|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
The ideas of the German philosopher, Hans-Georg Gadamer have had
considerable influence both in their own right as the leading
modern exposition of philosophical hermeneutics and interpreting
the works of Heidegger, Plato and Hegel. This work covers the trail
of Gadamer's thought. Taking 'Truth and Method' (1960, translated
1975) as the axis of the interpretation of Gadamer's thought, Jean
Grondin lays out the key themes of the work - method, humanism,
aesthetic judgement, truth, the work of history - with exemplary
clarity. Gadamer's concerns are situated in the context of
traditional philosophical issues, showing, for example, how Gadamer
both continues, and significantly modifies, the philosophical
problem as it begins with Descartes and advances rather than simply
follows Heidegger's treatment of the relationship of thinking and
language. In this way Grondin shows how the issues of philosophical
hermeneutics are relevant for contemporary concerns in science and
history.
First published in 2002. Routledge is an imprint of Taylor &
Francis, an informa company.
*First comprehensive textbook to cover translation and history
*Clear and succinct structure with key concepts in text boxes,
discussion topics and annotated further reading ensure
accessibility and user-friendliness *wide range of examples
covering many different approaches and perspectives make it widely
usable and applicable *strong focus on methodology: outlines how to
do research in translation history and how to write it up
Author Biography: Franz Pöchhacker is Associate Professor of Interpreting Studies in the Department of Translation and Interpreting at the University of Vienna. Miriam Shlesinger is Senior Lecturer in Translation and Interpreting Studies in the Department of Translation and Interpreting of Bar-Ilan University, Israel.
This book shows how participation of interpreters as mediators
changes the dynamics of police interviews, particularly with regard
to power struggles and competing versions of events. The analysis
of interaction offers insights into language in the legal process.
Subtitling serves two purposes: to translate the dialogue of
foreign language films for secondary audiences (interlingual) and
to transform the soundtrack of television programmes into written
captions for deaf and hard-of-hearing viewers (intralingual). While
both practices have strong linguistic roots, often being compared
to text translation and editing, this book reveals the complex
influences arising from the audiovisual environment. Far from being
simply a matter of linguistic equivalence, the authors show how the
effectiveness of subtitles is crucially dependent upon the hidden
semiotic relations between text and image; relations which affect
the meaning of the visual-linguistic message and the way in which
that message is ultimately received. Focusing primarily on
intralingual subtitling, The Semiotics of Subtitling adopts a
holistic approach, combining linguistic theory with empirical
eye-movement analysis in order to explore the full depth of the
medium and the reading behaviour of viewers.
Most historical Jesus and Gospel scholars have supposed three
hypotheses of unidirectionality: geographically, the more
Judaeo-Palestinian, the earlier; modally, the more oral, the
earlier; and linguistically, the more Aramaized, the earlier. These
are based on the chronological assumption of'the earlier, the more
original'. These four long-held hypotheses have been applied as
authenticity criteria. However, this book proposes that linguistic
milieus of 1st-century Palestine and the Roman Near East were
bilingual in Greek and vernacular languages and that the earliest
church in Jerusalem was a bilingual Christian community. The study
of bilingualism blurs the lines between each of the temporal
dichotomies. The bilingual approach undermines unidirectional
assumptions prevalent among Gospels and Acts scholarship with
regard to the major issues of source criticism, textual criticism,
form criticism, redaction criticism, literary criticism, the
Synoptic Problem, the Historical Jesus, provenances of the Gospels
and Acts, the development of Christological titles and the
development of early Christianity. There is a need for New
Testament studies to rethink the major issues from the perspective
of the interdirectionality theory based on bilingualism.
This book examines three metafunction meanings in subtitle
translation with three research foci, i.e., the main types of
cross-modal interrelation, the primary function of semiotic
interplay, and the key linguistic components influencing the
subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in
translation studies; approaches subtitle translation from a
multimodality standpoint; and breaks through the linguistic
restraints on subtitling research by underscoring the role of
semiotic interplay. In the field of multimodality, this book
bridges subtitling and multimodality by investigating the
interweaving relationships between different semiotic modes, and
their corresponding impacts on subtitle translation.
