0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (145)
  • R250 - R500 (661)
  • R500+ (3,552)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General

Tudor Translation in Theory and Practice (Hardcover, New Ed): Massimiliano Morini Tudor Translation in Theory and Practice (Hardcover, New Ed)
Massimiliano Morini
R4,583 Discovery Miles 45 830 Ships in 12 - 17 working days

Filling a gap in the study of early modern literature, Massimiliano Morini here exhaustively examines the aims, strategies, practice and theoretical ideas of the sixteenth-century translator. Morini analyzes early modern English translations of works by French and Italian essayists and poets, including Montaigne, Castiglione, Ariosto and Tasso, and of works by classical writers such as Virgil and Petrarch. In the process, he demonstrates how connected translation is with other cultural and literary issues: women as writers, literary relations between Italy and England, the nature of the author, and changes in the English language. Since English Tudor writers, unlike their Italian contemporaries, did not write theoretical treatises, the author works empirically to extrapolate the theory that informs the practice of Tudor translation - he deduces several cogent theoretical principles from the metaphors and figures of speech used by translators to describe translation. Employing a good blend of theory and practice, the author presents the Tudor period as a crucial transitional moment in the history of translation, from the medieval tradition (which in secular literature often entailed radical departure from the original) to the more subtle modern tradition (which prizes the invisibility of the translator and fluency of the translated text). Morini points out that this is also a period during which ideas about language and about the position of England on the political and cultural map of Europe undergo dramatic change, and he convincingly argues that the practice of translation changes as new humanistic methods are adapted to the needs of a country that is expanding its empire.

Translating Children's Literature (Paperback): Gillian Lathey Translating Children's Literature (Paperback)
Gillian Lathey; Series edited by Kelly Washbourne
R1,226 Discovery Miles 12 260 Ships in 9 - 15 working days

Translating Children's Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children's literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: * Narrative style and the challenges of translating the child's voice; * The translation of cultural markers for young readers; * Translation of the modern picture book; * Dialogue, dialect and street language in modern children's literature; * Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children's poetry; * Retranslation, retelling and reworking; * The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children's literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children's literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children's Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children's literature.

Asian Translation Traditions (Paperback, Illustrated Ed): Eva Tsoi Hung Hung, Judy Wakabayashi Asian Translation Traditions (Paperback, Illustrated Ed)
Eva Tsoi Hung Hung, Judy Wakabayashi
R1,268 Discovery Miles 12 680 Ships in 12 - 17 working days

Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such defiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic research. This book brings together eleven scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the various elements that influence the transfer of knowledge across cultures and provide invaluable data for the study of translation as a force for cultural development and cultural planning. Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa, Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela Barbaza and Bill Cummings.

Key Debates in the Translation of Advertising Material - Special Issue of the Translator (Volume 10/2, 2004) (Paperback):... Key Debates in the Translation of Advertising Material - Special Issue of the Translator (Volume 10/2, 2004) (Paperback)
Beverly Adab, Cristina Valdes
R1,296 Discovery Miles 12 960 Ships in 12 - 17 working days

Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars (particularly in linguistics) have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other hand, has been written within translation studies about the complexities involved in the transfer of an advertising message. Contributors to this volume explore various interdependent aspects of the interlingual and intercultural transfer of an advertising message. They emphasize features of culture specificity, of multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and most importantly, they recommend strategies and approaches to assist translators. Topics covered include a critique of the Western-based approach to advertising in the context of the Far East; different perceptions of the concept of cleanliness in advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto strategy of internationalization of product appeal, followed by localization; the role of the translator in recreating appeal in different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness' in advertisements for British consumers; and strategies for repackaging France as a tourist destination.

