|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
Professor Riccardo Moratto and Professor Hyang-Ok Lim bring
together the most authoritative voices on Korean interpreting. The
first graduate school of interpretation and translation was
established in 1979 in South Korea. Since then, not only has the
interpretation and translation market grown exponentially, but so
too has research in translation studies. Though the major portion
of research focuses on translation, interpretation has not only
managed to hold its own, but interpretation studies in Korea have
been a pioneer in this fi eld in Asia. This handbook highlights the
main interpretation research trends in South Korea today, including
case studies of remote interpreting during the Covid-19 pandemic,
Korean interpreting for conferences, events, and diplomacy, and
research into educating interpreters effectively. An essential
resource for researchers in Korean interpreting, this handbook will
also be very valuable to those working with other East Asia
languages.
Exorcising Translation, a new volume in Bloomsbury's Literatures,
Cultures, Translation series, makes critical contributions to
translation as well as to comparative and postcolonial literary
studies. The hot-button issue of Eurocentrism in translation
studies has roiled the discipline in the past few years, with
critiques followed by defenses and defenses followed by enhanced
critiques. Douglas Robinson identifies Eurocentrism in translation
studies as what Sakai Naoki calls a "civilizational spell."
Exorcising Translation tracks two translation histories. In the
first, moving from Friedrich Nietzsche to Harold Bloom, we find
ourselves caught, trapped, cursed, haunted by the spell. In the
second, focused on English translations and translators of Chinese
literature, Robinson explores accusations against American
translators not only for their inadequate (or even totally absent)
knowledge of Chinese and Daoism, but for their Americanness, their
trappedness in individualistic and secular Western thought. A
closer look at that history shows that Western thought and Chinese
thought are mutually shaped in fascinating ways. Exorcising
Translation presents a major re-envisioning of translation studies,
and indeed the literary relationship between East and West, by a
pioneering scholar in the field.
The Interpreter's Resource provides a comprehensive overview of
interpreting at the start of the twenty first century. As well as
explaining the different types of interpreting and their uses, it
contains a number of Codes of Ethics, information on Community
Interpreting around the world and detailed coverage of
international organisations, which employ interpreters.
This volume addresses the global reception of "untranslatable"
concrete poetry. Featuring contributions from an international
group of literary and translation scholars and practitioners,
working across a variety of languages, the book views the
development of the international concrete poetry movement through
the lens of "transcreation", that is, the informed, creative
response to the translation of playful, enigmatic, visual texts.
Contributions range in subject matter from ancient Greek and
Chinese pattern poems to modernist concrete poems from the
Americas, Europe and Asia. This challenging body of experimental
work offers creative challenges and opportunities to literary
translators and unique pleasures to the sympathetic reader.
Highlighting the ways in which literary influence is mapped across
languages and borders, this volume will be of interest to students
and scholars of experimental poetry, translation studies and
comparative literature.
This is the first monograph to examine the notion of a translator's
competence from the perspective of Gadamerian philosophical
hermeneutics, an aspect not yet given rigorous critical attention
either by translatologists or philosophers. The study's main
objective is to not only depict different conceptualizations of
translation as based on Hans-Georg Gadamer's philosophy of
understanding, but also develop a theory of a translator's
hermeneutic competences, a unique approach as contrasted with the
main trends and tendencies in modern translation studies. It also
delves into Gadamer's reflections on understanding, history, text
and interpretation. Finally, this monograph proves that translation
studies and hermeneutics are more complementary upon closer
inspection than one could think.
This book celebrates experimental translation, taking a series of
exploratory looks at the hypercyborg translator, the collage
translator, the smuggler translator, and the heteronymous
translator. The idea isn't to legislate traditional translations
out of existence, or to "win" some kind of literary competition
with the source text, but an exuberant participation in literary
creativity. Turns out there are other things you can do with a
great written work, and there is considerable pleasure to be had
from both the doing and the reading of such things. This book will
be of interest to literary translation studies researchers, as well
as scholars and practitioners of experimental creative writing and
avant-garde art, postgraduate translation students and professional
(literary) translators.
