|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This volume aims to take the pulse of the changes taking place in
the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new
insights into both theoretical and practical issues. Academics and
practitioners of proven international reputation are given voice in
three distinctive sections pivoting around the main areas of
subtitling and dubbing, media accessibility (subtitling for the
deaf and hard-of-hearing and audio description), and didactic
applications of AVT. Many countries, languages, transfer modes,
audiences and genres are considered in order to provide the reader
with a wide overview of the current state of the art in the field.
This volume will be of interest not only for researchers, teachers
and students in linguistics, translation and film studies, but also
to translators and language professionals who want to expand their
sphere of activity.
"An eloquent work. Somer Brodribb not only gives us a feminist
critique of postmodernism with its masculinist predeterminants in
existentialism, its Freudian footholdings and its Sadean values,
but in the very form and texture of the critique, she literally
creates new discourse in feminist theory. Brodribb has transcended
not only postmodernism but its requirement that we speak in its
voice even when criticizing it. She creates a language that is at
once poetic and powerfully analytical. Her insistent and compelling
radical critique refuses essentialism--from both masculinist
thinkers and their women followers. She demystifies postmodernism
to reveal that it and its antecedents represent yet another mundane
version of patriarchal politics. Ultimately Brodribb returns us to
feminist theory with the message that we must refuse to be
derivative and continue to originate theory and politics from the
condition of women under male domination."
--Kathleen Barry, author of "Female Sexual Slavery"
An iconoclastic work brilliantly undertaken . . . "Nothing
Mat(T)ers" magnificently shows that postmodernism is the cultural
capital of late patriarchy. It is the art of self- display, the
conceit of masculine self and the science of reproductive and
genetic engineering in an ecstatic Nietzschean cycle of
statis."
--Andre Michel
"Nothing Mat(T)ers" encapsulates in its title the valuelessness
of the current academic fad of postmodernism. Somer Brodribb has
written a brave and witty book demolishing the gods and goddesses
of postmodernism by deconstructing their method and de-centering
their subjects and, in the process, has deconstructed
deconstructionism and decentered decentering! Thisis a long-awaited
and much-needed book from a tough- minded, embodied, and
unflinching scholar."
--Janice Raymond
This volume considers how the act through which historians
interpret the past can be understood as one of epistemological and
cognitive translation. The book convincingly argues that words,
images, and historical and archaeological remains can all be
considered as objects deserving the same treatment on the part of
historians, whose task consists exactly in translating their past
meanings into present language. It goes on to examine the notion
that this act of translation is also an act of synchronization
which connects past, present, and future, disrupting and resetting
time, as well as creating complex temporalities differing from any
linear chronology. Using a broad, deep interpretation of
translation, History as a Translation of the Past brings together
an international cast of scholars working on different periods to
show how their respective approaches can help us to better
understand and translate the past in the future.
This text is intended to help those students who have progressed
beyond introductory course books to translate from Latin into
English. There are explanations of each Latin construction, graded
exercises, plus notes and exercises on Latin words and usages which
cut across several constructions.
The key assumption in this text is that machine translation is not
merely a mechanical process but in fact requires a high level of
linguistic sophistication, as the nuances of syntax, semantics and
intonation cannot always be conveyed by modern technology. The
increasing dependence on artificial communication by private and
corporate users makes this research area an invaluable element when
teaching linguistic theory.
From the eighth to the tenth century A.D., Greek scientific and
philosophical works were translated wholesale into Arabic. A Greek
and Arabic Lexicon is the first systematic attempt to present in an
analytical, rationalized way our knowledge of the vocabulary of
these translations.
|
|