|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
Christianity Today 2019 Book Award Winner This introductory guide,
written by a leading expert in medieval theology and church
history, offers a thorough overview of medieval biblical
interpretation. After an opening chapter sketching the necessary
background in patristic exegesis (especially the hermeneutical
teaching of Augustine), the book progresses through the Middle Ages
from the eighth to the fifteenth centuries, examining all the major
movements, developments, and historical figures of the period. Rich
in primary text engagement and comprehensive in scope, it is the
only current, compact introduction to the whole range of medieval
exegesis.
This book examines the two-way impacts between Brecht and Chinese
culture and drama/theatre, focusing on Chinese theatrical
productions since the end of the Cultural Revolution all the way to
the first decades of the twenty-first century. Wei Zhang considers
how Brecht's plays have been adapted/appropriated by Chinese
theatre artists to speak to the sociopolitical, economic, and
cultural developments in China and how such endeavors reflect and
result from dynamic interactions between Chinese philosophy,
ethics, and aesthetics, especially as embodied in traditional xiqu
and the Brechtian concepts of estrangement (Verfremdungseffekt) and
political theatre. In examining these Brecht adaptations, Zhang
offers an interdisciplinary study that contributes to the fields of
comparative drama/theatre studies, intercultural studies, and
performance studies.
The explosive expansion of the tourism industry has been vital to
the economic growth of numerous countries throughout the world. As
the industry becomes increasingly more competitive, it is necessary
for destinations to implement business strategies and invest in
human resources that will promote more travel. One such area that
requires more attention is that of translation in marketing
initiatives. Translation and Communication in the Promotion of
Business Tourism: Emerging Research and Opportunities offers a
comprehensive study of translation in the business tourism sector
by looking at the value of business tourism translation according
to market demands, the main models of these specializations, and
empirical data from a compilation of a corpus with texts in English
and Spanish that serve as explanatory examples of what to do when
dealing with texts from this context. The content within this
publication examines international travel, international
communication, and global business. It is designed for business
professionals, managers, policymakers, translators, marketers,
advertisers, researchers, students, and academicians.
Folktales of Mizoram is a translated collection of sixty-six short
stories from northeast India taken up for a critical evaluation.
The stories depict a typical Mizo culture in spirit and practice.
This study focuses on the transformation of oral literature into
written narratives. Folk practices, folk medicine, folk narratives,
traditional songs, and received wisdom dominate these stories. A
more insightful approach into folk narratives and songs emphasizes
the world of new hermeneutics. The land, the culture, the language,
the traditions have been remarkably explored through an elegant
reading and evaluation of this collection. Antiquity speaks through
the folk tales. The spirit of folktales becomes one of unique
exploration of hermeneutics in the end.
I.B. Tauris in association with the Institute of Ismaili Studies
The two sermons edited and translated here for the first time are
primary material from the years before the establishment of the
Fatimid caliphate in 297/909. The authors have been identified as
Abu ‘Abd Allah al-Shi'i and Abu’l-‘Abbas Muhammad, two
brothers who were central to the success of the Ismaili da'wa in
North Africa. Da'wa, a term used to describe how Muslims teach
others about the beliefs and practices of their Islamic faith,
therefore provide a unique view of the nature and development of
Islam throughout history. In this case, the primary texts shed
light on the development of Islam among the Berbers of the Maghreb.
The first text by Abu ‘Abd Allah al-Shi'i shows how the arguments
for belief in the 'imamate' of the family of the Prophet, that is,
the Shi'a belief that all imams should be spiritual descendants of
the Prophet Muhammad and his household, were developed and
presented to bring new adherents to the cause. The Book of the Keys
to Grace by his elder brother Abu’l-‘Abbas, too, concerns not
only the centrality of the imam in the faith but also sheds light
on the hierarchy of the da’wa in this early period and its
organisational sophistication. Both texts also reveal the
contemporary theology propagated by the Ismaili da’wa, including
for instance, the powerful analogy of Moses/Aaron and
Muhammad/’Ali, the awareness of a variety of religious traditions
and the use of detailed Qur’anic quotations and a wide range of
hadith. As such they constitute primary source material of interest
not only for Ismaili history but for this early period of Islam in
general.
