|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book presents a study of interpreter-mediated interaction in
New York City small claims courts, drawing on audio-recorded
arbitration hearings and ethnographic fieldwork. Focusing on the
language use of speakers of Haitian Creole, Polish, Russian, or
Spanish, the study explores how these litigants make use of their
limited proficiency in English, in addition to communicating with
the help of professional court interpreters. Drawing on research on
courtroom interaction, legal interpreting, and conversational
codeswitching, the study explores how the ability of immigrant
litigants to participate in these hearings is impacted by
institutional language practices and underlying language
ideologies, as well as by the approaches of individual arbitrators
and interpreters who vary in their willingness to accommodate to
litigants and share the burden of communication with them.
Litigants are shown to codeswitch between the languages in
interactionally meaningful ways that facilitate communication, but
such bilingual practices are found to be in conflict with court
policies that habitually discourage the use of English and require
litigants to act as monolinguals, using only one language
throughout the entire proceedings. Moreover, the standard
distribution of interpreting modes in the courtroom is shown to
disadvantage litigants who rely on the interpreter, as consecutive
interpreting causes their narrative testimony to be less coherent
and more prone to interruptions, while simultaneous interpreting
often leads to incomplete translation of legal arguments or of
their opponent's testimony. Consequently, the study raises
questions about the relationship between linguistic diversity and
inequality, arguing that the legal system inherently privileges
speakers of English.
 |
Kybalion
(Hardcover)
"Three Initiates"
|
R782
R686
Discovery Miles 6 860
Save R96 (12%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
This book presents a collection of state-of-the-art work in
corpus-based interpreting studies, highlighting international
research on the properties of interpreted speech, based on
naturalistic interpreting data. Interpreting research has long been
hampered by the lack of naturalistic data that would allow
researchers to make empirically valid generalizations about
interpreting. The researchers who present their work here have
played a pioneering role in the compilation of interpreting data
and in the exploitation of that data. The collection focuses on
both of these aspects, including a detailed overview of
interpreting corpora, a collective paper on the way forward in
corpus compilation and several studies on interpreted speech in
diverse language pairs and interpreter-mediated settings, based on
existing corpora.
I.B. Tauris in association with the Institute of Ismaili Studies
The two sermons edited and translated here for the first time are
primary material from the years before the establishment of the
Fatimid caliphate in 297/909. The authors have been identified as
Abu ‘Abd Allah al-Shi'i and Abu’l-‘Abbas Muhammad, two
brothers who were central to the success of the Ismaili da'wa in
North Africa. Da'wa, a term used to describe how Muslims teach
others about the beliefs and practices of their Islamic faith,
therefore provide a unique view of the nature and development of
Islam throughout history. In this case, the primary texts shed
light on the development of Islam among the Berbers of the Maghreb.
The first text by Abu ‘Abd Allah al-Shi'i shows how the arguments
for belief in the 'imamate' of the family of the Prophet, that is,
the Shi'a belief that all imams should be spiritual descendants of
the Prophet Muhammad and his household, were developed and
presented to bring new adherents to the cause. The Book of the Keys
to Grace by his elder brother Abu’l-‘Abbas, too, concerns not
only the centrality of the imam in the faith but also sheds light
on the hierarchy of the da’wa in this early period and its
organisational sophistication. Both texts also reveal the
contemporary theology propagated by the Ismaili da’wa, including
for instance, the powerful analogy of Moses/Aaron and
Muhammad/’Ali, the awareness of a variety of religious traditions
and the use of detailed Qur’anic quotations and a wide range of
hadith. As such they constitute primary source material of interest
not only for Ismaili history but for this early period of Islam in
general.
In an age of migration, in a world deeply divided through cultural
differences and in the context of ongoing efforts to preserve
national and regional traditions and identities, the issues of
language and translation are becoming absolutely vital. At the
heart of these complex, intercultural interactions are various
types of agents, intermediaries and mediators, including
translators, writers, artists, policy makers and publishers
involved in the preservation or rejuvenation of literary and
cultural repertoires, languages and identities. The major themes of
this book include language and translation in the context of
migration and diasporas, migrant experiences and identities, the
translation from and into minority and lesser-used languages, but
also, in a broader sense, the international circulation of texts,
concepts and people. The volume offers a valuable resource for
researchers in the field of translation studies, lecturers teaching
translation at the university level and postgraduate students in
translation studies. Further, it will benefit researchers in
migration studies, linguistics, literary and cultural studies who
are interested in learning how translation studies relates to other
disciplines.
