0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (143)
  • R250 - R500 (654)
  • R500+ (3,515)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General

Science in Translation (Hardcover): Maeve Olohan, Myriam Salama-Carr Science in Translation (Hardcover)
Maeve Olohan, Myriam Salama-Carr
R5,349 Discovery Miles 53 490 Ships in 12 - 17 working days

Despite the crucial role played by translation in the history of scientific ideas and the transmission of knowledge, historians of science have seldom been interested in the translation activity which enabled the spread of those ideas and exerted influence on structures and systems of knowledge. Translation scholars, too, have traditionally shown little interest in theorizing scientific translation. Recent conceptualizations of science as public culture, institution, narrative and rhetorical practice open the way for research on the translation of science to take conceptual and methodological inspiration from studies of discourse, rhetoric, the sociology of science, the history of science, the philosophy of science and other related fields. This special issue of The Translator foregrounds the work of researchers, within or on the periphery of translation studies, who have begun to interrogate the representation of scientific knowledge through translation. Drawing on a wide range of disciplines and models, contributors engage with different perspectives and approaches to help promote the visibility of scientific translation and shed light on its complex relationship with power and the construction of knowledge. Contributors: Brecht Algoet, Karen Bennett, Lidia Camara, Eva Espasa, Lieve Jooken, Monika Krein-Kuhle, Min-Hsiu Liao, Ruselle Meade, Guy Rooryck, Dolores Sanchez, Hala Sharkas, Mark Shuttleworth, Richard Somerset, Liselotte Vandenbussche , Sonia Vandepitte

The Igor Tale - An Annotated Bibliography of 20th Century Non-Soviet Scholarship on the Slovo O Polku Igoreve (Paperback):... The Igor Tale - An Annotated Bibliography of 20th Century Non-Soviet Scholarship on the Slovo O Polku Igoreve (Paperback)
Henry R. Cooper Jr.
R1,038 Discovery Miles 10 380 Ships in 12 - 17 working days

The great Slavic medieval epic, The Igor Tale, recounts the story of a Russian prince who leads his men into battle against the Mongols. In 1935, Soviet scholar P.N. Berkov began to compile a bibliography of Western European translations of the poem, later followed by several Soviet Union biographies compiling the works on the epic that had appeared in the Russian Empire or the Soviet Union. Here, Cooper attempts to remedy the shortcomings of previous scholar work: to seriously survey the large body of non-Soviet scholarship on the poem particularly Western contributions to Igor scholarship. Originally published in 1978, Cooper traces foreign scholarship and translations from 1900-1976 from a wide variety of Western and some Eastern nations including the United States, Great Britain, France, Italy, Poland, Japan and many other countries. This title is a valuable resource for students of Literature and Slavic Studies.

Comparable Corpora and Computer-assisted Translation (Hardcover): EM Delpech Comparable Corpora and Computer-assisted Translation (Hardcover)
EM Delpech
R3,965 Discovery Miles 39 650 Ships in 12 - 17 working days

Computer-assisted translation (CAT) has always used translation memories, which require the translator to have a corpus of previous translations that the CAT software can use to generate bilingual lexicons. This can be problematic when the translator does not have such a corpus, for instance, when the text belongs to an emerging field. To solve this issue, CAT research has looked into the leveraging of comparable corpora, i.e. a set of texts, in two or more languages, which deal with the same topic but are not translations of one another. This work had two primary objectives. The first is to assess the input of lexicons extracted from comparable corpora in the context of a specialized human translation task. The second objective is to identify bilingual-lexicon-extraction methods which best match the translators' needs, determining the current limits of these techniques and suggesting improvements. The author focuses, in particular, on the identification of fertile translations, the management of multiple morphological structures, and the ranking of candidate translations. The experiments are carried out on two language pairs (English-French and English-German) and on specialized texts dealing with breast cancer. This research puts significant emphasis on applicability - methodological choices are guided by the needs of the final users. This book is organized in two parts: the first part presents the applicative and scientific context of the research, and the second part is given over to efforts to improve compositional translation. The research work presented in this book received the PhD Thesis award 2014 from the French association for natural language processing (ATALA).

