0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (175)
  • R250 - R500 (640)
  • R500+ (3,320)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General

Accessible Filmmaking - Integrating translation and accessibility into the filmmaking process (Paperback): Pablo Romero-Fresco Accessible Filmmaking - Integrating translation and accessibility into the filmmaking process (Paperback)
Pablo Romero-Fresco
R1,105 Discovery Miles 11 050 Ships in 12 - 17 working days

Translation, accessibility and the viewing experience of foreign, deaf and blind audiences has long been a neglected area of research within film studies. The same applies to the film industry, where current distribution strategies and exhibition platforms severely underestimate the audience that exists for foreign and accessible cinema. Translated and accessible versions are usually produced with limited time, for little remuneration, and traditionally involving zero contact with the creative team. Against this background, this book presents accessible filmmaking as an alternative approach, integrating translation and accessibility into the filmmaking process through collaboration between translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of media accessibility and the concepts of the global version, the dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific evidence showing how translation and accessibility can impact the nature and reception of a film by foreign and sensory-impaired audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not always aware of. The book includes clips from the award-winning film Notes on Blindness on the Routledge Translation Studies Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach, and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new professional figure: the director of accessibility and translation. This is an essential resource for advanced students and scholars working in film, audiovisual translation and media accessibility, as well as for those (accessible) filmmakers who are not only concerned about their original viewers, but also about those of the foreign and accessible versions of their films, who are often left behind.

Language and Law - The Role of Language and Translation in EU Competition Law (Hardcover, 1st ed. 2018): Silvia Marino, Lucja... Language and Law - The Role of Language and Translation in EU Competition Law (Hardcover, 1st ed. 2018)
Silvia Marino, Lucja Biel, Martina Bajcic, Vilelmini Sosoni
R4,919 Discovery Miles 49 190 Ships in 12 - 17 working days

The book provides an overview of EU competition law with a focus on the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia and offers an in-depth analysis of the role of language, translation and multilingualism in its implementation and interpretation. The first part of the book focuses on the main developments in EU competition law in action, which includes legislation, case law and praxis. This part can be divided into two subparts: the private enforcement of EU competition law, and the cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national competition authorities and the national courts. Language is of paramount importance in the enforcement of EU competition law, and as such, the second part highlights legal linguistic skills, showcasing the advantages and the challenges of multilingualism, especially in the context of the predominant use of English as the EU drafting and vehicular language. The volume brings together contributions prepared and presented as part of the EU-funded research project "Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".

Meaning as Explanation - Advances in Linguistic Sign Theory (Hardcover, Reprint 2010): Ellen Contini-Morava, Barbara S Goldberg Meaning as Explanation - Advances in Linguistic Sign Theory (Hardcover, Reprint 2010)
Ellen Contini-Morava, Barbara S Goldberg
R5,658 Discovery Miles 56 580 Ships in 12 - 17 working days

TRENDS IN LINGUISTICS is a series of books that open new perspectives in our understanding of language. The series publishes state-of-the-art work on core areas of linguistics across theoretical frameworks, as well as studies that provide new insights by approaching language from an interdisciplinary perspective. TRENDS IN LINGUISTICS considers itself a forum for cutting-edge research based on solid empirical data on language in its various manifestations, including sign languages. It regards linguistic variation in its synchronic and diachronic dimensions as well as in its social contexts as important sources of insight for a better understanding of the design of linguistic systems and the ecology and evolution of language. TRENDS IN LINGUISTICS publishes monographs and outstanding dissertations as well as edited volumes, which provide the opportunity to address controversial topics from different empirical and theoretical viewpoints. High quality standards are ensured through anonymous reviewing.

