Cuban culture has long been available to English speakers via
translation. This study examines the complex ways in which English
renderings of Cuban texts from various domains-poetry, science
fiction, political and military writing, music, film-have
represented, reshaped, or amended original texts. Taking in a broad
corpus, it becomes clear that the mental image an Anglophone
audience has formed of Cuban culture since 1959 depends heavily on
the decisions of translators. At times, a clear ideological agenda
drives moves like strengthening the denunciatory tone of a song or
excising passages from a political text. At other moments,
translators' indifference to the importance of certain facets of a
work, such as a film's onscreen text or the lyrics sung on a
musical performance, impoverishes the English speaker's experience
of the rich weave of self-expression in the original Spanish. In
addition to the dynamics at work in the choices translators make at
the level of the text itself, this study attends to how paratexts
like prefaces, footnotes, liner notes, and promotional copy shape
the audience's experience of the text.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!