|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This edited thematic collection features latest developments of
discourse analysis in translation and interpreting studies. It
investigates the process of how cultural and ideological
intervention is conducted in translation and interpreting using a
wide array of discourse analysis and systemic functional linguistic
approaches and drawing on empirical data from the Chinese context.
The book is divided into four main sections: I. uncovering
positioning and ideology in interpreting and translation, II.
linking linguistic approach with socio-cultural interpretation,
III. discourse analysis into news translation and IV. analysis of
multimodal and intersemiotic discourse in translation. The
different approaches to discourse analysis provide a much-needed
contribution to the field of translation and interpreting studies.
This combination of discourse analysis and corpus analysis
demonstrates the interconnectedness of these fields and offers a
rich source of conceptual and methodological tools. This book will
appeal to scholars and research students in translation and
interpreting studies, cross-linguistic discourse analysis and
Chinese studies.
Recent years have seen a rise in the number and variety of interpretational approaches to understanding revelation, including culturalist, sociological, literary, psychoanalytical, historical, political, philosophical, and feminist. But do these approaches all necessarily make sense when applied to religious texts? This is the first book of its kind, offering a sustained philosophical treatment of religious hermeneutics. Jorge Gracia provides a balanced guide to a topic that continues to draw heated debate in philosophy, theology, religion, sociology, history, and literary studies.
This is the first full commentary on Walter Benjamin's "The Task of
the Translator,". the essay is very popular and widely taught at
p/g level, but is also cryptic and misunderstood, hence the need
for this detailed and nuanced treatment. It is also the only
commentary on Benjamin's essay at book or article length ever to
experiment with the mode of translating that he himself championed.
Thinking German Translation is a comprehensive and revolutionary
20-week course in translation method offering a challenging and
entertaining approach to the acquisition of translation skills. It
has been fully and successfully piloted at the University of
St.Andrews.
Translation is presented as a problem-solving discipline.
Discussion, examples and a full range of exercise work enable
students to acquire the skills necessary for a broad range of
translation problems.
Examples are drawn from a wide variety of material from technical
and commercial texts to poetry and song.
Thinking German Translation is essential reading for advanced
undergraduates and postgraduate students of German. The book will
also appeal to a wide range of languages students and tutors
through the general discussion of principles, purposes and practice
of translation.
For many writers writing in English today, English is but one of a
number of languages, and by extension cultures, to which they have
access. As the use of English expands into all domains, including
the literary, the question arises of the impact of this sometimes
latent, sometimes explicit, multilingualism on generic and other
literary forms and conventions. To what extent is English
literature today a literature in translation in the sense that it
is formed at the confluence of different literary and cultural
traditions and is mediated or brokered by multilingual individuals?
And to what extent might literary creativity today be premised on
access to more than one language or mode of communication and/or
set of cultural and literary traditions? "English as a Literature
in Translation" examines the complexities of writing in English and
assesses the extent to which language practices in English have
been localized and/or culturally inflected, even as English has
become a global medium of communication.
* this tightly edited collection comprehensively covers the
contribution of one of the most important figures in translation
studies, Theo Hermans, and extends and advances scholarship in
these key areas of history, methodology and the concept of
translation as a social practice. *the wide influence of Hermans
and Baker combined with the high calibre of contributions ensures
this will be an important title for both scholars, researchers and
students on widely taught trends in translation studies courses.
*No other book covers such a broad range of timely, original
material, methods and approaches, cohering around the work of this
leading theorist.