Commentary on the Epistle to the Hebrews, Volume 2 (Hardcover): Franz Delitzsch Commentary on the Epistle to the Hebrews, Volume 2 (Hardcover)
Franz Delitzsch; Translated by Thomas I. Kingsbury
R1,781 R1,402 Discovery Miles 14 020 Save R379 (21%) Ships in 10 - 15 working days
Colonial Authority and Tamiḻ Scholarship - A Study of the First English Translations (Hardcover): C.T. Indra Colonial Authority and Tamiḻ Scholarship - A Study of the First English Translations (Hardcover)
C.T. Indra; Translated by Prema Jagannathan
R3,886 Discovery Miles 38 860 Ships in 12 - 17 working days

This book—an English translation of a key Tamiḻ book of literary and cultural criticism—looks at the construction of Tamiḻ scholarship through the colonial approach to Tamiḻ literature as evidenced in the first translations into English. The Tamiḻ original AtikÄramum tamiḻp pulamaiyum: Tamiḻiliruntu mutal Äá¹…kila moḻipeyarppukaḷ by N Govindarajan is a critique of the early attempts at the translations of Tamiḻ literary texts by East India Company officials, specifically by N E Kindersley. Kindersley, who was working as the Collector of South Arcot district in the late eighteenth century, was the first colonial officer to translate the Tamiḻ classic Tirukkuṟaḷ and the story of King Naḷa into English and to bring to the reading public in English the vibrant oral narrative tradition in Tamiḻ. F W Ellis in the nineteenth century brought in another dimension through his translation of the same classic. The book, thus, focuses on the attempts to translate the Tamiḻ literary works by the Company’s officials who emerged as the pioneering English Dravidianists and the impact of translations on the Tamiḻ reading community. Theoretically grounded, the book makes use of contemporary perspectives to examine colonial interventions and the operation of power relations in the literary and socio-cultural spheres. It combines both critical readings of past translations and intensive research work on Tamiḻ scholarship to locate the practice of literary works in South Asia and its colonial history, which then enables a conversation between Indian literary cultures. In this book, the author has not only explored all key scholarly sources as well as the commentaries that were used by the colonial officials, chiefly Kindersley, but also gives us an insightful critique of the Tamiḻ works. The highlight of the discussion of Dravidian Orientalism in this book is the intralinguistic opposition of the “mainstream†Tamiḻ literature in “correct/poetical†Tamiḻ and the folk literature in “vacana†Tamiḻ. This framework allows the translators to critically engage with the work. Annotated and with an Introduction and a Glossary, this translated work is a valuable addition to our reading of colonial South India. The book will be of interest to researchers of Tamiḻ Studies, Orientalism and Indology, translation studies, oral literature, linguistics, South Asian Studies, Dravidian Studies and colonial history.

Of Peninsulas and Archipelagos - The Landscape of Translation in Southeast Asia (Hardcover): Phrae Chittiphalangsri, Vicente L.... Of Peninsulas and Archipelagos - The Landscape of Translation in Southeast Asia (Hardcover)
Phrae Chittiphalangsri, Vicente L. Rafael
R3,891 Discovery Miles 38 910 Ships in 12 - 17 working days

Comprising 11 countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues. The subject of this volume is set in the contrasted landscapes of mainland peninsulas and maritime archipelagos in Southeast Asia, which, whilst remaining a largely minor area in Asian studies, harbors a wealth of textual heritage that opens to inquiries and new readings. From the post-Angkor Cambodia, the post-colonial Viantiane, to the ultra-modern Singapore metropolis, translation figures problematically in the modernization of indigenous literatures, criss-crossing chronologically and spatially through different literary landscapes. The peninsular geo-body gives rise to the politics of singularity as seen in the case of the predominant monolingual culture in Thailand, whereas the archipelagic geography such as the thousand islands of Indonesia allows for peculiar types of communication. Translation can also be metaphorized poetically to configure the transference in different scenarios such as the cases of self-translation in Philippine protest poetry and untranslatability in Vietnamese diasporic writings. The collection also includes intra-regional comparative views on historical and religious terms. This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies.

Cross-Linguistic Variation in System and Text - A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts... Cross-Linguistic Variation in System and Text - A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts (Hardcover, Reprint 2011)
Elke Teich
R3,307 Discovery Miles 33 070 Ships in 12 - 17 working days

The intuition that translations are somehow different from texts that are not translations has been around for many years, but most of the common linguistic frameworks are not comprehensive enough to account for the wealth and complexity of linguistic phenomena that make a translation a special kind of text. The present book provides a novel methodology for investigating the specific linguistic properties of translations. As this methodology is both corpus-based and driven by a functional theory of language, it is powerful enough to account for the multi-dimensional nature of cross-linguistic variation in translations and cross-lingually comparable texts.