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in
particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what
extent the translation of this poetry can have the same effects. It
is informed by current theoretical discussion and features many
practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of
writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to
document facts as to document feelings and the sense of an
experience. It shares the potential of all poetry to have profound
effects on the thoughts and feelings of the reader. This book
examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can
engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved
in translation if the translated poem is to function as a Holocaust
poem in any meaningful sense. This is especially true when
historical and cultural distance intervenes. The first book of its
kind and by a world-renowned scholar and translator, this is
required reading.
 |
Darkness Visible
(Hardcover)
Karlo V. Bordjadze; Foreword by R. W. L. Moberly
|
R1,291
R1,074
Discovery Miles 10 740
Save R217 (17%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
*With a foreword from Tim Keller* A bold vision for Christians who
want to engage the world in a way that is biblically faithful and
culturally sensitive. In Biblical Critical Theory, Christopher
Watkin shows how the Bible and its unfolding story help us make
sense of modern life and culture. Critical theories exist to
critique what we think we know about reality and the social,
political, and cultural structures in which we live. In doing so,
they make visible the values and beliefs of a culture in order to
scrutinize and change them. Biblical Critical Theory exposes and
evaluates the often-hidden assumptions and concepts that shape
late-modern society, examining them through the lens of the
biblical story running from Genesis to Revelation, and asking
urgent questions like: How does the Bible's storyline help us
understand our society, our culture, and ourselves? How do specific
doctrines help us engage thoughtfully in the philosophical,
political, and social questions of our day? How can we analyze and
critique culture and its alternative critical theories through
Scripture? Informed by the biblical-theological structure of Saint
Augustine's magisterial work The City of God (and with extensive
diagrams and practical tools), Biblical Critical Theory shows how
the patterns of the Bible's storyline can provide incisive, fresh,
and nuanced ways of intervening in today's debates on everything
from science, the arts, and politics to dignity, multiculturalism,
and equality. You'll learn the moves to make and the tools to use
in analyzing and engaging with all sorts of cultural artifacts and
events in a way that is both biblically faithful and culturally
relevant. It is not enough for Christians to explain the Bible to
the culture or cultures in which we live. We must also explain the
culture in which we live within the framework and categories of the
Bible, revealing how the whole of the Bible sheds light on the
whole of life. If Christians want to speak with a fresh, engaging,
and dynamic voice in the marketplace of ideas today, we need to
mine the unique treasures of the distinctive biblical storyline.
This volume covers descriptions and interpretations of social and
cognitive phenomena and processes which emerge at the interface of
languages and cultures in educational and translation contexts. It
contains eleven papers, divided into two parts, which focus
respectively on the issues of language and culture acquisition and
a variety of translation practices (general language, literature,
music translation) from socio-cultural and cognitive perspectives.
This book brings applied linguistics and translation studies
together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi,
Japanese and Korean and their translations. It examines the traces
of translanguaging in translated texts with special focus on the
strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias,
metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a
result, the author draws attention to the long-term, often
invisible contributions of translanguaging performed by translators
to the development of languages and society. The analysis sheds
light on the problems caused by monolingualizing forces in
translation, teaching and communicative contexts in modern
societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning
field of translanguaging studies.
Over the last two decades, interest in translation around the world
has increased beyond any predictions. International bestseller
lists now contain large numbers of translated works, and writers
from Latin America, Africa, India and China have joined the lists
of eminent, bestselling European writers and those from the global
English-speaking world. Despite this, translators tend to be
invisible, as are the processes they follow and the strategies they
employ when translating. The Translator as Writer bridges the
divide between those who study translation and those who produce
translations, through essays written by well-known translators
talking about their own work as distinctive creative literary
practice. The book emphasises this creativity, arguing that
translators are effectively writers, or rewriters who produce works
that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim
of the book is to give a proper prominence to the role of
translators and in so doing to move attention back to the act of
translating, away from more abstract speculation about what
translation might involve.
Ginev works out a conception of the constitution of scientific
objects in terms of hermeneutic phenomenology. Recently there has
been a revival of interest in hermeneutic theories of scientific
inquiry. The present study is furthering this interest by shifting
the focus from interpretive methods and procedures to the kinds of
reflexivity operating in scientific conceptualization. According to
the book's central thesis, a reflexive conceptualization enables
one to take into consideartion the role which the ontic-ontological
difference plays in the constitution of scientific objects. The
book argues for this thesis by analyzing the formation of objects
of inquiry in a range of scientific domains stretching from highly
formalized domains where the quest for objects' identities is
carried out in terms of objects' emancipation from structures to
linguistic and historiographic programs that avoid procedural
objectification in their modes of conceptualization. The book sets
up a new strategy for the dialogue between (the theories of)
scientifc inquiry and hermeneutic phenomenology.
This book is the first collection of essays dedicated to the work
of C. H. Sisson (1915-2003), a major English poet, critic and
translator. The collection aims to offer an overall guide to his
work for new readers, while also encouraging established readers of
one aspect (such as his well-known classical translations) to
explore others. It champions in particular the quality of his
original poetry. The book brings together contributions from
scholars and critics working in a wide range of fields, including
classical reception, translation studies and early modern
literature as well as modern English poetry, and concludes with a
more personal essay on Sisson's work by Michael Schmidt, his
publisher.
|
You may like...
Take Heart
Hemchand Gossai
Hardcover
R989
Discovery Miles 9 890
|