Chinese Translation Studies in the 21st Century - Current Trends and Emerging Perspectives (Hardcover): Roberto Valdeon Chinese Translation Studies in the 21st Century - Current Trends and Emerging Perspectives (Hardcover)
Roberto Valdeon
R3,714 Discovery Miles 37 140 Ships in 12 - 17 working days

Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children's movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan. The chapters in this book were originally published in various issues of Perspectives: Studies in Translatology.

Deconstruction and Translation (Paperback): Kathleen Davis Deconstruction and Translation (Paperback)
Kathleen Davis; Series edited by Anthony Pym
R1,171 Discovery Miles 11 710 Ships in 9 - 15 working days

Deconstruction and Translation explains ways in which many practical and theoretical problems of translation can be rethought in the light of insights from the French philosopher Jacques Derrida. If there is no one origin, no transcendent meaning, and thus no stable source text, we can no longer talk of translation as meaning transfer or as passive reproduction. Kathleen Davis instead refers to the translator's freedom and individual responsibility. Her survey of this complex field begins from an analysis of the proper name as a model for the problem of signification and explains revised concepts of limits, singularity, generality, definitions of text, writing, iterability, meaning and intention. The implications for translation theory are then elaborated, complicating the desire for translatability and incorporating sharp critique of linguistic and communicative approaches to translation. The practical import of this approach is shown in analyses of the ways Derrida has been translated into English. In all, the text offers orientation and guidance through some of the most conceptually demanding and rewarding fields of contemporary translation theory.

Screen Translation - Special Issue of The Translator (Volume 9/2, 2003) (Hardcover): Yves Gambier Screen Translation - Special Issue of The Translator (Volume 9/2, 2003) (Hardcover)
Yves Gambier
R5,339 Discovery Miles 53 390 Ships in 12 - 17 working days

There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator. The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autonoma de Barcelona: the Postgrado de Traduccion Audiovisual and the Postgrado de Traduccion Audiovisual On-line.

Crosscultural Transgressions - Research Models in Translation: v. 2: Historical and Ideological Issues (Hardcover, 2nd... Crosscultural Transgressions - Research Models in Translation: v. 2: Historical and Ideological Issues (Hardcover, 2nd edition)
Theo Hermans
R5,339 Discovery Miles 53 390 Ships in 12 - 17 working days

Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.

Translation and Ideology - Encounters and Clashes (Hardcover): Sonia Cunico, Jeremy Munday Translation and Ideology - Encounters and Clashes (Hardcover)
Sonia Cunico, Jeremy Munday
R5,341 Discovery Miles 53 410 Ships in 12 - 17 working days

Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.

Wordplay and Translation - Special Issue of 'The Translator' 2/2 1996 (Hardcover): Dirk Delabastita Wordplay and Translation - Special Issue of 'The Translator' 2/2 1996 (Hardcover)
Dirk Delabastita
R5,342 Discovery Miles 53 420 Ships in 12 - 17 working days

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

Korean Grammar - A Systemic Functional Approach (Hardcover): Mira Kim, J.R. Martin, Gi-Hyun Shin, Gyung Hee Choi Korean Grammar - A Systemic Functional Approach (Hardcover)
Mira Kim, J.R. Martin, Gi-Hyun Shin, Gyung Hee Choi
R2,814 Discovery Miles 28 140 Ships in 12 - 17 working days

Using the framework of Systemic Functional Linguistics (SFL), this pioneering book provides the first comprehensive account of Korean grammar, building foundations for an engagement with Korean texts across a range of spoken and written registers and genres. It treats grammar as a meaning-making resource, comprising experiential resources for construing reality, interpersonal resources for enacting social relations, textual resources for composing coherent discourse, and logical resources for linking clauses. It deals not only with clause systems and structures but also focuses on their realisation as groups and phrases (and clause rank particles), and the realisation of these groups and phrases in words (including clitics and relevant suffixation). Its concluding chapter demonstrates how this grammar can be applied - for teaching Korean as a foreign language and for translation and interpreting studies. This book is essential reading for scholars and students of Asian languages and linguistics and functional approaches to grammar description.

