|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
|
Ethics in 1 Peter
(Hardcover)
Elritia Le Roux; Foreword by Friedrich W Horn
|
R1,559
R1,233
Discovery Miles 12 330
Save R326 (21%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
|
Atonement
(Hardcover)
F.W. Grant
|
R1,118
R897
Discovery Miles 8 970
Save R221 (20%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
"A model of academic praxis." - Public Books Elena Ferrante as
World Literature is the first English-language monograph on Italian
writer Elena Ferrante, whose four Neapolitan Novels (2011-2014)
became a global phenomenon. The book proposes that Ferrante
constructs a theory of feminine experience which serves as the
scaffolding for her own literary practice. Drawing on the
writer’s entire textual corpus to date, Stiliana Milkova examines
the linguistic, psychical, and corporeal-spatial realities that
constitute the female subjects Ferrante has theorized. At stake in
Ferrante’s theory/practice is the articulation of a feminine
subjectivity that emerges from the structures of patriarchal
oppression and that resists, bypasses, or subverts these very
structures. Milkova’s inquiry proceeds from Ferrante’s theory
of frantumaglia and smarginatura to explore mechanisms for
controlling and containing the female body and mind, forms of
female authorship and creativity, and corporeal negotiations of
urban topography and patriarchal space. Elena Ferrante as World
Literature sets forth an interdisciplinary framework for
understanding Ferrante's texts and offers an account of her
literary and cultural significance today.
Translating for Singing discusses the art and craft of translating
singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields,
including translation, music, creative writing, cultural studies,
performance studies, and semiotics. Previously, such translation
has most often been discussed by music critics, many of whom had
neither training nor experience in this area. Written by two
internationally-known translators, the book focusses mainly on
practical techniques for creating translations meant to be sung to
pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic
problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal
burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and
translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are
also covered. The book can serve as a primary text in courses on
translating lyrics and as a reference and supplementary text for
other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond
academia, the book is of interest to professional translators and
to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience
members.
Inspired by Paul Tillich's suggestion that atheism is not the end
of theology but is instead the beginning, and working this together
with Derrida's idea of the undeconstructible, Caputo explores the
idea that the real interest of theology is not God, especially not
God as supreme being, but the unconditional.
This book offers an overview of Chinese medicine terminology
translation, defining the central concepts in Chinese traditional
medicine, providing simplified Chinese characters, Mandarin
Pronunciation in pinyin, citations for 110 of the most key concepts
in traditional Chinese medicine and culture. Covering definitions
of terms relating to visceral manifestation, meridians, etiology,
pathogenesis, and treatment principles in traditional medicine, it
offers a selection of English versions of each term in addition to
a standard of English version, drawing on the translation history
of traditional Chinese medicine. It provides a useful resource to
understand the fundamental terms of traditional Chinese medicine
and culture in Chinese and English, and their relevance to
cross-cultural discourse.
|
You may like...
Take Heart
Hemchand Gossai
Hardcover
R964
Discovery Miles 9 640
|