|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
* this tightly edited collection comprehensively covers the
contribution of one of the most important figures in translation
studies, Theo Hermans, and extends and advances scholarship in
these key areas of history, methodology and the concept of
translation as a social practice. *the wide influence of Hermans
and Baker combined with the high calibre of contributions ensures
this will be an important title for both scholars, researchers and
students on widely taught trends in translation studies courses.
*No other book covers such a broad range of timely, original
material, methods and approaches, cohering around the work of this
leading theorist.
With the acceleration of the globalization process over the last
decades, the understanding of translations as privileged forms of
cultural interference has constantly advanced. However, a
translational approach to national cultures is absent from the
concerns of histories of national literatures published to date.
The overall objective of the book is to investigate the systemic
impact of translations on the evolution of the Romanian novel, from
its inception to the present day. This systemic approach consists
of a two-fold analysis (quantitative and morphological), while the
term 'evolution' refers to the development of the phenomenon in
relation to the agents that have fashioned its dynamics-not only
cultural but also political, social, or economic.
The first book to provide a clear, structured set of resources for
teaching translation and interpreting studies online *all
instructors are faced with the need to at least partially teach
online and there is no guide available to support them *carefully
structured to be adaptable to a wide range of contexts, needs and
teaching environments: fully or partially online, multimodal, or
face-to- face with online components; for language, and
non-language, specific courses and for all student groups, coming
from all countries and cultures.
This volume presents a collection of papers from the 1st edition of
the International Conference for Young Philological Researchers on
New Methodological Directions and Perspectives in Literary and
Linguistic Studies, held at "Lucian Blaga" University of Sibiu,
Romania, in May 2020. In thirteen selected papers, authors have
tackled Otherness in terms of Representations of the Other;
Grammars of Otherness; Otherness in Literature; Discourses on
Self/Other; Voices, Arts and Metaphors of Self and Other; Sameness
and Otherness; Otherness in Education; (In)(di)visibility and
Translatability of Otherness, etc. The volume spans a variety of
fields, from linguistics, cultural theory, and philosophy to
literature, psychology, and art, and each is concerned with not
only otherness but also with representation.
TRENDS IN LINGUISTICS is a series of books that open new
perspectives in our understanding of language. The series publishes
state-of-the-art work on core areas of linguistics across
theoretical frameworks, as well as studies that provide new
insights by approaching language from an interdisciplinary
perspective. TRENDS IN LINGUISTICS considers itself a forum for
cutting-edge research based on solid empirical data on language in
its various manifestations, including sign languages. It regards
linguistic variation in its synchronic and diachronic dimensions as
well as in its social contexts as important sources of insight for
a better understanding of the design of linguistic systems and the
ecology and evolution of language. TRENDS IN LINGUISTICS publishes
monographs and outstanding dissertations as well as edited volumes,
which provide the opportunity to address controversial topics from
different empirical and theoretical viewpoints. High quality
standards are ensured through anonymous reviewing.
Gadamer's Truth and Method: A Polyphonic Commentary offers a fresh
look at Gadamer's magnum opus, Truth and Method, which was first
published in German in 1960, translated into English in 1975, and
is widely recognized as a ground-breaking text of philosophical
hermeneutics. The volume features essays from fourteen
scholars-both established and rising stars-each of which cover a
portion of Truth and Method following the order of the text itself.
The result is a robust, historically and thematically rich
polyphonic reading of the text as a whole, valuable both for
scholarship and teaching.
Translation, accessibility and the viewing experience of foreign,
deaf and blind audiences has long been a neglected area of research
within film studies. The same applies to the film industry, where
current distribution strategies and exhibition platforms severely
underestimate the audience that exists for foreign and accessible
cinema. Translated and accessible versions are usually produced
with limited time, for little remuneration, and traditionally
involving zero contact with the creative team. Against this
background, this book presents accessible filmmaking as an
alternative approach, integrating translation and accessibility
into the filmmaking process through collaboration between
translators and filmmakers. The book introduces a wide notion of
media accessibility and the concepts of the global version, the
dubbing effect and subtitling blindness. It presents scientific
evidence showing how translation and accessibility can impact the
nature and reception of a film by foreign and sensory-impaired
audiences, often changing the film in a way that filmmakers are not
always aware of. The book includes clips from the award-winning
film Notes on Blindness on the Routledge Translation Studies
Portal, testimonies from filmmakers who have adopted this approach,
and a presentation of the accessible filmmaking workflow and a new
professional figure: the director of accessibility and translation.
This is an essential resource for advanced students and scholars
working in film, audiovisual translation and media accessibility,
as well as for those (accessible) filmmakers who are not only
concerned about their original viewers, but also about those of the
foreign and accessible versions of their films, who are often left
behind.
The book provides an overview of EU competition law with a focus on
the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia
and offers an in-depth analysis of the role of language,
translation and multilingualism in its implementation and
interpretation. The first part of the book focuses on the main
developments in EU competition law in action, which includes
legislation, case law and praxis. This part can be divided into two
subparts: the private enforcement of EU competition law, and the
cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national
competition authorities and the national courts. Language is of
paramount importance in the enforcement of EU competition law, and
as such, the second part highlights legal linguistic skills,
showcasing the advantages and the challenges of multilingualism,
especially in the context of the predominant use of English as the
EU drafting and vehicular language. The volume brings together
contributions prepared and presented as part of the EU-funded
research project "Training Action for Legal Practitioners:
Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".