Triadic Exchanges - Studies in Dialogue Interpreting (Paperback): Ian Mason Triadic Exchanges - Studies in Dialogue Interpreting (Paperback)
Ian Mason
R1,696 Discovery Miles 16 960 Ships in 12 - 17 working days

Dialogue interpreting is a generic term covering a diverse range of fields of interpreting which have in common the basic feature of face-to-face interaction between three parties: the interpreter and (at least) two other speakers. The interaction consists of spontaneous dialogue, involving relatively short turns at talk, in two languages. It is usually goal-directed in the sense that there is some outcome to be negotiated. The studies in this volume cover several different fields: courtroom interpreting, doctor-patient interviews, immigration interviews, etc., and involve a range of different languages: Spanish, Portuguese, Polish, More and Austrian Sign Language. They have in common that they view the interpreter as just one of the parties to this three-way exchange, in which each participant's moves can affect each other participant and thus the outcome of the event. In Part I, new research directions are explored in studies which piece together evidence of the ways dialogue interpreters actually behave and the effects of their behaviour. This is followed by two studies which discuss traditional interpreter roles - the 'King's Linguist' in Burkina Faso and the Oranda Tsuji, official interpreters employed in isolationist eighteenth-century Japan to ensure contact with the outside world. Finally, issues involved in training are the subject of two chapters relating to Austria and the UK. The variety of aspects and approaches represented in the volume - linguistic, cultural, pragmatic, historical - offer a rich and fascinating overview of the field of dialogue interpreting studies as it now stands.

Lexis and Creativity in Translation - A Corpus Based Approach (Paperback, New Ed): Dorothy Kenny Lexis and Creativity in Translation - A Corpus Based Approach (Paperback, New Ed)
Dorothy Kenny
R1,207 Discovery Miles 12 070 Ships in 12 - 17 working days

Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence.

In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated.

Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.

Bibliography of Translation Studies (Paperback, New Ed): Lynne Bowker, Dorothy Kenny, Jennifer Pearson Bibliography of Translation Studies (Paperback, New Ed)
Lynne Bowker, Dorothy Kenny, Jennifer Pearson
R1,047 Discovery Miles 10 470 Ships in 12 - 17 working days

A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.

Evaluation and Translation - Special Issue of "The Translator" (Paperback): Carol Maier Evaluation and Translation - Special Issue of "The Translator" (Paperback)
Carol Maier
R1,299 Discovery Miles 12 990 Ships in 12 - 17 working days

The definition of value or quality with respect to work in translation has historically been a particularly vexed issue. Today, however, the growing demand for translations in such fields as technology and business and the increased scrutiny of translators' work by scholars in many disciplines is giving rise to a need for more nuanced, more specialized, and more explicit methods of determining value. Some refer to this determination as evaluation, others use the term assessment. Either way, the question is one of measurement and judgement, which are always unavoidably subjective and frequently rest on criteria that are not overtly expressed. This means that devising more complex evaluative practices involves not only quantitative techniques but also an exploration of the attitudes, preferences, or individual values on which criteria are established. Intended as an interrogation and a critique that can serve to prompt a more thorough and open consideration of evaluative criteria, this special issue of The Translator offers examinations of diverse evaluative practices and contains both empirical and hermeneutic work. Topics addressed include the evaluation of student translations using more up-to-date and positive methods such as those employed in corpus studies; the translation of non?standard language; translation into the second language; terminology; the application of theoretical criteria to practice; a social?textual perspective; and the reviewing of literary translations in the press. In addition, reviews by a number of literary translators discuss specific translations both into and out of English.

