Allusions are often translated literally while their connotative
and pragmatic meaning is largely ignored. This frequently leads to
culture bumps, in other words, to puzzling or impenetrable
wordings. Culture Bumps discusses this problem and how to deal with
a culture-specific, source-text allusion in such a way that readers
of the target text can understand the function and meaning of the
allusive passage. The main focus is on translators and readers as
active participants in the communicative process, and the book
contains interviews with professional translators as well as
empirical data on the responses of real readers. Examples provide
teachers who want to take up the problem in translation classes
with materials from contemporary English texts, both fiction and
non-fiction, as well as a flowchart of translation strategies. The
conclusion recommends that translators should take the needs of
readers into account when choosing translation strategies for
allusions, and that university-level language teaching and
translator training should pay more attention to the
biculturalisation of students
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!