Understanding Im/politeness Through Translation - The English-Greek Paradigm (Paperback, 1st ed. 2021): Maria Sidiropoulou Understanding Im/politeness Through Translation - The English-Greek Paradigm (Paperback, 1st ed. 2021)
Maria Sidiropoulou
R3,182 Discovery Miles 31 820 Ships in 10 - 15 working days

This book offers a unique window to the study of im/politeness by looking at a translation perspective, which offers a different set of data and allows further understanding of the phenomenon. In the arena of real-life translation practice, the workings of im/politeness are renegotiated in a different cultural context and thus pragmatically oriented cross-cultural differences become more concrete and tangible. The book focuses on the language pair English and Greek, a strategic choice with Greek as a less widely spoken language and English as a global language. The two languages also differ in their politeness orientation in certain genres, which allows for a fruitful comparison. The volume focuses on press translation first, then translation of academic texts and translation for the stage, and finally audiovisual translation (mainly subtitles). These genres highlight a public, an interactional, and a multimodal dimension in the workings of im/politeness.

Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting - Theory and Practice (Paperback, 1st ed. 2021): Riccardo Moratto,... Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting - Theory and Practice (Paperback, 1st ed. 2021)
Riccardo Moratto, Martin Woesler
R3,782 Discovery Miles 37 820 Ships in 10 - 15 working days

This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective. The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice. Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice. It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.

Reappraising Self and Others - A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation (Paperback, 1st ed.... Reappraising Self and Others - A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation (Paperback, 1st ed. 2021)
Tao Li, Kaibao Hu
R3,187 Discovery Miles 31 870 Ships in 10 - 15 working days

This book is a valuable resource for those involved in translation studies and discourse analysis. Drawing on a corpus-based approach and a combined framework of Appraisal and Ideological Square, this book investigates the variations in stance towards China and other countries in the English translation of contemporary Chinese political discourse. It presents research findings based on comparisons and statistical analyses of the English translation patterns of appraisal epithets, the most prototypical appraisal resources for evaluation, in Chinese political discourse at both lexico-grammatical and discourse semantic levels.

The Politics of Translation in International Relations (Paperback, 1st ed. 2021): Zeynep Gulsah Capan, Filipe dos Reis, Maj... The Politics of Translation in International Relations (Paperback, 1st ed. 2021)
Zeynep Gulsah Capan, Filipe dos Reis, Maj Grasten
R3,703 Discovery Miles 37 030 Ships in 10 - 15 working days

This volume concerns the role and nature of translation in global politics. Through the establishment of trade routes, the encounter with the 'New World', and the circulation of concepts and norms across global space, meaning making and social connections have unfolded through practices of translating. While translation is core to international relations it has been relatively neglected in the discipline of International Relations. The Politics of Translation in International Relations remedies this neglect to suggest an understanding of translation that transcends language to encompass a broad range of recurrent social and political practices. The volume provides a wide variety of case studies, including financial regulation, gender training programs, and grassroot movements. Contributors situate the politics of translation in the theoretical and methodological landscape of International Relations, encompassing feminist theory, de- and post-colonial theory, hermeneutics, post-structuralism, critical constructivism, semiotics, conceptual history, actor-network theory and translation studies. The Politics of Translation in International Relations furthers and intensifies a cross-disciplinary dialogue on how translation makes international relations.

Introducing Corpora in Translation Studies (Paperback): Maeve Olohan Introducing Corpora in Translation Studies (Paperback)
Maeve Olohan
R1,586 Discovery Miles 15 860 Ships in 12 - 17 working days

The use of corpora in translation studies, both as a tool for translators and as a way of analyzing the process of translation, is growing. This book provides a much-needed assessment of the contribution the use of corpora can make to the field.
The book begins by tracing the development of corpus-based methods within translation studies, examining the initial questions and reactions prompted by its establishment, the methodological issues that arose, and the studies that were carried out. Part 1 defines the types of corpora used for translation research, discusses their design and application, and presents tools for extracting data. Part 2 considers the use of corpora by translators, and how corpora can be used to research the translation process.
Featuring research questions, case studies, discussion points, methodological issues, and research potential and limitations, the book provides a practical guide to using corpora in translation studies and closes with an overview of the resources available to researchers, including a full bibliography with useful web-links.
Written by Maeve Olohan, a leading name in the field, and offering a comprehensive account of the use of corpora by today's translators and researchers, "Introducing Corpora in Translation Studies "is the definitive guide to a fast-developing area of study.