Dictionary of Translation Studies (Hardcover): Mark Shuttleworth Dictionary of Translation Studies (Hardcover)
Mark Shuttleworth
R3,685 Discovery Miles 36 850 Ships in 12 - 17 working days

Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.

Thinking Italian Translation - A Course in Translation Method: Italian to English (Paperback, New): Stella Cragie, Ian Higgins,... Thinking Italian Translation - A Course in Translation Method: Italian to English (Paperback, New)
Stella Cragie, Ian Higgins, Sandor Hervey, Patrizia Gambarotta
R1,292 Discovery Miles 12 920 Ships in 12 - 17 working days


Thinking Italian Translation is a comprehensive and practical translation course. It focuses on improving translation quality and gives clear definitions of translation theories. Texts are taken from sources including journalism, technical texts and screenplays. Translation issues addressed include cultural differences, genre, and revision and editing.
Adapted from the successful French-based Thinking Translation (1992), the course has been piloted and refined at the Universities of St Andrews and Glasgow. A Tutor's Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.

Classics and Interpretations - The Hermeneutic Traditions in Chinese Culture (Hardcover): Ching-I Tu Classics and Interpretations - The Hermeneutic Traditions in Chinese Culture (Hardcover)
Ching-I Tu
R4,013 Discovery Miles 40 130 Ships in 12 - 17 working days

In recent years in the "West," scholars have attempted to unravel old constructs of interpretation and understanding, using the discipline of hermeneutics, or the scientific study of textual interpretation. Borrowed from students of the ever growing body of biblical interpretive literature that originated in the early Christian era, theoretical hermeneutics has given many contemporary scholars potent tools of textual interpretation. "Classics and Interpretations" applies this method to Chinese culture. Several essays focus on hermeneutic traditions of Neo-Confucianism. Others move outside of these traditions to attempt an understanding of the role of hermeneutics in Taoist and Buddhist textual interpretation, in Chinese poetics and painting, and in contemporary Chinese culture. This volume makes a concerted effort to remedy our ignorance of the Chinese hermeneutical tradition. Part 1, ""The Great Learning" and Hermeneutics," demonstrates the use of commentary to define how the individual creates his social self, and discusses differing interpretations of the "Ta-hsueh" text and its treatment as either canonical or heterodox. Part 2, "Canonicity and Orthodoxy," considers the philosophical touchstones employed by Neo-Confucian canonical exegetes and polemicists, and discusses the Han canonization of the scriptural Five Classics, while illuminating a double standard that existed in the hermeneutical regime of late imperial China. Part 3, "Hermeneutics as Politics," discusses the transformation of both the classics and scholars, and explores the dominant hermeneutic tradition in Chinese historiography, the scriptural tradition and reinterpretation of the "Ch'un-ch'iu," and reveals the pragmatism of Chinese hermeneutics through comparison of the Sung debates over the "Mencius." The concluding sections include essays on "Chu Hsi and Interpretation of Chinese Classics," "Hermeneutic Traditions in Chinese Poetics and Non-Confucian Contexts," "Reinterpretation of Confucian Texts in the Ming-Ch'ing Period," and "Contemporary Interpretations of Confucian Culture." Through these literate and brilliantly written essays the reader witnesses not merely the great breadth and depth of Chinese hermeneutics but also its continuity and evolutionary vigor. This volume will excite scholars of the Confucian, Buddhist, and Taoist systems of thought and belief as well as students of history and hermeneutics.

Translation and Relevance - Cognition and Context (Paperback, 2nd edition): Ernst-August Gutt Translation and Relevance - Cognition and Context (Paperback, 2nd edition)
Ernst-August Gutt
R1,233 Discovery Miles 12 330 Ships in 12 - 17 working days

From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer). Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade later', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. New perspectives, such as authenticity, are also introduced. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.

