Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple
translations of a particular work. But theoretical engagement with
the motivations and outcomes of retranslation often falls short of
acknowledging the complex nature of this repetitive process, and
reasoning has so far been limited to considerations of progress,
updating and challenge; there is even less in the way of empirical
study. This book seeks to redress the balance through its case
studies on the initial translations and retranslations of
Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable
within the British literary context. What emerges is a detailed
exposition of how and why these works have been retold, alongside a
critical re-evaluation of existing lines of enquiry into
retranslation. A flexible methodology for the study of
retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional
Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!