Translation and Repetition - Rewriting (Un)original Literature (Paperback): Mª Carmen Ãfrica Vidal Claramonte Translation and Repetition - Rewriting (Un)original Literature (Paperback)
Mª Carmen Ãfrica Vidal Claramonte
R1,122 Discovery Miles 11 220 Ships in 12 - 17 working days

provides an original take on the concept of translation and repetition applied to uncreative or iterative literature. applicable to a range of areas and courses within translation studies and literature and a growing area of research. covers a very wide range of writers, artists and translators from Latin and North America to Europ

Translation and Repetition - Rewriting (Un)original Literature (Hardcover): Mª Carmen Ãfrica Vidal Claramonte Translation and Repetition - Rewriting (Un)original Literature (Hardcover)
Mª Carmen Ãfrica Vidal Claramonte
R3,879 Discovery Miles 38 790 Ships in 12 - 17 working days

provides an original take on the concept of translation and repetition applied to uncreative or iterative literature. applicable to a range of areas and courses within translation studies and literature and a growing area of research. covers a very wide range of writers, artists and translators from Latin and North America to Europ

Terror in the Bible - Rhetoric, Gender, and Violence (Hardcover): Monica Jyotsna Melanchthon, Robyn J Whitaker Terror in the Bible - Rhetoric, Gender, and Violence (Hardcover)
Monica Jyotsna Melanchthon, Robyn J Whitaker
R1,269 Discovery Miles 12 690 Ships in 10 - 15 working days
Trajectories of Translation - The Thermodynamics of Semiosis (Hardcover): Kobus Marais Trajectories of Translation - The Thermodynamics of Semiosis (Hardcover)
Kobus Marais
R3,866 Discovery Miles 38 660 Ships in 12 - 17 working days

This book builds on Marais's innovative A (Bio)Semiotic Theory of Translation to explore the implications of this conceptualization of translation as the semiotic work from which social-cultural reality emerges and chart the way forward for applications in empirical research. The volume brings together some of the latest developments in biosemiotics, social semiotics, and Peircean semiotics with emergent work in translation studies toward better understanding the emergence of particular trajectories in society-culture through semiotic processes. The book further develops lines of thinking around thermodynamics in the work of Terrence Deacon to consider the ways in which ideas emerge from matter, creating meaning, and its opposite in the ways in which ideas constrain matter. Marais links these theoretical strands to empirical case studies in the final three chapters toward operationalizing these concepts for further empirical work. This innovative work will be of interest to scholars in translation studies, semiotics, multimodality, and development studies.

Premchand on Literature and Life - Selections (Translated from the Hindi) (Hardcover): Ameena Kazi Ansari, Ruchi Nagpal Premchand on Literature and Life - Selections (Translated from the Hindi) (Hardcover)
Ameena Kazi Ansari, Ruchi Nagpal
R3,867 Discovery Miles 38 670 Ships in 12 - 17 working days

Premchand on Literature and Life is a collection of Premchand's (1880-1936) fifty non-fiction prose pieces translated into English. The selected pieces in the collection compirse his editorials and articles which appeared in literary magazines and periodicals like Hans and Zamana, and cover a period from the early 1920s till 1936. In them, Premchand emerges as a literary critic and social commentator, holding forth on literature, his literary world, and the socio-cultural milieu of his ties. His keen observations and insightful critique are a call for evolving appropriate processes and agencies to encourage literary creativity and evaluation. In the selected prose pieces, Premchand's views are like a prism through which a nation's literary quotient can be assessed. This book is co-published with Aakar Books. Print edition not for sale in South Asia (India, Sri Lanka, Nepal, Bangladesh, Pakistan and Bhutan)

The Fulfillment of the Davidic Covenant - A Hermeneutical and Exegetical Analysis of Three Evangelical Views (Hardcover):... The Fulfillment of the Davidic Covenant - A Hermeneutical and Exegetical Analysis of Three Evangelical Views (Hardcover)
Patrick W Nasongo
R880 R729 Discovery Miles 7 290 Save R151 (17%) Ships in 10 - 15 working days
Exploring Intersemiotic Translation Models - A Case Study of Ang Lee's Films (Hardcover): Haoxuan Zhang Exploring Intersemiotic Translation Models - A Case Study of Ang Lee's Films (Hardcover)
Haoxuan Zhang
R3,872 Discovery Miles 38 720 Ships in 12 - 17 working days