Recent decades of studies have been human-centred while zooming in
on cognition, verbal choices and performance. (...) [and] have
provided interesting results, but which often veer towards quantity
rather than quality findings. The new reality, however, requires
new directions that move towards a humanism that is rooted in
holism, stressing that a living organism needs to refocus in order
to see the self as a part of a vast ecosystem. Dr Izabela Dixon,
Koszalin University of Technology, Poland This volume is a
collection of eight chapters by different authors focusing on
ecolinguistics. It is preceded by a preface (..) underlin[ing] the
presence of ecolinguistics as a newly-born linguistic theory and
practice, something that explains the mosaic of content and method
in the various chapters, with a more coherent approach being the
aim for future research. Prof. Harald Ulland, Bergen University,
Norway
This book examines the effects of translation on theatrical
performance. The author adapts and applies Kershaw et al.'s
Practice as Research model to an empirical investigation analysing
the effects of translation on the rhythm and gesture of a playtext
in performance, using the contemporary plays Convincing Ground and
The Gully by Australian playwright David Mence which have been
translated into Italian. The book is divided into two parts: a
theoretical exegesis encompassing Translation Studies, Performance
Studies and Gesture Studies, and a practical investigation
comprising of a workshop where excerpts of the plays are explored
by two groups of actors. The chapters are accompanied by short
clips of the performance workshop hosted on SpringerLink. The book
will be of interest to students and scholars in the fields of
Translation Studies (and Theatre Translation more specifically),
Theatre and Performance, and Gesture Studies.
This clear and user-friendly introduction to the interpretive
method called "epistolary analysis" shows how focusing on the form
and function of Paul's letters yields valuable insights into the
apostle's purpose and meaning. The author helps readers interpret
Paul's letters properly by paying close attention to the apostle's
use of ancient letter-writing conventions. Paul is an extremely
skilled letter writer who deliberately adapts or expands
traditional epistolary forms so that his persuasive purposes are
enhanced. This is an ideal supplemental textbook for courses on
Paul or the New Testament. It contains numerous analyses of key
Pauline texts, including a final chapter analyzing the apostle's
Letter to Philemon as a "test case" to demonstrate the benefits of
this interpretive approach.
Verbal irony is a common phenomenon in communication, but its
convoluted nature makes it difficult to translate. This book
expands on previous studies of the translation of irony by
examining the mechanisms of verbal irony in its translation from
Catalan and Spanish into English. It accentuates the importance of
ironic cues not only in processing irony but also in rendering it
across cultures. It also interrogates its translatability in the
narratives of two Latin American authors, Julio Cortazar and Juan
Jose Arreola, and two Catalan writers, Pere Calders and Quim Monzo.
Comparative analyses of the source and target texts further reveal
obstacles in the cross-cultural communication of irony. Based on a
proposed classification of ironic cues, this book provides
guidelines for the effective translation of irony. The corpus,
which is subject to an interdisciplinary analysis rooted in
Discourse Stylistics, comprises a compelling range of short stories
that tacitly bespeak the authors' stances towards twentieth-century
sociohistorical events as well as more general contemporary issues.
The connection between Calders's and Cortazar's exiles and their
ironic styles is equally explored.
The intuition that translations are somehow different from texts
that are not translations has been around for many years, but most
of the common linguistic frameworks are not comprehensive enough to
account for the wealth and complexity of linguistic phenomena that
make a translation a special kind of text. The present book
provides a novel methodology for investigating the specific
linguistic properties of translations. As this methodology is both
corpus-based and driven by a functional theory of language, it is
powerful enough to account for the multi-dimensional nature of
cross-linguistic variation in translations and cross-lingually
comparable texts.
This bestselling coursebook introduces current understanding about
culture and provides a model for teaching culture to translators,
interpreters and other mediators. The approach is
interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond,
while authentic texts and translations illustrate intercultural
issues and strategies adopted to overcome them. This new (third)
edition has been thoroughly revised to update scholarship and
examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese,
German, Japanese, Russian and Spanish, and examples from
interpreting settings. This edition revisits the chapters based on
recent developments in scholarship in intercultural communication,
cultural mediation, translation and interpreting. It aims to
achieve a more balanced representation of written and spoken
communication by giving more attention to interpreting than the
previous editions, especially in interactional settings. Enriched
with discussion of key recent scholarly contributions, each
practical example has been revisited and/ or updated. Complemented
with online resources, which may be used by both teachers and
students, this is the ideal resource for all students of
translation and interpreting, as well as any reader interested in
communication across cultural divides. Additional resources are
available on the Routledge Translation Studies Portal:
http://routledgetranslationstudiesportal.com/
This book offers a comprehensive account of the audiovisual
translation (AVT) of humour, bringing together insights from
translation studies and humour studies to outline the key theories
underpinning this growing area of study and their applications to
case studies from television and film. The volume outlines the ways
in which the myriad linguistic manifestations and functions of
humour make it difficult for scholars to provide a unified
definition for it, an issue made more complex in the transfer of
humour to audiovisual works and their translations as well as their
ongoing changes in technology. Dore brings together relevant
theories from both translation studies and humour studies toward
advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key
dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief
theoretical discussions of wordplay, culture-specific references,
and captioning in AVT as applied to case studies from Modern
Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the
visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content,
using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing
research to date on this under-explored line of research and opens
avenues for future study within the audiovisual translation of
humour. This book is key reading for students and scholars in
translation studies and humour studies.
|
You may like...
Booth
Karen Joy Fowler
Paperback
R463
R251
Discovery Miles 2 510
|