This volume provides an overview of the field of Hybrid Machine
Translation (MT) and presents some of the latest research conducted
by linguists and practitioners from different multidisciplinary
areas. Nowadays, most important developments in MT are achieved by
combining data-driven and rule-based techniques. These combinations
typically involve hybridization of different traditional paradigms,
such as the introduction of linguistic knowledge into statistical
approaches to MT, the incorporation of data-driven components into
rule-based approaches, or statistical and rule-based pre- and
post-processing for both types of MT architectures. The book is of
interest primarily to MT specialists, but also - in the wider
fields of Computational Linguistics, Machine Learning and Data
Mining - to translators and managers of translation companies and
departments who are interested in recent developments concerning
automated translation tools.
An exhaustive cross-referencing tool for interpreting Scripture
with Scripture. The Bible is its own best commentary. To truly
understand what the Bible teaches about a subject, we must consult
all of what the Bible itself says about it. The New Treasury of
Scripture Knowledge allows you to do just that, providing a
selection of other verses which shed light upon, clarify, or
explain the verse you are consulting. Unlike a concordance, which
is an alphabetical index to the words of the Bible, the
cross-references given in the New Treasury are not merely to the
same word, but to the same or a related thought, theme, doctrine,
subject, concept, or literary motif, even when expressed in
entirely different words. Special Features: Indicates degree of
clarity, significance, or relationship between references Can be
used with any translation or edition of the Bible Is arranged like
the Bible (divided into the same books, chapters, and verses) for
ease of use Provides a far more complete selection of
cross-references than can be found in any other source Contains
dozens of special study aids to help you develop powerful lessons
or sermons--straight from the Bible itself Contains multiple
indexes (subjects, figures of speech, etc.) Uses Strong's numbering
system Uses a new font that makes it easier to read than previous
versions No combination of other Bible study tools quite duplicates
the carefully-research and indexed content in The New Treasury of
Scripture Knowledge. When used effectively, this invaluable
resource will change your life.
Recent years have seen a rise in the number and variety of interpretational approaches to understanding revelation, including culturalist, sociological, literary, psychoanalytical, historical, political, philosophical, and feminist. But do these approaches all necessarily make sense when applied to religious texts? This is the first book of its kind, offering a sustained philosophical treatment of religious hermeneutics. Jorge Gracia provides a balanced guide to a topic that continues to draw heated debate in philosophy, theology, religion, sociology, history, and literary studies.
This book presents a case study on lexical error analysis in the
translation products of Arab English majors at the university level
with important implications for Arabic-speaking countries. It
provides detailed analyses and explanations of the main lexical
areas that cause specific difficulties for these students, while
also identifying their potential sources. The respective chapters
discuss several areas related to the context of the research, the
field of SLA, error analysis, language transfer, error taxonomies,
language learning, language teaching, and translation training. The
analyses and findings presented here contribute to the linguistic
field by developing a comprehensive list of lexical error
categories based on form, content, and origin of influence
regarding translation products. In addition, the book sheds light
on the pedagogical aspects contributing to the enhancement of
ESL/EFL teaching in the Arab context as well as other contexts
where English is taught as a foreign language. The book will help
educators and curriculum writers in designing materials, and
language researchers as a groundwork for their studies of L2
learners' written products.
An innovative and comprehensive guide that can be applied to a wide
range of dialogue settings this educational tool for trainers in
all fields of dialogue interpreting addresses not only the two key
areas of Community- and Public Service Interpreting, the legal and
health sectors, but also business interpreting.
This book explores literary translation in a variety of contexts.
