|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book examines the role of the translator as a politically
active one, with the potential to change the outcome of political,
religious and social events. The contributors examine the effect of
translation and intervention in a range of issues and case studies
including the role of translation in the South African courtroom,
Spanish religious publishing, Chinese rhetoric, and Arabic
political interviews and speeches. The result is a comprehensive
examination of this key question in translation studies: how can
the translator avoid becoming a participant in the discourse he or
she translates? "Intervention in Translating and Interpreting" is a
fascinating collection of essays discussing this most central of
topics in translation studies. It will be of interest to
postgraduates and academics researching in this area.
 |
On Translation
(Hardcover)
Paul Ricoeur; Translated by Eileen Brennan; Foreword by Richard Kearney (Series Editor)
|
R4,186
Discovery Miles 41 860
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
|
Paul Ricoeur was one of the most important philosophers of the
twentieth century. In this short and accessible book, he turns to a
topic at the heart of much of his work: What is translation and why
is it so important? Reminding us that The Bible, the Koran, the
Torah and the works of the great philosophers are often only ever
read in translation, Ricoeur reminds us that translation not only
spreads knowledge but can change its very meaning. In spite of
these risk, he argues that in a climate of ethnic and religious
conflict, the art and ethics of translation are invaluable. Drawing
on interesting examples such as the translation of early Greek
philosophy during the Renaissance, the poetry of Paul Celan and the
work of Hannah Arendt, he reflects not only on the challenges of
translating one language into another but how one community speaks
to another. Throughout, Ricoeur shows how to move through life is
to navigate a world that requires translation itself. Paul Ricoeur
died in 2005. He was one of the great contemporary French
philosophers and a leading figure in hermeneutics, psychoanalytic
thought, literary theory and religion.
Peter Newmark's fourth book on translation, a collection of his
articles in The Linguist, is addressed to a wide readership. He
discusses the force of translation in public life, instancing
health and social services, art galleries, operas, light magazines
and even gives some hints on the translation of erotica. The major
part of these paragraphs is concerned with straight translation
topics such as economics texts and short stories, as well as
procedures for translating quotations, symbols, phrasal verbs and
nouns, synonymous sound effects in language, repetition and
keywords. The subordination of translation not just to source or
target language but to logic, the facts, ideas of right and wrong,
as well as the translator's ideology, is also discussed. However
controversial, the author always provides an abundance of examples
for the reader to test his ideas.
Among the considerable oeuvre of Muhammad al-Shahrastani
(1086-1153), the prominent Persian theologian and heresiographer,
the Majlis-i maktub ('The Transcribed Sermon') is his only known
work in Persian. First delivered as a sermon in Khwarazm in Central
Asia, this treatise invokes the theme of creation and command,
providing an esoteric cosmological narrative where faith,
revelation, prophecy and the spiritual authority of the Household
of the Prophet are interwoven. The Majlis-i maktub further
discusses themes such as the evolution of religious law (shari'at)
and its culmination in the qiyamat (resurrection), the relation
between free will and predestination, the interplay between the
exoteric and esoteric aspects of faith, and the role and function
of the Shi?i Imams in the cosmological narrative. This treatise is
arguably the most dense expression of al-Shahrastani's thought, and
it demonstrably indicates the Ismaili inclination of this Muslim
scholar who has usually been regarded as a Shafi'i-Ash'ari.
Daryoush Mohammad Poor's comparative study of this treatise and the
corpus of Nizari Ismaili literature from the Alamut period
(1090-1256) reveals the massive impact of al-Shahrastani's thought
on every aspect of the doctrines of Nizari Ismailis.
Peter Newmark's third book is an attempt to deepen and extend his
views on translation. He goes easy on theories and models and
diagrams and offers a few correlative statements to assist
translators in finding a variety of options and in making their
decisions. He discusses political concepts, linguistic interference
and the role of words and discourse in translation. There are
chapters on teaching translation, teaching about translation and
the reasons for the growing international importance of
translation. Finally Professor Newmark insists on the distinction
between cultural and universal aspects of language, and sees
translation as a critical and sometimes cruelly truthful weapon in
exposing language, culture and literature. Peter Newmark's views on
translation are controversial; as a compensation he offers an
abundance of interesting translation examples.