This volume sets out a new paradigm in intersemiotic translation research, drawing on the films of Ang Lee to problematize the notion of films as the simple binary of transmission between the verbal and non-verbal. The book surveys existing research as a jumping-off point from which to consider the role of audiovisual dimensions, going beyond the focus on the verbal as understood in Jakobsonian intersemiotic translation. The volume outlines a methodology comprising a system of various models which draw on both translation studies and film studies frameworks, with each model illustrated with examples from Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon; Lust, Caution; and Life of Pi. In situating the discussion within the work of a director whose own work straddles East and West and remediates between cultures and semiotic systems, Zhang argues for an understanding of intersemiotic translation in which films are not simply determined by verbal source material but through the process of intersemiotic translators mediating non-verbal, quality-determining materials into the final film. The volume looks ahead to implications for translation and film research more broadly as well as other audiovisual media. This book will appeal to scholars interested in translation studies, film studies, media studies and cultural studies in general.

German Philosophy in English Translation - Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities... German Philosophy in English Translation - Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone Humanities (Hardcover)
Spencer Hawkins
R3,586 Discovery Miles 35 860 Ships in 12 - 17 working days

This book traces the translation history of twentieth-century German philosophy into English, with significant layovers in Paris, and proposes an innovative approach to long-standing difficulties in its translation. German philosophy’s reputation for profundity is often understood to lie in German’s polysemous vocabulary, which is notoriously difficult to translate even into its close relative, English. Hawkins shows the merit in a strategy of “differential translation,†which involves translating conceptually dense German terms with multiple different terms in the target text, rather than the conventional standard of selecting one term in English for consistent translation. German Philosophy in English Translation explores how debates around this strategy have polarized both the French-language and English-language translation landscapes. Well-known translators and commissioners such as Jean Beaufret, Adam Phillips, and Joan Stambaugh come out boldly in favor, and others such as Jean Laplanche and Terry Pinkard polemically against it. Drawing on Hans Blumenberg’s work on metaphor, German Philosophy in English Translation questions prevalent norms around the translation of terminology that obscure the metaphoric dimension of German philosophical vocabulary. This book is a crucial reference for translators and researchers interested in the German language, and particularly for scholars in translation studies, philosophy, and intellectual history.

Exploring Translation Theories (Hardcover, 3rd edition): Anthony Pym Exploring Translation Theories (Hardcover, 3rd edition)
Anthony Pym
R3,874 Discovery Miles 38 740 Ships in 12 - 17 working days

*1. This is the only textbook on the market that takes a critical look at modern translation theory. *2. It is ideal for translation theory modules which are part of every translation studies course *3. Unlike other textbooks, it has a very clear focus on theories, includes succinct explanations and has engaging pedagogy.

Fuzzy Language in Literature and Translation (Hardcover): Lu SHAO Fuzzy Language in Literature and Translation (Hardcover)
Lu SHAO; Translated by Chaofeng Guo
R3,872 Discovery Miles 38 720 Ships in 12 - 17 working days

Bringing a fuzzy logic-based approach into translation studies and drawing on the theory of information entropy, this book discusses the translation of fuzzy language in literary works and advances a new method of measuring text fuzziness between translation and source text. Based on illustrative examples from the popular novel The Da Vinci Code and its two translated Chinese versions, the study demonstrates the fuzziness measuring method through an algorithmic process. More specifically, information entropy is applied to measure the uncertainty associated with readers' understanding of the original and its corresponding target texts. The underlying hypothesis is that the probability distribution in which readers will understand identified fuzzy discourse is measurable. By further explicating the validity of the hypothesis, it seeks to solve translational "fuzzy" problems in the translation process and offers an alternative, novel approach to the study of "fuzzy" literary texts and their translation. Hopefully, the argument of the book that the intrinsic uncertainty of fuzzy language can be evaluated through Shannon's information entropy will open up a new avenue to the quantitative description of the fuzziness of language and translation. This book will be of interest to scholars and students in translation studies, applied linguistics and literary criticism.

