This book attempts to explore style-a traditional topic-in literary
translation with a corpus-based approach. A parallel corpus
consisting of the English translations of modern and contemporary
Chinese novels is introduced and used as the major context for the
research. The style in translation is approached from perspectives
of the author/the source text, the translated texts and the
translator. Both the parallel model and the comparable model are
employed and a multiple-complex model of comparison is proposed.
The research model, both quantitative and qualitative, is
duplicable within other language pairs. Apart from the basics of
corpus building, readers may notice that literary texts offer an
ideal context for stylistic research and a parallel corpus of
literary texts may provide various observations to the style in
translation. In this book, readers may find a close interaction
between translation theory and practice. Tables and figures are
used to help the argumentation. The book will be of interest to
postgraduate students, teachers and professionals who are
interested in corpus-based translation studies and stylistics.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!