The chapters showcase the research into literary translation in
North America, Europe, and Asia. Written by a group of experienced
researchers and young academics, the contributors study a variety
of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French,
Japanese, Dutch, German, and Swedish), use a wide range of
approaches (including quantitative review of literary translations;
transfictional approaches to translation; and a review of concepts
such as paratexts, intralingual translation, intertextuality, and
retranslation), and aim to expand on existing debates on
translation and translation studies as a discipline. The chapters
aim to provide a panorama of the variety of topics and interests of
contemporary translation studies, as well as problematize some of
the concepts and approaches that seem to have become the only
accepted/acceptable model in some academic quarters. This book was
originally published as a special issue of Perspectives Studies in
Translation Theory and Practice.
This book covers the history of the theory and practice of
translation from Cicero to the digital age. It examines all major
processes of translation, offers critical accounts of current
research, and compares competing theoretical perspectives. It
considers all kinds of translation from sacred texts, poetry,
fiction, and sign language to remote, consecutive, and simultaneous
interpretation in legal, diplomatic, and commercial contexts. The
two opening parts of the book consider the history of translation
theory and central concepts in the study of translation. Parts III,
IV, and V cover the written text, the interpretation of speech and
sign language, and the role of translation in mixed-mode and
multimedia contexts. Part VI considers the contributions and
challenges of information technology including the uses and
limitations of machine technology. The final part looks at the
teaching and training of translators and interpreters. The book
concludes with a comprehensive bibliography and index. Designed as
a state-of-the-art reference and practical guide the book will
serve the needs of all those involved in translation, whether as
professional translators and interpreters, researchers in
translation studies and allied disciplines, or as undergraduate or
postgraduate students. This is, in sum, an essential work in a
vibrant, fast-moving, and fascinating field.
This book presents the latest developments in translation and
interpreting (T&I), which has been at the forefront to face the
challenges brought by COVID-19. The contributions in the book
contain both quantitative and qualitative empirical studies as well
as personal accounts of the impact and opportunities T&I has
faced in the global pandemic, covering topics including metaphor
translation, delivery of and access to T&I services during
COVID-19, renewed perspectives on T&I practice and profession,
and technological applications in the T&I classroom. The
various themes in the book, through examining the role and many
facets of T&I against the backdrop of COVID-19, have
demonstrated that T&I as a vital means of intercultural
communication is assuming immense importance at a time of
uncertainties and disruptions. As one of the books addressing
crucial issues of T&I at a time of global crisis, this edited
book is of interest to many T&I professionals, researchers,
teachers, and students who have been impacted by the pandemic and
yet showed a continued interest in T&I and its future emerging
practice in the post-pandemic era.
This title covers theoretical and practical translation where style
plays an important role and where the translator's options are not
always straightforward. "Jean Boase-Beier's Critical Introduction
To Translation Studies" demonstrates a keen understanding of
theoretical and practical translation. It looks to instances where
translation might not be straightforward, where stylistics play an
important role. Examples are discussed from works of literature,
advertisements, journalism and others, where effects on the reader
are central to the text, and are reflected in the style. It begins
by setting out some of the basic problems and issues that arise in
the study of translation, such as: the difference between literary
and non-literary translation; the role of language, content and
style; the question of universals and specifics in language and the
notion of context. The book then goes on to focus more closely on
style and how it enables us to characterise literary texts and
literary translation. The final part looks at the translation of
poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between
theory and practice in translation. This book offers a new approach
to translation, grounded in stylistics, and it will be an
invaluable resource for undergraduates and postgraduates
approaching translation studies. "Continuum Critical Introductions
to Linguistics" are comprehensive introductions to core areas in
linguistics. The introductions are original and approach the
subject from unique and different perspectives. Using contemporary
examples and analogies, these books seek to explain complicated
issues in an accessible way. The books prompt critical thinking
about each core area, and are a radical departure from traditional,
staid introductions to the subject. Written by key academics in
each field who are not afraid to be controversial, each book will
be essential reading for undergraduate students.
|
|