|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming
increasingly visible within translation studies research. Interest
in translation and music, however, has so far been relatively
limited, mainly because translation of musical material has been
considered somewhat outside the limits of translation studies, as
traditionally conceived. Difficulties associated with issues such
as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between
translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of
covert or unacknowledged translations of musical elements in a
variety of settings have generally limited the research in this
area to overt and canonized translations such as those done for the
opera. Yet the intersection of translation and music can be a
fascinating field to explore, and one which can enrich our
understanding of what translation is and how it relates to other
forms of expression. This special issue is an attempt to open up
the field of translation and music to a wider audience within
translation studies, and to an extent, within musicology and
cultural studies. The volume includes contributions from a wide
range of musical genres and languages: from those that investigate
translation and code-switching in North African rap and rai, and
the intertextual and intersemiotic translations revolving around
Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of
Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in
Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage
musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of
'singability' with examples from Scandinavian languages, and the
French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also
offers an annotated bibliography on opera translation and a general
bibliography on translation and music.
With contributions from world-class specialists this first
book-length work looks at translation issues in forensic
linguistics, where accuracy and cultural understandings play a
prominent part in the legal process.
Klaus Wachtel has pioneered the creation of major editions of the
Greek New Testament through a blend of traditional philological
approaches and innovative digital tools. In this volume, an
international range of New Testament scholars and editors honour
his achievements with thirty-one original studies. Many of the
themes mirror Wachtel's own publications on the history of the
Byzantine text, the identification of manuscript families and
groups, detailed analysis of individual witnesses and the
development of software and databases to support the editorial
process. Other contributions draw on the production of the Editio
Critica Maior, with reference to the Gospels of Mark and John, the
Acts of the Apostles, the Pauline Epistles and the Apocalypse.
Several chapters consider the application of the Coherence-Based
Genealogical Method. A wide selection of material is considered,
from papyri to printed editions. The Greek text is analysed from
multiple perspectives, including exegesis, grammar and orthography,
alongside evidence from versions in Latin, Syriac, Coptic and
Gothic. This collection provides new insights into the history of
the biblical text and the creation, development, analysis and
application of modern editions.
Dimensions of Variation in Written Chinese uses a corpus-based,
multi-dimensional model to account for variation in written
Chinese. Using statistical method and two-dimensional visual
representation, it provides a concrete and objective view of the
internal variation in written Chinese. This book is a timely work
that addresses the growing interest in quantitative genre analysis
and how knowledge thus gained can contribute to the teaching as
well as understanding of the Chinese language. Zheng-sheng Zhang is
Professor of Chinese at San Diego State University. He has been a
long-term editor of the Journal of Chinese Language teachers
Association (now known as Chinese as a Second Language) and is a
respected researcher in the field of Chinese linguistics.
Teaching and Learning Chinese in Higher Education deals with the
current issues and challenges faced by teachers and learners of
Chinese. Written by leading professionals and academics, the book
is the first collection of research articles based on data
collected in higher education institutions in the UK. The studies
focus on concerns related to learners of Chinese as a foreign
language (CFL) and aim to establish studies on teaching Chinese as
a foreign language (TCFL) as part of the mainstream of applied
linguistics The contributors have applied their theoretical
backgrounds in applied linguistics and education to tackle issues
such as how to benchmark the Chinese written language with CEFR,
how to integrate standardised Chinese proficiency tests with
institutional assessments and teaching methodologies. Teaching and
Learning Chinese in Higher Education will be invaluable to
professionals, academics and students seeking theoretical
frameworks in applied linguistics for TCFL.
Smith examines the major canons of classical rhetorical theory
by demonstrating their influence on Christian speakers. He begins
by explaining why charisma has become a misused term. He then
explores why writing about charisma has been so difficult in terms
of the academic prejudice in favor of objectivity and reason. He
then constructs a three- level definition of charisma to replace
the current one.
After analyzing the charisma of Jesus in terms of the three
personae he developed as teacher, human, and messiah, Smith argues
that his power arose from this rich development of character. The
textual charisma of the Gospel narrators is explored in terms of
their narrative techniques, and Smith then examines the concept of
"ethos," the use of emotion in persuasion, and explicates the
theories of leading existential thinkers to develop advanced
notions of human responsibility and transcendent spirituality.
These two notions are used to refine and improve previous
definitions of charisma. Smith then establishes a matrix that
crosses levels of charisma with different types of identification.
This work will be of particular interest to scholars, students, and
researchers involved with Christianity, philosophy, and
persuasion.
