|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This book is a much needed contribution to interdisciplinary
research on the intersection of French and Francophone Studies and
Translation Studies. It highlights the symbiotic relationship
between the two disciplines whereby theories and concepts developed
in translation studies provide useful models and paradigms for
studying francophone literature, while major concepts that hold
sway in the francophone world provide a solid basis for elucidating
and understanding translation phenomena. The book is at once a
contribution to the growing field of postcolonial francophone
studies and the sub-area of postcolonial translation theory.
Contributors are experts from a variety of disciplines and hail
from various regions across the globe. What unites them is their
interest in translation and its conceptualization both as an
interlinguistic practice and a metaphor for intercultural
communication and transcultural relations. The contributions draw
on literature, film, historical documents and critical theories by
French and francophone thinkers, highlighting the significance of
translation for African, Caribbean and migrant francophone
discourse.
While his memory languished under Nazi censorship, Franz Kafka
covertly circulated through occupied France and soon emerged as a
cultural icon, read by the most influential intellectuals of the
time as a prophet of the rampant bureaucracy, totalitarian
oppression, and absurdity that branded the twentieth century. In
tracing the history of Kafka's reception in postwar France, John T.
Hamilton explores how the work of a German-Jewish writer from
Prague became a modern classic capable of addressing universal
themes of the human condition. Hamilton also considers how Kafka's
unique literary corpus came to stimulate reflection in diverse
movements, critical approaches, and philosophical schools, from
surrealism and existentialism through psychoanalysis,
phenomenology, and structuralism to Marxism, deconstruction, and
feminism. The story of Kafka's afterlife in Paris thus furnishes a
key chapter in the unfolding of French theory, which continues to
guide how we read literature and understand its relationship to the
world.
"A model of academic praxis." - Public Books Elena Ferrante as
World Literature is the first English-language monograph on Italian
writer Elena Ferrante, whose four Neapolitan Novels (2011-2014)
became a global phenomenon. The book proposes that Ferrante
constructs a theory of feminine experience which serves as the
scaffolding for her own literary practice. Drawing on the
writer’s entire textual corpus to date, Stiliana Milkova examines
the linguistic, psychical, and corporeal-spatial realities that
constitute the female subjects Ferrante has theorized. At stake in
Ferrante’s theory/practice is the articulation of a feminine
subjectivity that emerges from the structures of patriarchal
oppression and that resists, bypasses, or subverts these very
structures. Milkova’s inquiry proceeds from Ferrante’s theory
of frantumaglia and smarginatura to explore mechanisms for
controlling and containing the female body and mind, forms of
female authorship and creativity, and corporeal negotiations of
urban topography and patriarchal space. Elena Ferrante as World
Literature sets forth an interdisciplinary framework for
understanding Ferrante's texts and offers an account of her
literary and cultural significance today.
In this book, Akos Bertalan Apatoczky offers a complete
reconstruction of the Chinese-Mongol vocabulary of the 17th century
comprehensive Chinese military work called Lulongsai lue ( , LLSL),
a document of key importance containing one of the last Sino-Mongol
glossaries without proper critical reconstruction until now. The
work has resulted in a clarification of the earlier sources the
compilers of LLSL used in the bilingual part. The author argues
that contrary to what scholars have thought of it until now, the
linguistic corpus of the glossary is not homogeneous and does not
represent a single linguistic status; it does, however, shed some
light on chronological and philological questions concerning the
earlier works incorporated in it.
This title looks at the important role translation studies plays in
exploring how words, sounds and images are translated and
reinterpreted in new socio-cultural contexts. This volume presents
fresh approaches to the role that translation - in its many forms -
plays in enabling and mediating global cultural exchange. As modes
of communication and textual production continue to evolve, the
field of translation studies has an increasingly important role in
exploring the ways in which words, sounds and images are translated
and reinterpreted in new socio-cultural contexts. The book includes
an innovative mix of literary, cultural and intersemiotic
perspectives and represents a wide range of languages and cultures.
The contributions are all linked by a shared focus on the place of
translation in the contemporary world, and the ways in which
translation, and the discipline of translation studies, can shed
light on questions of inter- and hypertextuality, multimodality and
new media in contemporary cultural production. Published in
association with the International Association for Translation and
Intercultural Studies (IATIS), "Continuum Studies in Translation"
aims to present a series of books focused around central issues in
translation and interpreting. Using case studies drawn from a wide
range of different countries and languages, each book presents a
comprehensive examination of current areas of research within
translation studies written by academics at the forefront of the
field. The thought-provoking books in this series are aimed at
advanced students and researchers of translation studies.
Contacts between languages, especially translations, have always
played a crucial role in the making of European culture, from
Antiquity until today. Bilingual or multilingual documents,
literary works created in another language than their creators'
mother tongue, translations and translated texts are special
textual objects, which require appropriate editorial treatment.
This volume explores how textual scholarship responds to
multilingualism in its various forms; how important multilingualism
can be in creative processes; how textual scholarship can make
multilingual texts available and accessible; and how it can
contribute to their interpretation.
|
You may like...
Take Heart
Hemchand Gossai
Hardcover
R989
Discovery Miles 9 890
|