*First comprehensive textbook to cover translation and history
*Clear and succinct structure with key concepts in text boxes,
discussion topics and annotated further reading ensure
accessibility and user-friendliness *wide range of examples
covering many different approaches and perspectives make it widely
usable and applicable *strong focus on methodology: outlines how to
do research in translation history and how to write it up
A Proven Approach to Help You Interpret and Understand the Bible
Grasping God's Word has proven itself in classrooms across the
country as an invaluable help to students who want to learn how to
read, interpret, and apply the Bible for themselves. This book will
equip you with a five-step Interpretive Journey that will help you
make sense of any passage in the Bible. It will also guide you
through all the different genres found in the Bible to help you
learn the specifics of how to best approach each one. Filling the
gap between approaches that are too simple and others that are too
technical, this book starts by equipping readers with general
principles of interpretation, then moves on to apply those
principles to specific genres and contexts. Features include:
Proven in classrooms across the country Hands-on exercises to guide
students through the interpretation process Emphasis on real-life
application Supplemented by a website for professors providing
extensive teaching materials Accompanying workbook, video lectures,
laminated study guide (sold separately) This fourth edition
includes revised chapters on word studies and Bible translations,
updated illustrations, cultural references, bibliography, and
assignments. This book is the ideal resource for anyone looking for
a step-by-step guide that will teach them how to accurately and
faithfully interpret the Bible.
Loanwords and Japanese Identity: Inundating or Absorbed? provides
an in-depth examination of public discussions on lexical borrowing
in the Japanese language. The main objective of this book is to
explore the relationship between language and identity through an
analysis of public attitudes towards foreign loanwords in
contemporary Japanese society. In particular, the book uncovers the
process by which language is conceived of as a symbol of national
identity by examining an animated newspaper controversy over the
use of foreign loanwords. The book concludes that the fierce debate
over the use of loanwords can be understood as a particular
manifestation of the ongoing (re-)negotiation of Japanese national
identity. This book will appeal to scholars and students in
sociolinguistics, translation studies, and discourse analysis,
while its cultural and geographic focus will attract readers in
Japanese studies and East Asian studies.
Contents: Introduction: Changing the Subject: the Self as a Verb. Part 1: Subjectivity and Uncertainty. The Science of Intention and the Intentions of Science. Struggling with Jung: the Value of Uncertainty. On the Difficulty of Being a Jungian Psychoanalyst. Subject to Change: Feminism, Psychoanalysis and Subjectivity. The Self in Analysis: A Postmodern Account. Jungian Constructivism and the Value of Uncertainty. Part 2: Gender and Desire. Myth and Body: Pandora's Legacy in a Postmodern World. Feminism and Narrating Female Persons. The Female Person and How We Talk About Her. Revisiting Indentity. Gender and Contrasexuality: Jung's Contribution and Beyond. Part 3: Transference and Transformation. What's Love Got to Do With It? Transference and Transformation in Psychoanalysis and Psychotherapy. The Transformation of Human Suffering: A Perspective from Psychotherapy and Buddhism. When the Fruit Ripens: Alleviating Suffering and Increasing. Compassion as Goals of Clinical Psychoanalysis. Part 4: Transcendence and Subjectivity. Psychotherapy as Ordinary Transcendence. Compassion as Resilience and Transcendence. Locating the Transcendent: Inference, Rupture, Irony. Self and Transcendence: A Post-Modern Approach. From Myth to Metaphor: Transcending Realism.
First published in 2002. Routledge is an imprint of Taylor &
Francis, an informa company.
The ideas of the German philosopher, Hans-Georg Gadamer have had
considerable influence both in their own right as the leading
modern exposition of philosophical hermeneutics and interpreting
the works of Heidegger, Plato and Hegel. This work covers the trail
of Gadamer's thought. Taking 'Truth and Method' (1960, translated
1975) as the axis of the interpretation of Gadamer's thought, Jean
Grondin lays out the key themes of the work - method, humanism,
aesthetic judgement, truth, the work of history - with exemplary
clarity. Gadamer's concerns are situated in the context of
traditional philosophical issues, showing, for example, how Gadamer
both continues, and significantly modifies, the philosophical
problem as it begins with Descartes and advances rather than simply
follows Heidegger's treatment of the relationship of thinking and
language. In this way Grondin shows how the issues of philosophical
hermeneutics are relevant for contemporary concerns in science and
history.
This book explores translation strategies for films and TV
programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it
argues that translators are expected to take into consideration not
only linguistic and cultural differences but also the limits of
time and space. Based on the editor's experience working as a
translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes
employing editorial translation for TV translation. Further, in
light of statistics on international audiences' views on Chinese
films, it suggests striking a balance between conveying cultural
messages and providing good entertainment.