Language Management - From Bricolage to Strategy in British Companies (Hardcover): Natalie Victoria Wilmot Language Management - From Bricolage to Strategy in British Companies (Hardcover)
Natalie Victoria Wilmot
R2,493 Discovery Miles 24 930 Ships in 12 - 17 working days

This book draws on case studies of language management within British organisations to examine the decisions they make about language diversity in their professional communications in order to be successful in a multilingual world. It explores the practices that the organisations use to manage language diversity in interorganisational relationships, and why certain practices occur in some situations and not others. The book highlights how organisations rely on individual employees to perform a variety of language tasks and the implications of this; the effect of English as a global lingua franca; and the translation challenges which organisations face. The book demonstrates that practices to manage language diversity are often a result of the resources organisations have at given moments in time, rather than being part of a deliberate language management strategy.

Conference Interpreting in China - Practice, Training and Research (Hardcover): Riccardo Moratto, Irene A. Zhang Conference Interpreting in China - Practice, Training and Research (Hardcover)
Riccardo Moratto, Irene A. Zhang
R4,020 Discovery Miles 40 200 Ships in 12 - 17 working days

In this landmark project, Moratto and Zhang evaluate how conference interpreting developed as a profession in China and the directions in which it is heading. Bringing together perspectives from leading researchers in the field, Moratto and Zhang present a thematically-organised analysis of the trajectory of professional conference interpreting in China. This includes discussion of the pedagogies used both currently and historically, the professionalisation of interpreter education, and future prospects for virtual reality, multi-modal conferences, and artificial intelligence. Taken as a whole, the contributors present a rich and detailed picture of the development of conference interpreting in China since 1979, its status today, and how it is likely to develop in the coming decades. An essential resource for scholars and students of conference interpreting in China, alongside its sister volume The Pioneers of Chinese Interpreting: Insiders' Accounts on the Rise of a Profession.

Music, Text and Translation (Hardcover, New): Helen Julia Minors Music, Text and Translation (Hardcover, New)
Helen Julia Minors
R5,223 Discovery Miles 52 230 Ships in 12 - 17 working days

Expanding the notion of translation, this book specifically focuses on the transferences between music and text. The concept of 'translation' is often limited solely to language transfer. It is, however, a process occurring within and around most forms of artistic expression. Music, considered a language in its own right, often refers to text discourse and other art forms. In translation, this referential relationship must be translated too. How is music affected by text translation? How does music influence the translation of the text it sets? How is the sense of both the text and the music transferred in the translation process? Combining theory with practice, the book questions the process and role translation has to play in a musical context. It provides a range of case studies across interdisciplinary fields. It is the first collection on music in translation that is not restricted to one discipline, including explorations of opera libretti, surtitling, art song, musicals, poetry, painting, sculpture and biography, alongside looking at issues of accessibility.

Exorcising Translation - Towards an Intercivilizational Turn (Hardcover): Douglas Robinson Exorcising Translation - Towards an Intercivilizational Turn (Hardcover)
Douglas Robinson
R3,132 Discovery Miles 31 320 Ships in 12 - 17 working days

Exorcising Translation, a new volume in Bloomsbury's Literatures, Cultures, Translation series, makes critical contributions to translation as well as to comparative and postcolonial literary studies. The hot-button issue of Eurocentrism in translation studies has roiled the discipline in the past few years, with critiques followed by defenses and defenses followed by enhanced critiques. Douglas Robinson identifies Eurocentrism in translation studies as what Sakai Naoki calls a "civilizational spell." Exorcising Translation tracks two translation histories. In the first, moving from Friedrich Nietzsche to Harold Bloom, we find ourselves caught, trapped, cursed, haunted by the spell. In the second, focused on English translations and translators of Chinese literature, Robinson explores accusations against American translators not only for their inadequate (or even totally absent) knowledge of Chinese and Daoism, but for their Americanness, their trappedness in individualistic and secular Western thought. A closer look at that history shows that Western thought and Chinese thought are mutually shaped in fascinating ways. Exorcising Translation presents a major re-envisioning of translation studies, and indeed the literary relationship between East and West, by a pioneering scholar in the field.