A Guided Tour of One of the Greatest Theological Works of the
Twentieth Century Karl Barth's Church Dogmatics is considered by
many to be the most important theological work of the twentieth
century and for many people reading it, or at least understanding
its contents and arguments, is a lifelong goal. Yet its enormous
size, at over 12,000 pages (in English translations) and enough
print volumes to fill an entire shelf, make reading it a daunting
prospect for seasoned theologians and novices alike. Karl Barth's
Church Dogmatics for Everyone, Volume 1--The Doctrine of the Word
of God helps bridge the gap for would-be Karl Barth readers from
beginners to professionals by offering an introduction to Barth's
theology and thought like no other. User-friendly and creative,
this guide helps readers get the gist, significance, and relevance
of what Barth intended for the church... to restore the focus of
theology and revitalize the practices of the church. Each section
contains insights for pastors, new theologians, professionals, and
ordinary people including: Summaries of the section Contextual
considerations And other visually informative features that
reinforce the main points of the Barth's thought In addition, each
volume features the voices of authors from different academic
disciplines who contribute brief reflections on the value of Church
Dogmatics for creative discovery in their disciplines. Volume 1
reflections include: Douglas Campbell (biblical studies) Myk Habets
(systematic theology) Richard Keith (pastors) Julie Canlis
(ordinary people) James Chaousis (mental health) John Vissers
(spiritual formation) Whether you are just discovering Barth or
want a fresh look at his magnum opus, this series invites you to an
enjoyable and insightful journey into the Church Dogmatics.
provides an original take on the concept of translation and
repetition applied to uncreative or iterative literature.
applicable to a range of areas and courses within translation
studies and literature and a growing area of research. covers a
very wide range of writers, artists and translators from Latin and
North America to Europ
From 1970 through to the beginning of the new millennium, the field
of translation has exploded with multiple new theories.
Contemporary Translation Theories examines five new approaches -
the translation workshop, the science of translation, translation
studies, polysystem theory, and deconstruction - all of which began
in the mid-1960s and continue to be influential.
This book builds on Marais's innovative A (Bio)Semiotic Theory of
Translation to explore the implications of this conceptualization
of translation as the semiotic work from which social-cultural
reality emerges and chart the way forward for applications in
empirical research. The volume brings together some of the latest
developments in biosemiotics, social semiotics, and Peircean
semiotics with emergent work in translation studies toward better
understanding the emergence of particular trajectories in
society-culture through semiotic processes. The book further
develops lines of thinking around thermodynamics in the work of
Terrence Deacon to consider the ways in which ideas emerge from
matter, creating meaning, and its opposite in the ways in which
ideas constrain matter. Marais links these theoretical strands to
empirical case studies in the final three chapters toward
operationalizing these concepts for further empirical work. This
innovative work will be of interest to scholars in translation
studies, semiotics, multimodality, and development studies.
Foreign language proficiency is a must for professional translation
and interpreting. However, research into Translation and
Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT) is
still scarce. As a result, many foreign language lecturers tackle
language courses from a general perspective, disregarding the
specific linguistic demands that both translation and interpreting
place on their practitioners. Against this backdrop, this book
brings together scholars who have conducted extensive research into
this area. The aim of the volume is thus twofold: on the one hand,
to establish international avenues for cooperation, and on the
other, to proffer new and updated insights into a subdiscipline of
Translation Studies that has not received the same attention as
other translation areas.
This volume sets out a new paradigm in intersemiotic translation
research, drawing on the films of Ang Lee to problematize the
notion of films as the simple binary of transmission between the
verbal and non-verbal. The book surveys existing research as a
jumping-off point from which to consider the role of audiovisual
dimensions, going beyond the focus on the verbal as understood in
Jakobsonian intersemiotic translation. The volume outlines a
methodology comprising a system of various models which draw on
both translation studies and film studies frameworks, with each
model illustrated with examples from Ang Lee’s Crouching Tiger,
Hidden Dragon; Lust, Caution; and Life of Pi. In situating the
discussion within the work of a director whose own work straddles
East and West and remediates between cultures and semiotic systems,
Zhang argues for an understanding of intersemiotic translation in
which films are not simply determined by verbal source material but
through the process of intersemiotic translators mediating
non-verbal, quality-determining materials into the final film. The
volume looks ahead to implications for translation and film
research more broadly as well as other audiovisual media. This book
will appeal to scholars interested in translation studies, film
studies, media studies and cultural studies in general.