Author Biography: Franz Pöchhacker is Associate Professor of Interpreting Studies in the Department of Translation and Interpreting at the University of Vienna. Miriam Shlesinger is Senior Lecturer in Translation and Interpreting Studies in the Department of Translation and Interpreting of Bar-Ilan University, Israel.
This collection provides an in-depth exploration of surtitling for
theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity
in both the production and reception of theatrical performances.
The volume collects the latest research on surtitling, which
encompasses translating lyrics or sections of dialogue and
projecting them on a screen. While most work has focused on opera,
this book showcases how it has increasingly played a role in
theatre by examining examples from well-known festivals and
performances. The 11 chapters underscore how the hybrid nature and
complex semiotic modes of theatrical texts, coupled with
technological advancements, offer a plurality of possibilities for
applying surtitling effectively across different contexts. The book
calls attention to the ways in which agents in theatrical spaces
need to carefully reflect on the role of surtitling in order to
best serve the needs of diverse audiences and produce inclusive
productions, from translators considering appropriate strategies to
directors working on how to creatively employ it in performance to
companies looking into all means available for successful
implementation. Offering a space for interdisciplinary dialogues on
surtitling in theatre, this book will be of interest to scholars in
audiovisual translation, media accessibility, and theatre and
performance studies.
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal
status between literary translation and adaptation for the stage.
As a result, this book argues that studies of this complex activity
tend to take either a textual or performative approach. After
exploring the history of translation theory through these lenses,
Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre
translation' as the sum of operations required to transform one
theatre act into another, and analyses three complex Western case
histories in light of this all-encompassing definition. Combining
theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on
translation - from Plautus and Cicero to the early 20th century -
have been applied in the theatrical domain. He then compares and
contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic
translators with the more performative approaches of contemporary
theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative
views in the third millennium. Positioning itself at the
intersection of past and present, as well as translation studies
and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full
diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic
field.
First published in 2000. Routledge is an imprint of Taylor &
Francis, an informa company.
The first book to provide a clear, accessible, user-friendly
introduction to the area of ethics in translation and interpreting
*ethics is widely taught within translation and interpreting
courses, being a key competence for the European Masters of
Translation framework and a vital aspect of professional practice
*carefully structured with a strong range of in-text and online
resources, ensuring it can be used in a wide range of contexts and
teaching environments, including online teaching
This book explores the actual process of mediation operation in the
translation process and the interaction between mediation and
social structure. It defines mediation in translation in a
parameterized manner, characterizing the linguistic properties of
mediation for ease of mediation identification. On this basis, it
puts forward an integrated systematic approach to map out mediation
operation at the text level and discuss the interactive
relationship between mediation and social structure, with a view to
unveiling how the source text is altered for the purpose of power
balance in the translation process. It is a key read for those
interested in better understanding of how translators mediate in
the translation process so as to maneuver a text to achieve a
certain purpose, thereby increasing mediation efficiency and
avoiding potential pitfalls in mediation operation. It will be of
interest to students and scholars in translation studies,
professional translators, as well as those working in language and
culture, intercultural communication, and cultural studies.
Most historical Jesus and Gospel scholars have supposed three
hypotheses of unidirectionality: geographically, the more
Judaeo-Palestinian, the earlier; modally, the more oral, the
earlier; and linguistically, the more Aramaized, the earlier. These
are based on the chronological assumption of'the earlier, the more
original'. These four long-held hypotheses have been applied as
authenticity criteria. However, this book proposes that linguistic
milieus of 1st-century Palestine and the Roman Near East were
bilingual in Greek and vernacular languages and that the earliest
church in Jerusalem was a bilingual Christian community. The study
of bilingualism blurs the lines between each of the temporal
dichotomies. The bilingual approach undermines unidirectional
assumptions prevalent among Gospels and Acts scholarship with
regard to the major issues of source criticism, textual criticism,
form criticism, redaction criticism, literary criticism, the
Synoptic Problem, the Historical Jesus, provenances of the Gospels
and Acts, the development of Christological titles and the
development of early Christianity. There is a need for New
Testament studies to rethink the major issues from the perspective
of the interdirectionality theory based on bilingualism.
|
You may like...
Hamlet
Neil Babra
Paperback
(1)
R332
R306
Discovery Miles 3 060
|