio-narrative Approach to A.V. Miller's Cold-War... Translation and Hegel's Philosophy - A Transformative, Socio-narrative Approach to A.V. Miller's Cold-War Retranslations (Paperback)
David Charlston
R1,414 Discovery Miles 14 140 Ships in 10 - 15 working days

This volume engages with translations of philosophy as complex, socially structured narratives bound by emotional, political and philosophical connections, exploring these dynamics at work in A.V. Miller's Hegel translations and retranslations published between 1969 and 1986. The book contextualises Miller's lifelong commitment to Hegel and builds on this narrative to lay the foundations for its socio-narrative, Bourdieusian and feminist theoretical frameworks, applied to the texts and paratexts of Miller's six retranslations. The volume's plurifocal sociological approach both illuminates the role of translators and publishers of philosophy in the "great transformation" of political liberalism and subsequently seeks to transform understanding about the ethical responsibilities of translators of philosophy in communicating values of diversity and change in political thinking. In highlighting the value of sociologically-grounded analyses of translations of philosophical works, this book is key reading for students and scholars in translation studies, German studies, continental and feminist-informed philosophies.

Translation as Actor-Networking - Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley's English Translation of... Translation as Actor-Networking - Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley's English Translation of the Chinese 'Journey to the West' (Paperback)
Wenyan Luo
R1,414 Discovery Miles 14 140 Ships in 10 - 15 working days

This book employs actor-network theory (ANT) to explore the making of the English translation of a work of Chinese canonical fiction, Journey to the West, demonstrating how ANT, as applied to Translation Studies, can contribute to a richer understanding of the translation process. The volume builds on previous research to apply ANT theory to translation studies by looking in-depth at a single work, highlighting the unique factors underpinning the making of Monkey, Arthur Waley's English translation of the Chinese classic Journey to the West, which make the work an ideal candidate for showing ANT theory in practice in translation. Luo uses an in-depth exploration of the work to examine the ways in which both human and nonhuman translation actors and agents interact in different ways in the publication of this translation, showcasing them as dynamic, changing, and active participants whose roles shifted over the course of the translation process, rather than as fixed entities as traditionally categorized in existing research. The book moves beyond a descriptive account of an ANT-based case study toward offering a systematic theoretical and methodological framework of ANT-based translation studies, using the conclusions drawn from its application to a single work to suggest a way forward for applying ANT in translation production on a wider scale. This book will be of interest to scholars in translation studies, sociology, and comparative literature, particularly those interested in actor-network theory or network studies and their application to related disciplinary fields.

Chinese-English Interpreting and Intercultural Communication (Paperback): Jim Hlavac, Zhichang Xu Chinese-English Interpreting and Intercultural Communication (Paperback)
Jim Hlavac, Zhichang Xu
R1,408 Discovery Miles 14 080 Ships in 10 - 15 working days

Chinese and English are the world's largest languages, and the number of interpreter-mediated interactions involving Chinese and English speakers has increased exponentially over the last 30 years. This book presents and describes examples of Chinese-English interpreting across a large number of settings: conference interpreting; diplomatic interpreting; media interpreting; business interpreting; police, legal and court interpreting; and healthcare interpreting. Interpreters working in these fields face not only the challenge of providing optimal inter-lingual transfer, but also need to fully understand the discourse-pragmatic conventions of both Chinese and English speakers. This innovative book provides an overview of established and contemporary frameworks of intercultural communication and applies these to a large sample of Chinese-English interpreted interactions. The authors introduce the Inter-Culturality Framework as a descriptive tool to identify and describe the strategies and footings that interpreters adopt. This book contains findings from detailed data with Chinese-English interpreters as experts not only in inter-lingual exchange, but cross-linguistic and intercultural communication. As such, it is a detailed and authoritative guide for trainees as well as practising Chinese-English interpreters.

Modern Approaches to Translation and Translation Studies (Hardcover, New edition): Mehmet Cem Odacioglu Modern Approaches to Translation and Translation Studies (Hardcover, New edition)
Mehmet Cem Odacioglu
R1,306 Discovery Miles 13 060 Ships in 10 - 15 working days

Modern Approaches to Translation and Translation Studies serves as a collection of research describing the development of the discipline and its journey that has not been completed. The book deals with the latest developments within Translation Studies from the perspective of Turkish translation scholars. It consists of thirteen chapters with the participation of fourteen different authors working at universities in Turkey as academicians or having pursued or still pursuing their PhD within Translation Studies. The book contains topics such as translation technologies, meta-cognitive approaches in translation, eco-translatology, translators' employability, approaches in literary translation, feminist translation, intra- and inter-lingual translation, legal translation, multimodality, translatability/ untranslatability, and translation education.

Theory and Digital Resources for the English-Spanish Medical Translation Industry (Hardcover, New edition): Beatriz Sanchez... Theory and Digital Resources for the English-Spanish Medical Translation Industry (Hardcover, New edition)
Beatriz Sanchez Cardenas, Clara Ines Lopez Rodriguez
R1,216 Discovery Miles 12 160 Ships in 10 - 15 working days

Biomedical translation is a complex activity that goes far beyond finding equivalent terms in another language. Communication and safety problems may occur in scenarios such as the following: (i) if translators are unaware of the conceptual, lexical, and pragmatic complexities of medical translation; (ii) if they do not possess advanced translation competence; or (iii) if they are not familiar with standards and workflows of the sector, or with documentation techniques. They should also be aware of the terminological and technological tools commonly used in the healthcare industry. This book provides viable solutions for English-Spanish medical translators who face such problems. It also integrates widely accepted theoretical paradigms and presents the most up-to-date resources and tools.