This book presents a dynamic history of the ways in which
translators are trusted and distrusted. Working from this premise,
the authors develop an approach to translation that speaks to
historians of literature, language, culture, society, science,
translation and interpreting. By examining theories of trust from
sociological, philosophical, and historical studies, and with
reference to interdisciplinarity, the authors outline a methodology
for approaching translation history and intercultural mediation
from three discrete, concurrent perspectives on trust and
translation: the interpersonal, the institutional and the
regime-enacted. This book will be of particular interest to
students and scholars of translation studies, as well as historians
working on mediation and cultural transfer.
From 1970 through to the beginning of the new millennium, the field
of translation has exploded with multiple new theories.
Contemporary Translation Theories examines five new approaches -
the translation workshop, the science of translation, translation
studies, polysystem theory, and deconstruction - all of which began
in the mid-1960s and continue to be influential.
This book provides an overview of the research carried out by
Chinese scholars in the field of literary translation. Although
literary translation accounts for a small percentage of the
translations produced every year, the interest into its cultural
and historical significance continues to attract the interest of
academics, notably in China. The contributors to the book engage in
theoretical discussions, compare source and target texts, discuss
the role of patronage and analyze the translation of unique
cultural artefacts such as Chinese calligraphy. Their approaches
range from the use of corpus-based studies to the use of mixed
quantitative and qualitative methods to compare readers' views.
This book will be of interest to researchers and advanced students
of Linguistics, Literature, Translation Studies, and Cultural
Studies. It was originally published as a special issue of the
journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
Peter Newmark's third book is an attempt to deepen and extend his
views on translation. He goes easy on theories and models and
diagrams and offers a few correlative statements to assist
translators in finding a variety of options and in making their
decisions. He discusses political concepts, linguistic interference
and the role of words and discourse in translation. There are
chapters on teaching translation, teaching about translation and
the reasons for the growing international importance of
translation. Finally Professor Newmark insists on the distinction
between cultural and universal aspects of language, and sees
translation as a critical and sometimes cruelly truthful weapon in
exposing language, culture and literature. Peter Newmark's views on
translation are controversial; as a compensation he offers an
abundance of interesting translation examples.
This book about the clash between old and new approaches to
translation and interpreting focuses on the theoretical,
methodological, empirical as well as paradigmatic tensions and
intersections between various traditions in translation and
interpreting studies. It does so not only from a generational
perspective but also from geographical, sociocultural and political
points of view, aiming to foster communication among them and
reveal synergies between the latest research trends and
pre-existing methodologies and approaches. It includes chapters on
translation theory, history and criticism, interpreting in changing
contexts, translation of texts that transcend genre, text type and
media borders, and changes and challenges in translator and
interpreter training. The book provides a platform to new voices in
translation and interpreting studies and presents the ideas of
traditionally less represented geographical areas in the mainstream
of our discipline.
This book features articles contributed by leading scholars and
scholar-translators in Translation Studies and Chinese Studies from
around the world. Written in English, the articles examine the
translation of classical Chinese literature, from classics to
poetry, from drama to fiction, into a range of Asian and European
languages including Japanese, English, French, Czech, and Danish.
The collection therefore provides a platform for readers to make
comparative and critical readings of scholarship across languages,
cultures, disciplines, and genres. With its integration of textual
and paratextual materials, this collection of essays is of
potential interest to not only academics in the area of Translation
Studies, Chinese Studies, Literary Studies and Intercultural
Communications, but it may also appeal to communities outside the
academia who simply enjoy reading about literature.
|
You may like...
Prophecy
W.E. Vine
Paperback
R599
R542
Discovery Miles 5 420
|