|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
Text Analysis in Translation has become a classic in Translation
Studies. Based on a functional approach to translation and endebted
to pragmatic text linguistics, it suggests a model for
translation-oriented source-text analysis applicable to all text
types and genres independent of the language and culture pairs
involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on
which the model is based, and surveys the various concepts of
translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role
and scope of source-text analysis in the translation process and
explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents
a detailed study of the extratextual and intratextual factors and
their interaction in the text, using numerous examples from all
areas of professional translation. Part 4 discusses the
applications of the model to translator training, placing
particular emphasis on the selection of material for translation
classes, grading the difficulty of translation tasks, and
translation quality assessment. The book concludes with the
practical analysis of a number of texts and their translations,
taking into account various text types and several languages
(German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).
Literary Translation: Redrawing the Boundaries is a collection of
articles that gathers together current work in literary translation
to show how research in the field can speak to other disciplines
such as cultural studies, history, linguistics, literary studies
and philosophy, whilst simultaneously learning from them.
This interdisciplinary edited collection establishes a new dialogue
between translation, conflict and memory studies focusing on
fictional texts, reports from war zones and audiovisual
representations of the Spanish Civil War and the Franco
Dictatorship. It explores the significant role of translation in
transmitting a recent past that continues to resonate within
current debates on how to memorialize this inconclusive historical
episode. The volume combines a detailed analysis of well-known
authors such as Langston Hughes and John Dos Passos, with an
investigation into the challenges found in translating novels such
as The Group by Mary McCarthy (considered a threat to the policies
established by the dictatorial regime), and includes more recent
works such as El tiempo entre costuras by Maria Duenas. Further, it
examines the reception of the translations and whether the
narratives cross over effectively in various contexts. In doing so
it provides an analysis of the landscape of the Spanish conflict
and dictatorship in translation that allows for an
intergenerational and transcultural dialogue. It will appeal to
students and scholars of translation, history, literature and
cultural studies.
This volume examines strategies for embedding gender awareness
within translation studies and translator training programmes.
Drawing on a rich collection of theoretically-informed case
studies, its authors provide practical advice and examples on
implementing gender-inclusive approaches and language strategies in
the classroom. It focuses on topics including, how to develop
gender-inclusive practices to challenge students' attitudes and
behaviours; whether there are institutional constraints that
prevent trainers from implementing non-heteronormative practices in
their teaching; and how gender awareness can become an everyday
mode of expression. Positioned at the lively interface of gender
and translation studies, this work will be of interest to
practitioners and scholars from across the fields of linguistics,
education, sociology and cultural studies.
This book presents new research on sight translation using
cutting-edge eye-tracking technology. It covers various aspects of
sight translation processes of both novice and professional
interpreters, such as their textual processing behaviors,
problem-solving patterns and reading-speech coordination. By
focusing on the features of their gaze behaviors, the book
describes the interpreters' processing behaviors and categorizes
them into different processing styles. As one of the first books on
sight translation employing an eye-tracking technique as the
research method, it offers a valuable reference guide for future
eye-tracking-based translation and interpreting research.
This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into
English, as well as a reference work for professional
Japanese-English translators and for translator educators.
Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid
foundation in the practice of Japanese-English translation, then
extends this to more advanced levels. Features include: 13 thematic
chapters, with subsections that explore common pitfalls and
challenges facing Japanese-English translators and the pros and
cons of different procedures exercises after many of these
subsections abundant examples drawn from a variety of text types
and genres and translated by many different translators This is an
essential resource for postgraduate students of Japanese-English
translation and Japanese language, professional Japanese-English
translators and translator educators. It will also be of use and
interest to advanced undergraduates studying Japanese.
Unlike other available translation manuals,
English-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical Guide
transcends crude dichotomies of 'literal' vs 'free' translation,
'specialized' vs 'general', 'communicative' vs 'semantic.' It
concentrates instead on developing a sensitivity to text-types and
a deeper understanding of the demands that a given type makes on
the translator. In addition, those who follow this guide will
acquire the analytical tools needed to make meaningful comments
about translation and translations. The guide is divided into three
sections: translating legal texts; translating detached exposition;
and translating argumentation. Thus the development of the
student's translation skills and strategies starts with objective,
non-evaluative texts and progressively moves on to extremely
involved and highly evaluative texts. The sections are divided into
units. Each unit contains an overview which contextualizes the
particular text-form under discussion, a carefully chosen selection
of texts and detailed notes and glossaries helps guide the student
to the most appropriate translation. A glossary of text-linguistic
and translation terms is provided together with a select
bibliography. This guide will prove invaluable for both students
and teachers of translation. Professional translators will also
find this guide a useful tool.