Translation and Opposition is an edited volume that brings together
cultural and sociological perspectives by examining translation
through the prism of linguistic/cultural hybridity and
inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies,
ranging from the translation of political texts to interpreting in
concentration camps, the book explores issues of power struggle,
ideology, censorship and identity construction. The contributors to
the volume show how translators, interpreters and subtitlers as
mediators put their specific professional and ethical competences
to the test by treading the dividing lines between constellations
of 'in-groups' and cultural or political 'others'.
The only book to address translation and discourse processes in the
context of migration studies. Covers a very topical subject of
broad international interest - immigration and language use in
multicultural societies Examples cover a range of transnational
media such as radio, television, advertising and the internet
In this new interpretation of the modernization and secularization
of Turkey, Andrew Davison demonstrates the usefulness of
hermeneutics in political analysis. A hermeneutic approach, he
argues, illuminates the complex relations between religion and
politics in post-Ottoman Turkey and, more broadly, between politics
and matters of culture, tradition, national identity, and
conscience in the modern world. Led by Mustafa Kemal Ataturk, a
modernist Turkish elite in the 1920s wrested political power from
an empire in which Islam had exercised great political, social, and
cultural power. Ataturk instituted policies designed to end Islamic
power by secularizing politics and the state. Through the lens of
hermeneutics, this book examines the ideas and policies of the
secularizers and those who contested the process. Davison
reinterprets the founding principles and practices of a modern,
secular Turkey and closely reexamines the crucial ideas of the
Turkish nationalist thinker Ziya Goekalp, who laid the conceptual
groundwork for Turkey's Westernization experience. The application
of hermeneutics, the author finds, remedies the methodological
shortcomings of Western political analysts and provides a better
understanding of the processes of secularization in Turkey as well
as elsewhere in the modern world.
This book focuses on the theoretical foundation of notetaking (NT),
an essential skill of consecutive interpreting. Explaining the
"whys" pertaining to the cognitive, linguistic, and pedagogical
issues surrounding NT, this book addresses this neglected aspect of
notetaking discourse and brings together most updated and
different, if not opposing, theoretical perspectives by leading
researchers and practitioners from both the West and the East:
France, Germany, Taiwan, and Japan. The book, although primarily
focused on the theoretical aspects of consecutive notetaking, also
covers other issues pertaining to interpreter training and pedagogy
in general, and provides instructors with useful guidelines and
empirically-tested pieces of advice for good pedagogical practices.
This work combines a theoretical approach to legal translation with
a practical exposition of how relevant principles may be applied to
the French legal system. In two introductory chapters, the author
discusses what is meant by "legal language" and goes on to decribe
the techniques available for translating legal terms. The remaining
chapters provide a detailed account of the French legal system.
While other Bible catalogs are available, this comprehensive
reference book is destined to become the standard in the field.
Chamberlin's one-volume work traces the publication history of
multiple editions of Bible translations and offers valuable
decriptive annotations. The catalog not only includes complete
Bibles, but also Old and New Testaments, partial texts,
commentaries that include translations, children's Bibles,
Apocryphal writings, and the Koran, as well. Other bibliographies
are usually limited to editions commonly found in academic
libraries, but Chamberlin's guide also includes Bibles found in
private collections. Overall, this catalogue contains more than
five times as many entries of different English translations as two
other Bible bibliographies, those by Hill and Herbert, combined.
The entries are grouped in 151 categories, and within each category
entries are listed in chronological order. The accompanying
annotations identify the translator and provide an overview of the
contents of each work. The detailed indexes make this bibliography
a convenient tool for researchers. Bible scholars, collectors, and
rare book dealers will find this catalogue a necessary addition to
their libraries.
Ever since Odysseus heard tales of his own exploits being retold
among strangers, audiences and readers have been alive to the
complications and questions arising from the translation of myth.
How are myths taken and carried over into new languages, new
civilizations, or new media? An international group of scholars is
gathered in this volume to present diverse but connected case
studies which address the artistic and political implications of
the changing condition of myth - this most primal and malleable of
forms. 'Translation' is treated broadly to encompass not only
literary translation, but also the transfer of myth across cultures
and epochs. In an age when the spiritual world is in crisis,
Translating Myth constitutes a timely exploration of myth's
endurance, and represents a consolidation of the status of myth
studies as a discipline in its own right.
Fascinating memoirs about sailing in tropical waters, swimming and
fishing in coral lagoons, the feasts and dances of native friends,
shark and crocodile attacks, a boar hunt on a volcano.
Distinguished researchers from around the world examine the
interplay between gender and metaphor in political language in
Great Britain, the United States, Germany, Italy, the Netherlands,
Spain, Ireland, and Singapore. They draw on a wide variety of
corpus data to determine to what extent metaphors used by women in
political power differ with, or remain the same as that of men.
