Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in
particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what
extent the translation of this poetry can have the same effects. It
is informed by current theoretical discussion and features many
practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of
writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to
document facts as to document feelings and the sense of an
experience. It shares the potential of all poetry to have profound
effects on the thoughts and feelings of the reader. This book
examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can
engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved
in translation if the translated poem is to function as a Holocaust
poem in any meaningful sense. This is especially true when
historical and cultural distance intervenes. The first book of its
kind and by a world-renowned scholar and translator, this is
required reading.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!