This title covers theoretical and practical translation where style
plays an important role and where the translator's options are not
always straightforward. "Jean Boase-Beier's Critical Introduction
To Translation Studies" demonstrates a keen understanding of
theoretical and practical translation. It looks to instances where
translation might not be straightforward, where stylistics play an
important role. Examples are discussed from works of literature,
advertisements, journalism and others, where effects on the reader
are central to the text, and are reflected in the style. It begins
by setting out some of the basic problems and issues that arise in
the study of translation, such as: the difference between literary
and non-literary translation; the role of language, content and
style; the question of universals and specifics in language and the
notion of context. The book then goes on to focus more closely on
style and how it enables us to characterise literary texts and
literary translation. The final part looks at the translation of
poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between
theory and practice in translation. This book offers a new approach
to translation, grounded in stylistics, and it will be an
invaluable resource for undergraduates and postgraduates
approaching translation studies. "Continuum Critical Introductions
to Linguistics" are comprehensive introductions to core areas in
linguistics. The introductions are original and approach the
subject from unique and different perspectives. Using contemporary
examples and analogies, these books seek to explain complicated
issues in an accessible way. The books prompt critical thinking
about each core area, and are a radical departure from traditional,
staid introductions to the subject. Written by key academics in
each field who are not afraid to be controversial, each book will
be essential reading for undergraduate students.
An innovative and comprehensive guide that can be applied to a wide
range of dialogue settings this educational tool for trainers in
all fields of dialogue interpreting addresses not only the two key
areas of Community- and Public Service Interpreting, the legal and
health sectors, but also business interpreting.
Wordplay involving several linguistic codes represents an important
modality of ludic language. It is attested in different epochs,
communicative situations, genres, and contexts of use. The
translation of wordplay, which is generally seen as a challenging
enterprise, illustrates another dimension of crossing linguistic
borders in wordplay. The third volume of the series The Dynamics of
Wordplay unites contributions from different disciplines which
study the creative and playful use of elements from different
languages and the transfer of ludic language into other linguistic
systems. It sheds light on the multi-dimensionality, special
linguistic make-up, and specific interactive potential of wordplay
at the interface of different languages and cultures. The
individual studies collected in this volume will be of interest to
scholars from different scientific fields, such as linguistics and
literary studies as well as cultural and media studies.
This book investigates the market-driven transformation of the
higher education sector and the response given by the translation
programmes in the UK and China, two vastly different social and
economic contexts. It provides an in-depth look at six selected
case studies, critically analysing how social, economic, and
political factors have affect curriculum designs in different
translation programmes. This innovative volume contributes to the
development of knowledge in an important area of translation
studies and opens a new way for providing both cross-national and
cross-disciplinary perspectives in analysing the curricula of
translation programmes.
This volume comes at a time of rapid expansion in the discipline of
Translation Studies and the growth of related journals. Experts and
editors of leading journals in the field probe the interactive
relationship between the production of journals and the development
of Translation Studies and provide a contextual framework for
evaluating the field.
This study examines the practice and functions of literary translation in Anglo-American modernism. Rather than approaching translation as a trans-historical procedure for reproducing semantic meaning between different languages, Yao discusses how modernist writers both conceived and employed translation as a complex strategy for accomplishing such feats as exploring the relationship between gender and poetry, creating an authentic national culture, and determining the nature of a just government, all of which in turn led to developments in both poetic and novelistic form. Thus, translation emerges in this study as a literary practice crucial to the very development of Anglo-American modernism.
This book examines the effects of translation on theatrical
performance. The author adapts and applies Kershaw et al.'s
Practice as Research model to an empirical investigation analysing
the effects of translation on the rhythm and gesture of a playtext
in performance, using the contemporary plays Convincing Ground and
The Gully by Australian playwright David Mence which have been
translated into Italian. The book is divided into two parts: a
theoretical exegesis encompassing Translation Studies, Performance
Studies and Gesture Studies, and a practical investigation
comprising of a workshop where excerpts of the plays are explored
by two groups of actors. The chapters are accompanied by short
clips of the performance workshop hosted on SpringerLink. The book
will be of interest to students and scholars in the fields of
Translation Studies (and Theatre Translation more specifically),
Theatre and Performance, and Gesture Studies.