Intermediate Greek Grammar - Syntax for Students of the New Testament (Paperback): David L. Mathewson, Elodie Ballantine Emig Intermediate Greek Grammar - Syntax for Students of the New Testament (Paperback)
David L. Mathewson, Elodie Ballantine Emig
R855 Discovery Miles 8 550 Ships in 10 - 15 working days

An Accessible, Up-to-Date Intermediate Greek Grammar This intermediate grammar for students of New Testament Greek incorporates the advances of recent linguistic research in an accessible and understandable way. Drawing on years of teaching experience at a leading seminary, the authors help students extend their grasp of Greek for reading and interpreting the New Testament and related writings. They make extensive use of New Testament texts to illustrate each grammatical category. Long enough to provide substantial help yet concise enough for frequent practical use, this book is ideal for intermediate Greek and Greek exegesis classes. It is also a valuable resource for preachers and others.

Thinking German Translation - A Course in Translation Method: German to English (Hardcover, 3rd edition): Michael Loughridge,... Thinking German Translation - A Course in Translation Method: German to English (Hardcover, 3rd edition)
Michael Loughridge, Sandor Hervey, Margaret Rogers, Michael White, Ian Higgins
R4,150 Discovery Miles 41 500 Ships in 12 - 17 working days

Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master's translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the 'rewriting' of the source text in the language of translation, to the final revision process. This third edition brings the course up to date, referencing relevant research sources in Translation Studies and technological developments as appropriate, and balancing the coverage of subject matter with examples and varied exercises in a wide range of genres from both literary and specialised material. All chapters from the second edition have been extensively revised and, in many cases, restructured; new chapters have been added-literary translation; research and resources-as well as suggestions for further reading. Offering around 50 practical exercises, the course features material from a wide range of sources, including: business, economics and politics advertising, marketing and consumer texts tourism science and engineering modern literary texts and popular song the literary canon, including poetry A variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences between English and German linguistic and textual features. Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation. A Tutor's Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter, including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen answers. It is available to download from www.routledge.com/9781138920989.

The Kybalion (Hardcover): "Three Initiates" The Kybalion (Hardcover)
"Three Initiates"
R475 Discovery Miles 4 750 Ships in 10 - 15 working days
Translating Humour (Paperback): Jeroen Vandaele Translating Humour (Paperback)
Jeroen Vandaele
R1,278 Discovery Miles 12 780 Ships in 12 - 17 working days

It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.

Corpora in Translator Education (Paperback, Illustrated Ed): Federico Zanettin, Silvia Bernardini, Dominic Stewart Corpora in Translator Education (Paperback, Illustrated Ed)
Federico Zanettin, Silvia Bernardini, Dominic Stewart
R1,242 Discovery Miles 12 420 Ships in 12 - 17 working days

The use of language corpora as a resource in linguistics and language-related disciplines is now well-established. One of the many fields where the impact of corpora has been growing in recent years is translation, both at a descriptive and a practical level. The papers in this volume, which grew out of presentations at the conference Cult2k (Bertinoro, Italy, 2000), the second in the series Corpus Use and Learning to Translate, are principally concerned with the use of corpora as resources for the translator and as teaching and learning aids in the context of the translation classroom. This book offers a cross-section of research by some leading scholars in the field, who offer accounts of first-hand experience and theoretical insights into the various ways of building and using appropriate corpora in translation teaching, for the benefit of teachers and learners alike. The various contributions provide a rich source of inspiration for other researchers and practitioners concerned with 'corpora in translator education'. Contributors include Stig Johansson, Tony McEnery, Kirsten Malmkjaer, Jennifer Pearson, Lynne Bowker, Krista Varantola, Belinda Maia and a number of other scholars.

