|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
Luo Xuanmin, Ph.D., is Junwu Chair Professor and Dean of the School
of Foreign Languages and Literatures at Guangxi University, China
and Director of the Center for Translation and Interdisciplinary
Studies of Tsinghua University. His publications include books and
translations with various publishers and journals at home and
abroad. His monograph Translation and Chinese Modernity (2017) is
being translated into four languages (Russian, English, Spanish,
and Korean) under a translation project supported by the Chinese
Fund for the Humanities and Social Sciences. Hu Zhengmao, Ph.D., is
associate professor at Guangdong University of Foreign Studies,
China and five-time winner of Han Suyin National Translation
Competition and champion of the First Cankao Xiaoxi National
English Translation Contest (2009). His publications include
English Journalistic Reading (2009), "Etymology and Sememe Analysis
in Translation" (Babel 55:2), Libra (2015), and Loanwords in the
Chinese Language (Routledge, 2021).
This work offers a novel and interdisciplinary approach to
Translation Studies by connecting this discipline with the oral
history on communism. Following the collapse of the communist
regime in the Eastern bloc (1989-1991), oral history interviews
became the research method par excellence, providing an alternative
version to the distorted public discourse. This book addresses the
challenges posed by the translation of transcribed historical
interviews on communism. The author's translation from Romanian
into English of an original corpus helps formulate a methodological
framework nonexistent, up to this point, within Translation
Studies. Additionally, drawing on research in conversation analysis
and psychology, the so-called fictive orality of the data is
defined according to an innovative tripartite paradigm: vividness,
immediacy, and fragmentation. Inscribed in the current call for
translators' activism and visibility, the work draws on oral
history terminology to reflect on the translational experience as a
'dialogic exchange' whereby listening assumes central importance.
The descriptive and prescriptive paradigms work in concert,
facilitating the understanding of translation strategies and of the
mechanisms animating historical interviews. However, beyond these
theoretical insights, what gains prominence is the argument of the
affectivity steeped in the interviews, which alerts translators to
the emotive cadence of oral history. Translation is understood here
not only as a linguistic and cognitive exercise but rather as a
subjective and necessary undertaking in which translators become
co-creators of history, illuminating the way knowledge about the
past has been and continues to be formed and mediated.
Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters
offers a collection of contributions from key players in the field
of translation and interpreting that accurately outline some of the
most cutting-edge technologies in this field that are available or
under development at the moment in both professional and academic
contexts. Particularly, this volume provides a wide picture of the
state of the art, looking not only at the world of technology for
translators but also at the hitherto overlooked world of technology
for interpreters. This volume is accessible and comprehensive
enough to be of benefit to different categories of readers:
scholars, professionals and trainees. Contributors are: Pierrette
Bouillon, Gloria Corpas Pastor, Hernani Costa, Isabel Duran-Munoz,
Claudio Fantinuoli, Johanna Gerlach, Joanna Gough, Asheesh Gulati,
Veronique Hoste, Amelie Josselin, David Lewis, Lieve Macken, John
Moran, Aurelie Picton, Emmanuel Planas, Eric Poirier, Victoria
Porro, Celia Rico Perez, Christian Saam, Pilar Sanchez-Gijon,
Miriam Seghiri Dominguez, Violeta Seretan, Arda Tezcan, Olga
Torres, and Anna Zaretskaya.
 |
Atonement
(Hardcover)
F.W. Grant
|
R1,030
R868
Discovery Miles 8 680
Save R162 (16%)
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
While his memory languished under Nazi censorship, Franz Kafka
covertly circulated through occupied France and soon emerged as a
cultural icon, read by the most influential intellectuals of the
time as a prophet of the rampant bureaucracy, totalitarian
oppression, and absurdity that branded the twentieth century. In
tracing the history of Kafka's reception in postwar France, John T.
Hamilton explores how the work of a German-Jewish writer from
Prague became a modern classic capable of addressing universal
themes of the human condition. Hamilton also considers how Kafka's
unique literary corpus came to stimulate reflection in diverse
movements, critical approaches, and philosophical schools, from
surrealism and existentialism through psychoanalysis,
phenomenology, and structuralism to Marxism, deconstruction, and
feminism. The story of Kafka's afterlife in Paris thus furnishes a
key chapter in the unfolding of French theory, which continues to
guide how we read literature and understand its relationship to the
world.
"A model of academic praxis." - Public Books Elena Ferrante as
World Literature is the first English-language monograph on Italian
writer Elena Ferrante, whose four Neapolitan Novels (2011-2014)
became a global phenomenon. The book proposes that Ferrante
constructs a theory of feminine experience which serves as the
scaffolding for her own literary practice. Drawing on the
writer’s entire textual corpus to date, Stiliana Milkova examines
the linguistic, psychical, and corporeal-spatial realities that
constitute the female subjects Ferrante has theorized. At stake in
Ferrante’s theory/practice is the articulation of a feminine
subjectivity that emerges from the structures of patriarchal
oppression and that resists, bypasses, or subverts these very
structures. Milkova’s inquiry proceeds from Ferrante’s theory
of frantumaglia and smarginatura to explore mechanisms for
controlling and containing the female body and mind, forms of
female authorship and creativity, and corporeal negotiations of
urban topography and patriarchal space. Elena Ferrante as World
Literature sets forth an interdisciplinary framework for
understanding Ferrante's texts and offers an account of her
literary and cultural significance today.
In this book, Akos Bertalan Apatoczky offers a complete
reconstruction of the Chinese-Mongol vocabulary of the 17th century
comprehensive Chinese military work called Lulongsai lue ( , LLSL),
a document of key importance containing one of the last Sino-Mongol
glossaries without proper critical reconstruction until now. The
work has resulted in a clarification of the earlier sources the
compilers of LLSL used in the bilingual part. The author argues
that contrary to what scholars have thought of it until now, the
linguistic corpus of the glossary is not homogeneous and does not
represent a single linguistic status; it does, however, shed some
light on chronological and philological questions concerning the
earlier works incorporated in it.
|
|