Professor Riccardo Moratto and Professor Hyang-Ok Lim bring
together the most authoritative voices on Korean interpreting. The
first graduate school of interpretation and translation was
established in 1979 in South Korea. Since then, not only has the
interpretation and translation market grown exponentially, but so
too has research in translation studies. Though the major portion
of research focuses on translation, interpretation has not only
managed to hold its own, but interpretation studies in Korea have
been a pioneer in this fi eld in Asia. This handbook highlights the
main interpretation research trends in South Korea today, including
case studies of remote interpreting during the Covid-19 pandemic,
Korean interpreting for conferences, events, and diplomacy, and
research into educating interpreters effectively. An essential
resource for researchers in Korean interpreting, this handbook will
also be very valuable to those working with other East Asia
languages.
A biblical defense of egalitarianism that relies on Scripture to
affirm gender equality in the church and in the home. "Biblical
womanhood" is the idea that the Bible teaches God-ordained male
leadership and female submission in the home and subordination in
the church. Some say this hierarchy of authority is sufficiently
evidenced by examples of male leadership (and lack of female
leadership) in the Bible: the first human was male, Israel's
official priests were male, most authors of Scripture were male,
Jesus was male and chose twelve male Apostles. God is addressed as
Father. Wives are commanded to submit to their husbands. In The
Bible vs. Biblical Womanhood, New Testament scholar Philip B. Payne
argues that the very Bible passages that are often believed to
teach male headship and female subordination actually teach gender
equality. He demonstrates that the Bible does not endorse gender
hierarchy but instead emphasizes: The Holy Spirit gifting all
believers for ministry The oneness of the body of Christ (the
church) and the priesthood of all believers Humility, service, and
mutual submission required of all believers Freedom and willingness
to relinquish freedom in order to spread the gospel These concepts
are examined in 14 Bible passages throughout the Old and New
Testaments, using careful exploration of Greek and Hebrew word
meanings, historical and cultural context, and examples from
Scripture. Payne defends his position by providing detailed answers
to common objections at the end of each chapter. The Bible vs.
Biblical Womanhood is for those struggling to reconcile the Bible's
seemingly contradictory teachings about man and woman. Readers will
come away with greater confidence in the reliability of Scripture's
consistent, harmonious message of gender equality.
This book celebrates experimental translation, taking a series of
exploratory looks at the hypercyborg translator, the collage
translator, the smuggler translator, and the heteronymous
translator. The idea isn't to legislate traditional translations
out of existence, or to "win" some kind of literary competition
with the source text, but an exuberant participation in literary
creativity. Turns out there are other things you can do with a
great written work, and there is considerable pleasure to be had
from both the doing and the reading of such things. This book will
be of interest to literary translation studies researchers, as well
as scholars and practitioners of experimental creative writing and
avant-garde art, postgraduate translation students and professional
(literary) translators.
The Gospel Coalition 2022 Book Award Winner (Academic Theology)
Southwestern Journal of Theology 2022 Book of the Year Award
(Honorable Mention, Hermeneutics/Bible Reference/Biblical
Backgrounds) Two experts in exegesis and dogmatics show how
Christology and the doctrine of the Trinity are grounded in
Scripture and how knowledge of these topics is critical for
exegesis. The book outlines key theological principles and rules
for the exegesis of Christian Scripture, making it an ideal
textbook for hermeneutics and interpretation courses. The authors
explore how the triune God revealed in Christ shapes Scripture and
its readers and how doctrinal rules intrinsic to Scripture help
guide exegesis.
This clear and user-friendly introduction to the interpretive
method called "epistolary analysis" shows how focusing on the form
and function of Paul's letters yields valuable insights into the
apostle's purpose and meaning. The author helps readers interpret
Paul's letters properly by paying close attention to the apostle's
use of ancient letter-writing conventions. Paul is an extremely
skilled letter writer who deliberately adapts or expands
traditional epistolary forms so that his persuasive purposes are
enhanced. This is an ideal supplemental textbook for courses on
Paul or the New Testament. It contains numerous analyses of key
Pauline texts, including a final chapter analyzing the apostle's
Letter to Philemon as a "test case" to demonstrate the benefits of
this interpretive approach.
|
|