Translation - The Interpretive Model (Paperback): Marianne Lederer Translation - The Interpretive Model (Paperback)
Marianne Lederer; Translated by Ninon Larche
R1,190 Discovery Miles 11 900 Ships in 12 - 17 working days

This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Superieure d'Interpretes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years. The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences. The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.

Literary Translation - Quest for Artistic Integrity (Paperback): Jin Di Literary Translation - Quest for Artistic Integrity (Paperback)
Jin Di
R1,278 Discovery Miles 12 780 Ships in 12 - 17 working days

Is it realistic to expect great literature of one language to be re-presented artistically intact in another language? Literary Translation: Quest for Artistic Integrity is a systematic delineation of a practical approach toward that seemingly idealist aim. A summing up of a career devoted to the study of literary translation enriched with the experience of translating between several languages, it offers a clear and thorough exposition of the theory behind Professor Jin's monumental achievement in producing a worthy Chinese Ulysses, illustrated with a profusion of enlightening and instructive examples not only from his own work, but also from that of many others, including some world-famous translators. This makes Literary Translation an invaluable reference to translators of literature between almost any pair of languages, not just Chinese and English. It will also be of considerable interest to teachers and critics of twentieth-century literature in English, to students of Modernism, to researchers in comparative literature and in comparative culture, and to teachers of language.

The Jesus Bible Artist Edition, ESV, Genuine Leather, Calfskin, Green, Limited Edition (Leather / fine binding): Passion... The Jesus Bible Artist Edition, ESV, Genuine Leather, Calfskin, Green, Limited Edition (Leather / fine binding)
Passion Publishing
R3,931 R3,001 Discovery Miles 30 010 Save R930 (24%) Ships in 10 - 15 working days

Sixty-Six Books. One Story. All About One Name. Encounter the living Jesus in all of Scripture. From the Passion movement, The Jesus Bible, ESV Edition, lifts Jesus up as the lead story of the Bible. Profound yet accessible study features help you meet Jesus throughout Scripture. See him in every book so that you may know him more intimately, love him more passionately, and walk with him more faithfully. This limited calfskin edition features cover art by Joshua Noom. Features: Introduction by Louie Giglio 66 book introductions highlight the story of Jesus in every book Limited edition featuring exquisite cover art by Joshua Noom imprinted onto a soft, supple calfskin cover Six compelling essays on the grand narrative of Scripture guide you to treasure Jesus and encourage you to faithfully follow him as you participate in his story Over 300 full-page articles and nearly 700 sidebar articles reveal Jesus throughout all of Scripture Single-column text of the English Standard Version (ESV) Room for notes and journaling throughout ESV concordance Three satin ribbon markers, each 3/8" wide 8.7-point type size

Advances in Cognitive Translation Studies (Hardcover, 1st ed. 2021): Ricardo Munoz Martin, Sanjun Sun, Defeng Li Advances in Cognitive Translation Studies (Hardcover, 1st ed. 2021)
Ricardo Munoz Martin, Sanjun Sun, Defeng Li
R3,480 Discovery Miles 34 800 Ships in 10 - 15 working days

This book presents the latest theoretical and empirical advances in cognitive translation studies. It involves the modes of written translation, interpreting, sight translation, and computer-aided translation. In separate chapters, this book proposes a new analytical framework for studying keylogged translation processes, a framework that reconciles a sociological and a psychological approach for studying expertise in translation, and a pedagogical model of translation competence. It expands the investigation of cognitive processes by considering the role of emotional factors, reviews, and develops the effort models of interpreting as a didactic construct. The empirical studies in this book revolve around cognitive load and effort; they explore the influences of text factors (e.g., metaphors, complex lexical items, directionality) while taking into account translator factors and evaluate the user experience of computer-aided translation tools.