Unveiling Lord God - Satan - Exposing the Tyranny of Angels: Genesis 1-3 (Hardcover): William C Taggart Unveiling Lord God - Satan - Exposing the Tyranny of Angels: Genesis 1-3 (Hardcover)
William C Taggart
R1,108 Discovery Miles 11 080 Ships in 10 - 15 working days
Bible and Transformation - The Promise of Intercultural Bible Reading (Hardcover): Hans de Wit, Janet Dyk Bible and Transformation - The Promise of Intercultural Bible Reading (Hardcover)
Hans de Wit, Janet Dyk
R1,773 Discovery Miles 17 730 Ships in 10 - 15 working days
Literary Translation Research in China (Hardcover): Roberto A. Valdeon, Youbin Zhao Literary Translation Research in China (Hardcover)
Roberto A. Valdeon, Youbin Zhao
R3,868 Discovery Miles 38 680 Ships in 12 - 17 working days

This book provides an overview of the research carried out by Chinese scholars in the field of literary translation. Although literary translation accounts for a small percentage of the translations produced every year, the interest into its cultural and historical significance continues to attract the interest of academics, notably in China. The contributors to the book engage in theoretical discussions, compare source and target texts, discuss the role of patronage and analyze the translation of unique cultural artefacts such as Chinese calligraphy. Their approaches range from the use of corpus-based studies to the use of mixed quantitative and qualitative methods to compare readers' views. This book will be of interest to researchers and advanced students of Linguistics, Literature, Translation Studies, and Cultural Studies. It was originally published as a special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

Translating Simone de Beauvoir’s The Second Sex - Transnational Framing, Interpretation, and Impact (Hardcover): Julia C.... Translating Simone de Beauvoir’s The Second Sex - Transnational Framing, Interpretation, and Impact (Hardcover)
Julia C. Bullock, Pauline Henry-Tierney
R3,593 Discovery Miles 35 930 Ships in 12 - 17 working days

This collection offers insights into the transnational and translingual implications of Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe (The Second Sex), a text that has served as foundational for feminisms worldwide since its publication in 1949. Little scholarly attention has been devoted to how the original French-language source text made its way into languages other than English. This is a shocking omission, given that many (but by no means all) other translations were based on the 1953 English translation by Howard M. Parshley, which has been widely criticized by Beauvoir scholars for its omissions and careless attention to its philosophical implications. This volume seeks to fill this gap in scholarship with an innovative collection of essays that interrogate the ways that Beauvoir’s essay has shifted in meaning and significance as it has travelled across the globe. This volume brings together for the first time scholars from Translation Studies, Literary Studies and Philosophical Studies, and over half of it is dedicated to non-Western European engagements with Le Deuxième Sexe (including chapters on the Chinese, Japanese, Arabic, Hungarian and Polish translations). As such, this collection will be essential to any scholar of Beauvoir’s philosophy and its contributions to feminist discourses.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
The Wee Book a Glesca Banter - An A-Z of…
Iain Gray Paperback R93 R75 Discovery Miles 750
Fadhil Al-Azzawi's Beautiful Creatures
Fadhil Al-Azzawi Hardcover R465 Discovery Miles 4 650
Scripture and Its Interpretation – A…
Michael J. Gorman Paperback R1,052 R710 Discovery Miles 7 100
Hell Empty, Heaven Full - Stirring…
Reinhard Bonnke Paperback R423 R355 Discovery Miles 3 550
Prophecy
W.E. Vine Paperback R599 R498 Discovery Miles 4 980
Intercultural Theology, Volume One â…
Henning Wrogemann, Karl E. Böhmer Hardcover R770 R634 Discovery Miles 6 340
The Stone Serpent - Barates of Palmyra's…
Nouri Al-Jarrah Paperback R315 Discovery Miles 3 150
Worldviews in Conflict (Teacher Guide…
Kevin Swanson Paperback R720 R593 Discovery Miles 5 930
Why I Preach from the Received Text - An…
Jeffrey T Riddle, Christian M McShaffrey Hardcover R600 Discovery Miles 6 000
Philippians
Linda L. Belleville Hardcover R813 R674 Discovery Miles 6 740

 

Partners