On Translating Modern Korean Poetry (Hardcover): Jieun Kiaer, Anna Yates-Lu, Mattho Mandersloot On Translating Modern Korean Poetry (Hardcover)
Jieun Kiaer, Anna Yates-Lu, Mattho Mandersloot
R4,494 Discovery Miles 44 940 Ships in 10 - 15 working days

On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry. This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged. Featuring all-new translations, this book explores the question of what exactly modern Korean poetry is, increases the representation of female poets and includes poems addressing modern historical events, globalization, diaspora and mental health. Each chapter provides commentary on both the original and translated texts and looks at some of the issues that arose during the translation process. By doing so the authors draw attention to the intricate, trans-cultural and trans-creational process of Korean poetry translation. Collating contemporary Korean poetry and intricately exploring the translation process, this book is ideal for researchers and advanced level students of Korean Studies, Translation Studies and Literature with an interest in translation.

The Routledge Course in Arabic Business Translation - Arabic-English-Arabic (Paperback): Mahmoud Altarabin The Routledge Course in Arabic Business Translation - Arabic-English-Arabic (Paperback)
Mahmoud Altarabin
R1,236 Discovery Miles 12 360 Ships in 10 - 15 working days

* It offers authentic business texts, it combining areas of business texts: economics, management, production, finance and marketing * provides students with exercises that reflect the academic and professional settings * prospective translators can receive exposure to a wide variety of topics and contexts.

Retracing the History of Literary Translation in Poland - People, Politics, Poetics (Hardcover): Magda Heydel, Zofia Ziemann Retracing the History of Literary Translation in Poland - People, Politics, Poetics (Hardcover)
Magda Heydel, Zofia Ziemann
R4,505 Discovery Miles 45 050 Ships in 10 - 15 working days

This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline's development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.

Missionary Translators - Translations of Christian Texts in East Asia (Hardcover): Jieun Kiaer, Alessandro Bianchi, Giulia... Missionary Translators - Translations of Christian Texts in East Asia (Hardcover)
Jieun Kiaer, Alessandro Bianchi, Giulia Falato, Pia Jolliffe, Kazue Mino, …
R1,662 Discovery Miles 16 620 Ships in 10 - 15 working days

Exploring the history of missionary translation of Christian texts in East Asia, Missionary Translators offers a comparative perspective between the features of East Asian languages and the historical context of the translation. Focusing on the Bible and Christian theological works, it looks at the intersection of linguistics, translation studies and history. This book discusses the real-life challenges faced by missionary translators in producing Christian texts in East Asian languages. Students, historians, scholars and those interested in the study of East Asian cultures or translation will find this book to be an insightful and invaluable resource.

The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization - Culture-Specificity between Realism and Fictionality (Hardcover):... The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization - Culture-Specificity between Realism and Fictionality (Hardcover)
Silvia Pettini
R4,492 Discovery Miles 44 920 Ships in 10 - 15 working days

This book explores the impact of a video game's degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself. The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game's respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization. This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.

The Hermeneutics of Translation - A Translator's Competence and the Philosophy of Hans-Georg Gadamer (Hardcover, New... The Hermeneutics of Translation - A Translator's Competence and the Philosophy of Hans-Georg Gadamer (Hardcover, New edition)
Beata Piecychna
R1,453 Discovery Miles 14 530 Ships in 10 - 15 working days

This is the first monograph to examine the notion of a translator's competence from the perspective of Gadamerian philosophical hermeneutics, an aspect not yet given rigorous critical attention either by translatologists or philosophers. The study's main objective is to not only depict different conceptualizations of translation as based on Hans-Georg Gadamer's philosophy of understanding, but also develop a theory of a translator's hermeneutic competences, a unique approach as contrasted with the main trends and tendencies in modern translation studies. It also delves into Gadamer's reflections on understanding, history, text and interpretation. Finally, this monograph proves that translation studies and hermeneutics are more complementary upon closer inspection than one could think.

The Strange Loops of Translation (Hardcover): Douglas Robinson The Strange Loops of Translation (Hardcover)
Douglas Robinson
R3,342 Discovery Miles 33 420 Ships in 10 - 15 working days

One of the most exciting theories to emerge from cognitive science research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's notion of "strange loops," from Goedel, Escher, Bach (1979). Hofstadter is also an active literary translator who has written about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton Beau de Marot, where he draws on his cognitive science research. And yet he has never considered the possibility that translation might itself be a strange loop. In this book Douglas Robinson puts Hofstadter's strange-loops theory into dialogue with a series of definitive theories of translation, in the process showing just how cognitively and affectively complex an activity translation actually is.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
SAS: Rogue Heroes - The Authorized…
Ben MacIntyre Paperback  (1)
R294 R270 Discovery Miles 2 700
Genetic and Genomic Resources for Grain…
Mohar Singh, Hari D Upadhyaya Hardcover R2,680 R2,524 Discovery Miles 25 240
Nicole - The True Story Of A Great White…
Richard Peirce Paperback  (1)
R189 Discovery Miles 1 890
Minding the Time in Family Experience…
Kerry Daly Hardcover R4,093 Discovery Miles 40 930
Genetic Engineering of Horticultural…
Gyana Ranjan Rout, K.V. Peter Paperback R3,287 R3,053 Discovery Miles 30 530
Nanolithography - The Art of Fabricating…
Martin Feldman Hardcover R5,197 Discovery Miles 51 970
Strain Engineering - Methods and…
James A. Williams Hardcover R4,131 Discovery Miles 41 310
Random Telegraph Signals in…
E Simoen, C. Claeys Paperback R761 Discovery Miles 7 610
Still Standing
Stephen Leather Paperback R390 R308 Discovery Miles 3 080
Skip Bombing
James T. Murphy Hardcover R2,215 R2,045 Discovery Miles 20 450

 

Partners