Bible Translation - Frames of Reference (Paperback): Timothy Wilt Bible Translation - Frames of Reference (Paperback)
Timothy Wilt
R1,743 Discovery Miles 17 430 Ships in 12 - 17 working days

This book offers a broad-based, contemporary perspective on Bible translation in terms of academic areas foundational to the endeavor: translation studies, communication theory, linguistics, cultural studies, biblical studies and literary and rhetorical studies. The discussion of each area is geared towards non-specialists, to introduce them to notions, trends and tools that can contribute to their understanding of translation. The Bible translator is encouraged to appreciate various approaches to translation in view of the wide variety of communicative, organizational and sociocultural situations in which translation occurs. However, literary representation of the Scriptures receives special attention since it has been neglected in earlier, influential works on Bible translation. In addition to useful introductory and concluding sections, the book consists of six chapters: Scripture Translation in the Era of Translation Studies; Translation and Communication; The Role of Culture in Communication; Advances in Linguistic Theory and their Relavance to Translation; Biblical Studies and Bible Translation; and A Lterary Approach to Biblical Text Analysis and Translation. The authors are translation consultants for the United Bible Societies. They have worked with translation projects in various media and in languages ranging from ones of a few hundred speakers to international ones, in Africa, the Americas and Asia.

Translating Italy for the Eighteenth Century - British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797) (Paperback): Mirella... Translating Italy for the Eighteenth Century - British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797) (Paperback)
Mirella Agorni
R1,243 Discovery Miles 12 430 Ships in 12 - 17 working days

Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century. A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige. Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.

National Cultures and Foreign Narratives in Italy, 1903-1943 (Paperback, 1st ed. 2020): Francesca Billiani National Cultures and Foreign Narratives in Italy, 1903-1943 (Paperback, 1st ed. 2020)
Francesca Billiani
R2,938 Discovery Miles 29 380 Ships in 10 - 15 working days

National Cultures and Foreign Narratives charts the pathways through which foreign literature in translation has arrived in Italy during the first half of the twentieth century. To show the contribution translations made to shaping an Italian national culture, it draws on a wealth of archival material made available in English for the first time.

Translation Theory in the Age of Louis XIV - The 1683 De Optimo Genere Interpretandi (on the Best Kind of Translating) of... Translation Theory in the Age of Louis XIV - The 1683 De Optimo Genere Interpretandi (on the Best Kind of Translating) of Pierre Daniel Huet (1630-1721) (Hardcover)
James Albert DeLater
R3,988 Discovery Miles 39 880 Ships in 12 - 17 working days

Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice.

Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and annotated translation of Huet's entire treatise is that, now as then, translation theory and practice are complementaries. Consistent also with this premise is the conscious attempt by DeLater to apply Huet's literal translation model at every stage in the process of producing this annotated translation of his treatise. Among the topics treated in Huet's work are: (1) a definition of translation and its relationship to interpretation; (2) adaptation of translation aims and methods to the subject matter of the original; (3) the translating and glossing of idioms, proverbs, metaphors, puns and ambiguities; (4) translators' priorities, from sense and words to the elusive quality that makes a translation seem an original work; and (5) translation as an independent theoretical discipline. In addition to providing an introduction to Huet's life and works as well as explanatory glosses for his copious sources and various topics in the DOGI, the present work also supplies links between Huet's work and that of current theorists and critics in the field of translation studies.

New Perspectives on Corpus Translation Studies (Hardcover, 1st ed. 2021): Vincent  X. Wang, Lily Lim, Defeng Li New Perspectives on Corpus Translation Studies (Hardcover, 1st ed. 2021)
Vincent X. Wang, Lily Lim, Defeng Li
R4,531 Discovery Miles 45 310 Ships in 10 - 15 working days

The book features recent attempts to construct corpora for specific purposes - e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus - and showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It proposes new approaches to address classical themes - i.e. translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles of translation - and brings interdisciplinary perspectives - e.g. contrastive linguistics, cognition and metaphor studies - to cast new light. It is a timely reference for the researchers as well as postgraduate students who are interested in the applications of corpus technology to solving translation and interpreting problems.