They also examine what effect metaphor use has on women's power in
the political arena. This wide-ranging collection of language-based
studies will interest students and researchers in discourse
analysis, political communication, gender studies, journalism, and
media studies.
Lavishly published by Sylph Editions with the Center for Writers
and Translators at the American University of Paris, the "Cahiers
Series" features some of the most venerable names in literature as
they embark on unique explorations in writing and translation. The
newest additions to this groundbreaking collection exemplify the
mission of the series. "Her Not All Her" is a dramatic work by
Nobel Prize - winning writer Elfriede Jelinek, in which she writes
to and about the great Swiss writer Robert Walser. In "Diplomat,
Actor, Translator, Spy, Bernard Turle" offers a window onto the
working life of a translator, from craft and practice to
motivations and frustrations. Finally, "Phantoms of Nature", a
collaboration between writer Jeffrey Greene and artist Ralph Petty,
offers a deeply personal mapping of rural America and the French
countryside of Burgundy and the Ardeche.
This is the fifth revised edition of the best-selling A Practical
Guide for Translators. It looks at the profession of translator on
the basis of developments over the last few years and encourages
both practitioners and buyers of translation services to view
translation as a highly-qualified, skilled profession and not just
a cost-led word mill. The book is intended principally for those
who have little or no practical experience of translation in a
commercial environment. It offers comprehensive advice on all
aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended
mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to
the staff translator as a guide to organisation of work and time.
Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase
of equipment to the acquisition of clients. The process of
translation is discussed from initial enquiry to delivery of the
finished product. Hints are given on how to assess requirements,
how to charge for work, how to research and use source material,
and how to present the finished product. Guidance is given on where
to obtain further advice and professional contacts. This revised
edition updates practices in the translation profession and
considers the impact of web-based translation offerings. Industry
and commerce rely heavily on the skills of the human translator and
his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond
the capacity of computer-aided translation.
The polysemous German word Geschlecht -- denoting gender, genre,
kind, kinship, species, race, and somehow also more -- exemplifies
the most pertinent questions of the translational,
transdisciplinary, transhistorical, and transnational structures of
the contemporary humanities: What happens when texts, objects,
practices, and concepts are transferred or displaced from one
language, tradition, temporality, or form to another? What is
readily transposed, what resists relocation, and what precipitate
emerges as distorted or new? Drawing on Barbara Cassin's
transformative remarks on untranslatability, and the activity of
"philosophizing in languages," scholars contributing to The
Geschlecht Complex examine these and other durable queries
concerning the ontological powers of naming, and do so in the light
of recent artistic practices, theoretical innovations, and
philosophical incitements. Combining detailed case studies of
concrete "category problems" in literature, philosophy, media,
cinema, politics, painting, theatre, and the performing arts with a
range of indispensable excerpts from canonical texts -- by notable,
field-defining thinkers such as Apter, Cassin, Cavell, Derrida,
Irigaray, Malabou, and Nancy, among others -- the volume presents
"the Geschlecht complex" as a condition to become aware of, and in
turn, to companionably underwrite any interpretive endeavor.
Historically grounded, yet attuned to the particularities of the
present, the Geschlecht complex becomes an invaluable mode for
thinking and theorizing while ensconced in the urgent immediacy of
pressing concerns, and poised for the inevitable complexities of
categorial naming and genre discernment that await in the so often
inscrutable, translation-resistant twenty-first century.
This thought-provoking book initiates a dialogue among scholars in
rhetoric and hermeneutics in many areas of the humanities. Twenty
leading thinkers explore the ways these two powerful disciplines
inform each other and influence a wide variety of intellectual
fields. Walter Jost and Michael J. Hyde organize pivotal topics in
rhetoric and hermeneutics with originality and coherence, dividing
their book into four sections: Locating the Disciplines; Inventions
and Applications; Arguments and Narratives; and Civic Discourse and
Critical Theory. Contributors to this volume include Hans-Georg
Gadamer (one of whose pieces is here translated into English for
the first time), Paul Ricoeur, Gerald L. Bruns, Charles Altieri,
Richard E. Palmer, Calvin O. Schrag,.Victoria Kahn, Eugene Garver,
Michael Leff, Nancy S. Streuver, Wendy Olmsted, David Tracy, Donald
G. Marshall, Allen Scult, Rita Copeland, William Rehg, and Steven
Mailloux. For readers across the humanities, the book demonstrates
the usefulness of rhetorical and hermeneutic approaches in
literary, philosophical, legal, religious, and political thinking.
With its stimulating new perspectives on the revival and
interrelation of both rhetoric and hermeneutics, this collection is
sure to serve as a benchmark for years to come.
|
You may like...
This I Believe
Paul E. Dinter
Hardcover
R783
R682
Discovery Miles 6 820
|