SHORTLISTED FOR THE DEREK WALCOTT PRIZE FOR POETRY It is the
current Poet Laureate who has done the most to bring medieval
poetry to contemporary audiences . . . in its own eccentric way,
[The Owl and the Nightingale] is every bit as enticing as Gawain .
. . it is arguably the greatest early Middle English poem we have.
Prospect A graceful, elegant translation. Guardian Following his
acclaimed translations of Sir Gawain and the Green Knight and
Pearl, Simon Armitage shines light on another jewel of Middle
English verse. In his highly engaging version, Armitage
communicates the energy and humour of the tale with all the cut and
thrust of the original. An unnamed narrator overhears a fiery
verbal contest between the two eponymous birds, which moves
entertainingly from the eloquent and philosophical to the ribald
and ridiculous. The disputed issues still resonate - concerning
identity, cultural habits, class distinctions and the right to be
heard. Excerpts were featured in the BBC Radio 4 podcast, The Poet
Laureate Has Gone to His Shed. Including the lively illustrations
of Clive Hicks-Jenkins, this is a book for the whole household to
read and enjoy.
This book highlights reliable, valid and practical testing and
assessment of interpreting, presenting important developments in
China, where testing and assessment have long been a major concern
for interpreting educators and researchers, but have remained
largely under-reported. The book not only offers theoretical
insights into potential issues and problems undermining
interpreting assessment, but also describes useful measurement
models to address such concerns. Showcasing the latest Chinese
research to create rubrics-referenced rating scales, enhance
formative assessment practice, and explore (semi-)automated
assessment, the book is a valuable resource for educators, trainers
and researchers, enabling to gain a better understanding of
interpreting testing and assessment as both a worthwhile endeavor
and a promising research area.
This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer
in the translation process, namely the question as to the dominant
route in English-Chinese and Chinese-English professional
consecutive interpretations, respectively: the form-based
processing route or meaning-based processing route. It presents a
corpus-assisted product study, in which the interpreting processing
patterns of culture-specific items (CSIs) are analyzed. The study
reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive
interpreting varies under different circumstances. Four factors are
proposed to account for such differences: linguistic variables
(e.g., grammatical complexity of the unit), type of CSI, language
direction, and extra-linguistic variables (e.g., multilateral or
bilateral settings). In summary, the book systematically introduces
a corpus-assisted approach to translation process research, which
will benefit all readers who are interested in translation process
research but cannot employ neuroscientific measures.
This book revisits a number of key issues in Chinese Translation
Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers
have achieved in the past, and the extent to which the central
issues have been addressed and what still needs to be done, a group
of respected scholars share their expertise in order to identify
some tangible directions and potential areas for future research.
In addition, the book discusses a number of key themes, e.g.
Translation Studies as a discipline and its essential
characteristics, the cultural dimension in translator training,
paradigms of curriculum design, the reform of assessment for
professional qualification, acts and translation shifts, the
principle of faithfulness in translation, and interpreter's
cognitive processing routes. The book offers a useful reference
guide for a broad readership including graduate students, and
shares insiders' accounts of various current topics and issues in
Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable
resource for researchers interested in translation studies in the
Chinese context.
In Catching Fire, the translation of Diamela Eltit's Never Did the
Fire unfolds in real time as a conversation between works of art,
illuminating both in the process. The problems and pleasures of
conveying literature into another language-what happens when you
meet a pun? a double entendre?-are met by translator Daniel Hahn's
humor, deftness, and deep appreciation for what sets Eltit's work
apart, and his evolving understanding of what this particular novel
is trying to do.
|
You may like...
Translating Myth
Ben Pestell, Pietra Palazzolo, …
Hardcover
R2,728
Discovery Miles 27 280
Prophecy
W.E. Vine
Paperback
R615
R522
Discovery Miles 5 220
|