|
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This volume seeks to investigate how humour translation has
developed since the beginning of the 21st century, focusing in
particular on new ways of communication. The authors, drawn from a
range of countries, cultures and academic traditions, address and
debate how today's globalised communication, media and new
technologies are influencing and shaping the translation of humour.
Examining both how humour translation exploits new means of
communication and how the processes of humour translation may be
challenged and enhanced by technologies, the chapters cover
theoretical foundations and implications, and methodological
practices and challenges. They include a description of current
research or practice, and comments on possible future developments.
The contributions interconnect around the issue of humour creation
and translation in the 21st century, which can truly be labelled as
the age of multimedia. Accessible and engaging, this is essential
reading for advanced students and researchers in Translation
Studies and Humour Studies.
A play is written, faces censorship and is banned in its native
country. There is strong international interest; the play is
translated into English, it is adapted, and it is not performed.
"Censoring Translation" questions the role of textual translation
practices in shaping the circulation and reception of foreign
censored theatre. It examines three forms of censorship in relation
to translation: ideological censorship; gender censorship; and
market censorship.
This examination of censorship is informed by extensive archival
evidence from the previously unseen archives of Vaclav Havel's main
theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of
playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and
previously unseen correspondence over thirty years with Havel and
central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin
Esslin, and Tom Stoppard.
Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore
broader questions on censorship, asking why texts are translated at
a given time, who translates them, how their identity may affect
the translation, and how the constituents of success in a target
culture may involve elements of censorship.
|
You may like...
Take Heart
Hemchand Gossai
Hardcover
R989
Discovery Miles 9 890
|