This book examines the two-way impacts between Brecht and Chinese
culture and drama/theatre, focusing on Chinese theatrical
productions since the end of the Cultural Revolution all the way to
the first decades of the twenty-first century. Wei Zhang considers
how Brecht's plays have been adapted/appropriated by Chinese
theatre artists to speak to the sociopolitical, economic, and
cultural developments in China and how such endeavors reflect and
result from dynamic interactions between Chinese philosophy,
ethics, and aesthetics, especially as embodied in traditional xiqu
and the Brechtian concepts of estrangement (Verfremdungseffekt) and
political theatre. In examining these Brecht adaptations, Zhang
offers an interdisciplinary study that contributes to the fields of
comparative drama/theatre studies, intercultural studies, and
performance studies.
This book features articles contributed by leading scholars and
scholar-translators in Translation Studies and Chinese Studies from
around the world. Written in English, the articles examine the
translation of classical Chinese literature, from classics to
poetry, from drama to fiction, into a range of Asian and European
languages including Japanese, English, French, Czech, and Danish.
The collection therefore provides a platform for readers to make
comparative and critical readings of scholarship across languages,
cultures, disciplines, and genres. With its integration of textual
and paratextual materials, this collection of essays is of
potential interest to not only academics in the area of Translation
Studies, Chinese Studies, Literary Studies and Intercultural
Communications, but it may also appeal to communities outside the
academia who simply enjoy reading about literature.
Narrative Retellings presents pioneering work at the intersection
of stylistics and narrative study to provide new insights into the
diverse forms of fictional and factual narratives and their
retellings. Common types of retelling, such as translation,
adaptation, textual intervention and reader responses are
reconceptualised in the chapters, and fresh insights are offered
into experiences retold as autofiction, witness statements and
advertorials on social media. From modernising the most cherished
novels of Jane Austen to deciphering conflicting testimonials
following the Hillsborough disaster, this volume reveals the
complexities involved in all forms of narrative retellings. As
such, it makes a valuable contribution to the interdisciplinary
study of stylistics and to the understanding of narrative texts.
This book draws on case studies of language management within
British organisations to examine the decisions they make about
language diversity in their professional communications in order to
be successful in a multilingual world. It explores the practices
that the organisations use to manage language diversity in
interorganisational relationships, and why certain practices occur
in some situations and not others. The book highlights how
organisations rely on individual employees to perform a variety of
language tasks and the implications of this; the effect of English
as a global lingua franca; and the translation challenges which
organisations face. The book demonstrates that practices to manage
language diversity are often a result of the resources
organisations have at given moments in time, rather than being part
of a deliberate language management strategy.
This book proposes a new approach to the study of discourse in
documentary film. It considers discourse as a basic factor of
translation (as well as contexts, agents, and practices) and draws
on the parallels between the disciplines of translating and
documentary making to perform a discourse analysis of documentaries
centering on migration. By relying on the concept of translation as
a heuristic tool, the author highlights the discursive mechanisms
of 18 documentaries on Latin American migration shown in the United
States by the Public Broadcasting Service series POV between 1996
and 2018. This interdisciplinary approach facilitates a holistic
analysis of documentary film discourse, while also raising
awareness of positive discourses of migration. The book will be of
interest to students and scholars involved in the study of
discourse, translation, documentary, television, and migration.
This wide-ranging survey of experimental methods in phonetics and
phonology shows the insights and results provided by different
methods of investigation, including laboratory-based, statistical,
psycholinguistic, computational-modeling, corpus, and field
techniques. The five chapters in the first part of the book examine
the recent history and interrelations of theory and method. The
remaining 18 chapters are organized into parts devoted to four key
current areas of research: phonological universals; phonetic
variation and phonological change; maintaining, enhancing, and
modeling phonological contrasts; and phonological knowledge. The
book provides fresh insights into the findings and theoretical
advances that emerge from experimental investigation of
phonological structure and phonological knowledge, as well as
critical perspectives on experimental methods in the perception,
production, and modeling of speech.
This book will be a valuable asset for all researchers into the
sound structure of language, including scholars and advanced
students of phonetics, phonology, speech science,
psycholinguistics, and applied linguistics.