Revival: An English-Chinese Dictionary of Peking Colloquial (1945) - New Edition Enlarged by Sir Trelawny Backhouse and Sidney... Revival: An English-Chinese Dictionary of Peking Colloquial (1945) - New Edition Enlarged by Sir Trelawny Backhouse and Sidney Barton (Hardcover)
Walter Caine Hillier; Contributions by Edmund Trelawny Backhouse, Sidney Barton
R13,683 Discovery Miles 136 830 Ships in 12 - 17 working days

Many of the marks attached to the phonetic rendering of the Chinese words in this volume differ from those assigned to them in the dictionaries. These apparent discrepencies are intentional, the tones being given as they are applied, or appear to the ear of the compiler to be applied, by the natives of Peking.

Perspectives from Systemic Functional Linguistics (Hardcover): Akila Sellami-Baklouti, Lise Fontaine Perspectives from Systemic Functional Linguistics (Hardcover)
Akila Sellami-Baklouti, Lise Fontaine
R4,753 Discovery Miles 47 530 Ships in 12 - 17 working days

This innovative collection brings together contributions from established and emerging scholars highlighting the "appliability" of Systemic Functional Linguistics and the ways in which theoretical and analytical conclusions drawn from its applications can inform and advance the study of language. The book discusses SFL's theoretical foundations and development in recent years to demonstrate its evolution into a more effective analytical tool. Building on this theoretical framework, the volume showcases the theory's applications in case studies exploring four sub-disciplines of language study: multilingual studies; translation studies; language learning and language teaching; and genre analysis. This all-inclusive volume demonstrates both Systemic Functional Linguistics' efficacy as a means of theoretical analysis, but also its value as a unique approach to the study of language and meaning, making this an indispensable resource for researchers and scholars in applied linguistics, discourse analysis, genre studies, translation studies, and multilingualism.

Translation as Experimentalism - Exploring Play in Poetics (Paperback): Tong-King Lee Translation as Experimentalism - Exploring Play in Poetics (Paperback)
Tong-King Lee
R555 Discovery Miles 5 550 Ships in 12 - 17 working days

This Element argues for a perspective on literary translation based around the idea of ludification, using concrete poetry as a test case. Unlike rational-scientific models of translating, ludic translation downplays the linear transmission of meaning from one language into another. It foregrounds instead the open-ended, ergodic nature of translation, where the translator engages with and responds to an original work in an experimental and experiential manner. Focusing on memes rather than signs, ludic translation challenges us to adopt an oblique lens on literary texts and deploy verbal as well as nonverbal resources to add value to an original work. Such an approach is especially amenable to negotiating apparently untranslatable writing like concrete poems across languages, modes, and media. This Element questions assumptions about translatability and opens the discursive space of literary writing to transgressive articulation and multimodal performance. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.

The Interpretation of Cultures (Paperback, 3rd Revised edition): Clifford Geertz The Interpretation of Cultures (Paperback, 3rd Revised edition)
Clifford Geertz; Foreword by Robert Darnton
R653 R486 Discovery Miles 4 860 Save R167 (26%) Ships in 12 - 17 working days

One of the twentieth century's most influential books, this classic work of anthropology offers a groundbreaking exploration of what culture is With The Interpretation of Cultures, the distinguished anthropologist Clifford Geertz developed the concept of thick description, and in so doing, he virtually rewrote the rules of his field. Culture, Geertz argues, does not drive human behavior. Rather, it is a web of symbols that can help us better understand what that behavior means. A thick description explains not only the behavior, but the context in which it occurs, and to describe something thickly, Geertz argues, is the fundamental role of the anthropologist. Named one of the 100 most important books published since World War II by the Times Literary Supplement, The Interpretation of Cultures transformed how we think about others' cultures and our own. This definitive edition, with a foreword by Robert Darnton, remains an essential book for anthropologists, historians, and anyone else seeking to better understand human cultures.

