|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This title looks at the important role translation studies plays in
exploring how words, sounds and images are translated and
reinterpreted in new socio-cultural contexts. This volume presents
fresh approaches to the role that translation - in its many forms -
plays in enabling and mediating global cultural exchange. As modes
of communication and textual production continue to evolve, the
field of translation studies has an increasingly important role in
exploring the ways in which words, sounds and images are translated
and reinterpreted in new socio-cultural contexts. The book includes
an innovative mix of literary, cultural and intersemiotic
perspectives and represents a wide range of languages and cultures.
The contributions are all linked by a shared focus on the place of
translation in the contemporary world, and the ways in which
translation, and the discipline of translation studies, can shed
light on questions of inter- and hypertextuality, multimodality and
new media in contemporary cultural production. Published in
association with the International Association for Translation and
Intercultural Studies (IATIS), "Continuum Studies in Translation"
aims to present a series of books focused around central issues in
translation and interpreting. Using case studies drawn from a wide
range of different countries and languages, each book presents a
comprehensive examination of current areas of research within
translation studies written by academics at the forefront of the
field. The thought-provoking books in this series are aimed at
advanced students and researchers of translation studies.
In this monograph, Caroline Laske traces the advent of
consideration in English contract law, by analysing the doctrinal
development, in parallel with the corresponding terminological
evolution and semantic shifts between the fourteenth and nineteenth
centuries. It is an innovative, interdisciplinary study, showcasing
the value of taking a diachronic corpus linguistics-based approach
to the study of legal change and legal development, and the
semantic shifts in the corresponding terminology. The seminal
application in the legal field of these analytical methodologies
borrowed from pragmatic linguistics goes beyond the content
approach that legal research usually practices and it has allowed
for claims of semantic change to be objectified. This
ground-breaking work is pitched at scholars of legal history, law
& language, and linguistics.
This volume seeks to investigate how humour translation has
developed since the beginning of the 21st century, focusing in
particular on new ways of communication. The authors, drawn from a
range of countries, cultures and academic traditions, address and
debate how today's globalised communication, media and new
technologies are influencing and shaping the translation of humour.
Examining both how humour translation exploits new means of
communication and how the processes of humour translation may be
challenged and enhanced by technologies, the chapters cover
theoretical foundations and implications, and methodological
practices and challenges. They include a description of current
research or practice, and comments on possible future developments.
The contributions interconnect around the issue of humour creation
and translation in the 21st century, which can truly be labelled as
the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential
reading for advanced students and researchers in Translation
Studies and Humour Studies.
|
|