How should Christian readers of scripture hold appropriate and
constructive tensions between exegetical, critical, hermeneutical,
and theological concerns? This book seeks to develop the current
lively discussion of theological hermeneutics by taking an extended
test case, the book of Numbers, and seeing what it means in
practice to hold all these concerns together. In the process the
book attempts to reconceive the genre of "commentary" by combining
focused attention to the details of the text with particular
engagement with theological and hermeneutical concerns arising in
and through the interpretive work. The book focuses on the main
narrative elements of Numbers 11–25, although other passages are
included (Numbers 5, 6, 33). With its mix of genres and its
challenging theological perspectives, Numbers offers a range of
difficult cases for traditional Christian hermeneutics. Briggs
argues that the Christian practice of reading scripture requires
engagement with broad theological concerns, and brings into his
discussion Frei, Auerbach, Barth, Ricoeur, Volf, and many other
biblical scholars. The book highlights several key formational
theological questions to which Numbers provides illuminating
answers: What is the significance and nature of trust in God? How
does holiness (mediated in Numbers through the priesthood)
challenge and redefine our sense of what is right, or "fair"? To
what extent is it helpful to conceptualize life with God as a
journey through a wilderness, of whatever sort? Finally, short of
whatever promised land we may be, what is the context and role of
blessing?
This edited volume covers an array of the most relevant topics in
translation cognition, taking different approaches and using
different research tools. It explores theoretical and
methodological issues using case studies and examining their
practical and pedagogical implications. It is a valuable resource
for translation studies scholars, graduate students and those
interested in translation and translation training, enabling them
to conceptualize translation cognition, in order to enhance their
research methods and designs, manage innovations in their
translation training or simply understand their own translation
behaviours.
The centrality of the King James Bible to early modern culture has
been widely recognized. Yet for all the vast literature devoted to
the masterpiece, little attention has been paid either to the
scholarly scaffolding of the translation or to the erudition of the
translators. The present volume seeks to redress this neglect by
focusing attention on seven key translators as well as on their
intellectual milieu. Utilizing a wide range of hitherto unknown or
overlooked sources, the volume furnishes not only precious new
information regarding the composition and early reception of the
King James Bible, but firmly situates the labours of the
translators within the broad context of early modern biblical and
oriental scholarship and polemics. Contributors are James P.
Carley, Mordechai Feingold, Anthony Grafton, Nicholas J. S. Hardy,
Alison Knight, Jeffrey Alan Miller, William Poole, Thomas Roebuck,
and Joanna Weinberg.
This book examines the role played by the international circulation
of literature in constructing cultural memories of the Second World
War. War writing has rarely been read from the point of view of
translation even though war is by definition a multilingual event,
and knowledge of the Second World War and the Holocaust is mediated
through translated texts. Here, the author opens up this field of
research through analysis of several important works of French war
fiction and their English translations. The book examines the
wartime publishing structures which facilitated literary exchanges
across national borders, the strategies adopted by translators of
war fiction, the relationships between translated war fiction and
dominant national memories of the war, and questions of
multilingualism in war writing. In doing so, it sheds new light on
the political and ethical questions that arise when the trauma of
war is represented in fiction and through translation. This
engaging work will appeal to students and scholars of translation,
cultural memory, war fiction and Holocaust writing.
This book revisits a number of key issues in Chinese Translation
Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers
have achieved in the past, and the extent to which the central
issues have been addressed and what still needs to be done, a group
of respected scholars share their expertise in order to identify
some tangible directions and potential areas for future research.
In addition, the book discusses a number of key themes, e.g.
Translation Studies as a discipline and its essential
characteristics, the cultural dimension in translator training,
paradigms of curriculum design, the reform of assessment for
professional qualification, acts and translation shifts, the
principle of faithfulness in translation, and interpreter's
cognitive processing routes. The book offers a useful reference
guide for a broad readership including graduate students, and
shares insiders' accounts of various current topics and issues in
Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable
resource for researchers interested in translation studies in the
Chinese context.
This book brings applied linguistics and translation studies
together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi,
Japanese and Korean and their translations. It examines the traces
of translanguaging in translated texts with special focus on the
strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias,
metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a
result, the author draws attention to the long-term, often
invisible contributions of translanguaging performed by translators
to the development of languages and society. The analysis sheds
light on the problems caused by monolingualizing forces in
translation, teaching and communicative contexts in modern
societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning
field of translanguaging studies.
|
You may like...
Malignant
Annabelle Wallis
DVD
(2)
R227
Discovery Miles 2 270
Jaws
Roy Scheider, Robert Shaw, …
DVD
R436
R245
Discovery Miles 2 450
Old
M. Night Shyamalan
DVD
R250
Discovery Miles 2 500
Vampire Nation
Ben Lambert, Heida Reed, …
DVD
(1)
R113
Discovery Miles 1 130
|