The Return to Ethics - Special Issue of The Translator (Volume 7/2, 2001) (Paperback): Anthony Pym The Return to Ethics - Special Issue of The Translator (Volume 7/2, 2001) (Paperback)
Anthony Pym
R1,250 Discovery Miles 12 500 Ships in 12 - 17 working days

If civilizations are to cooperate as well as clash, our mediators must solve problems using serious thought about relations between Self and Other. Translation Studies has thus returned to questions of ethics. But this is no return to any prescriptive linguistics of equivalence. As the articles in this volume show, ethics is now a broadly contextual question, dependent on practice in specific cultural locations and situational determinants. It concerns people, perhaps more than texts. It involves representing dynamics, seeking specific goals, challenging established norms, and bringing theory closer to historical practice. The contributions to this volume study a wide range of translational activity, questioning global copyright regimes, denouncing exploitation within the translation profession, defending a Bible translation in terms of mutlilateral loyalty, and delving into the dynamics of popular genres, the culture bubbles of talk shows, the horrors of disaster relief in Turkey, military interpreters in the Balkans, and urgent political pleas from a Greek prison. The theoretical approaches range from empirical text analysis to applications of fuzzy logic, passing through a proposed Translator's Oath and converging in a common concern with cross-cultural alterity

Intimate Enemies - Translation in Francophone Contexts (Hardcover, New): Kathryn Batchelor, Claire Bisdorff Intimate Enemies - Translation in Francophone Contexts (Hardcover, New)
Kathryn Batchelor, Claire Bisdorff
R3,845 Discovery Miles 38 450 Ships in 12 - 17 working days

The concept of translation has become central to postcolonial theory in recent decades, offering as it does a useful metaphor or metonym for many of the processes explored within the framework of postcolonial studies. Translation proper, however, remains relatively underexplored and, in many postcolonial multilingual contexts, underexploited. Texts are often read in translation without much attention being paid to the inevitable differences that open up between an original and its translation(s), the figure of the translator remains shadowy, if not invisible, and the particular languages involved in translation in postcolonial societies often still reflect colonial power dynamics. This volume draws together reflections by translators, authors and academics working across three broad geographical areas where the linguistic legacies of French colonial operations are long-lasting and complex, namely Africa, the Caribbean and the Indian Ocean. The perspectives that emerge move beyond traditional views of translation as loss or betrayal and towards a more positive outlook, highlighting the potential for translation to enrich the lives of readers, translators and authors alike, to counter some of the destructive effects of globalisation, and to promote linguistic diversity. In addition, translation is shown to be a most valuable tool in revealing the dynamics and pressures that are relevant to the political and economic contexts in which books are written, read and sold.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Prophecy
W.E. Vine Paperback R646 R529 Discovery Miles 5 290
Biblical Reasoning - Christological and…
R.B. Jamieson, Tyler R. Wittman Paperback R680 R553 Discovery Miles 5 530
Constructing Jesus - Memory…
Dale C., Jr. Allison Paperback R1,436 Discovery Miles 14 360
Translating Myth
Ben Pestell, Pietra Palazzolo, … Hardcover R2,653 Discovery Miles 26 530
Catching Fire - A Translation Diary
Daniel Hahn Paperback R314 R256 Discovery Miles 2 560
Afrikaanse Tekslinguistiek - 'n…
W.A.M. Carstens Paperback R885 R804 Discovery Miles 8 040
Worldviews in Conflict (Teacher Guide…
Kevin Swanson Paperback R720 R593 Discovery Miles 5 930
De-mystifying Translation - Introducing…
Lynne Bowker Paperback R1,089 Discovery Miles 10 890
The End of Interpretation - Reclaiming…
R. R. Reno Paperback R514 R414 Discovery Miles 4 140
Fulfilling Our Mission - Bringing the…
Reinhard Bonnke Paperback R443 R364 Discovery Miles 3 640

 

Partners