Mundos en palabras - Learning Advanced Spanish through Translation (Hardcover): Angeles Carreres, Maria Noriega-Sanchez, Carme... Mundos en palabras - Learning Advanced Spanish through Translation (Hardcover)
Angeles Carreres, Maria Noriega-Sanchez, Carme Calduch
R4,458 Discovery Miles 44 580 Ships in 12 - 17 working days

Mundos en palabras offers advanced students of Spanish a challenging yet practical course in translation from English into Spanish. The course provides students with a well-structured, step-by-step guide to Spanish translation which will enhance and refine their language skills while introducing them to some of the key concepts and debates in translation theory and practice. Each chapter presents a rich variety of practical tasks, supported by concise, focused discussion of key points relating to a particular translation issue or text type. Shorter targeted activities are combined with lengthier translation practice. Throughout the book, learners will find a wealth of material from a range of genres and text types, including literary, expository, persuasive and audiovisual texts. An answer key to activities, as well as supplementary material and Teachers' Notes are provided in the companion website. The book covers common areas of difficulty including: frequent grammatical errors calques and loan words denotation and connotation idioms linguistic varieties cultural references style and register Suitable both for classroom use and self-study, Mundos en palabras is ideal for advanced undergraduate students of Spanish, and for any advanced learners wishing to acquire translation competence while enhancing their linguistic skills.

Languages in Migratory Settings - Place, Politics, and Aesthetics (Paperback): Alison Phipps, Rebecca Kay Languages in Migratory Settings - Place, Politics, and Aesthetics (Paperback)
Alison Phipps, Rebecca Kay
R1,054 Discovery Miles 10 540 Ships in 12 - 17 working days

Research on migration has often focused on push and pull factors; and on the mobilities which drive migration. What has often received less attention, and what this book recognises, is the importance of the creative activities which occur when strangers meet and settle for long periods of time in new places. Contributions consider case studies in Italy, Kyrgyzstan, France, Portugal and Australia, as well as taking a careful look at the Commonwealth City of Glasgow. They explore the making and use of literature (for adults and children) of art installations; translation processes in immigration law; education materials; and intercultural understanding. The research reveals the extent to which migration takes a place, and takes different forms, as life is made anew out of intercultural encounters which have a geographical specificity. This shift in focus allows a different lens to be placed on languages, intercultural communication and the activities of migration, and enables the settings themselves to come under scrutiny. This book was originally published as a special issue of Language and Intercultural Communication.

Translation in Systems - Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Paperback): Theo Hermans Translation in Systems - Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Paperback)
Theo Hermans; Series edited by Anthony Pym
R1,193 Discovery Miles 11 930 Ships in 12 - 17 working days

The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levy, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Hell Empty, Heaven Full - Stirring…
Reinhard Bonnke Paperback R456 R378 Discovery Miles 3 780
Fadhil Al-Azzawi's Beautiful Creatures
Fadhil Al-Azzawi Hardcover R496 Discovery Miles 4 960
Prophecy
W.E. Vine Paperback R646 R529 Discovery Miles 5 290
Translation Studies
Mona Baker Hardcover R33,205 Discovery Miles 332 050
Constructing Jesus - Memory…
Dale C., Jr. Allison Paperback R1,436 Discovery Miles 14 360
Worldviews in Conflict (Teacher Guide…
Kevin Swanson Paperback R720 R593 Discovery Miles 5 930
Pacifist Invasions - Arabic, Translation…
Yasser Elhariry Paperback R921 Discovery Miles 9 210
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly Paperback R430 R349 Discovery Miles 3 490
Metatranslation - Essays on Translation…
Theo Hermans Paperback R1,153 Discovery Miles 11 530
The End of Interpretation - Reclaiming…
R. R. Reno Paperback R514 R414 Discovery Miles 4 140

 

Partners