|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
Taking an interdisciplinary approach, this book raises new
questions and provides different perspectives on the roles,
responsibilities, ethics and protection of interpreters in war
while investigating the substance and agents of Japanese war crimes
and legal aspects of interpreters' taking part in war crimes.
Informed by studies on interpreter ethics in conflict, historical
studies of Japanese war crimes and legal discussion on individual
liability in war crimes, Takeda provides a detailed description and
analysis of the 39 interpreter defendants and interpreters as
witnesses of war crimes at British military trials against the
Japanese in the aftermath of the Pacific War, and tackles ethical
and legal issues of various risks faced by interpreters in violent
conflict. The book first discusses the backgrounds, recruitment and
wartime activities of the accused interpreters at British military
trials in addition to the charges they faced, the defence arguments
and the verdicts they received at the trials, with attention to why
so many of the accused were Taiwanese and foreign-born Japanese.
Takeda provides a contextualized discussion, focusing on the
Japanese military's specific linguistic needs in its occupied areas
in Southeast Asia and the attributes of interpreters who could meet
such needs. In the theoretical examination of the issues that
emerge, the focus is placed on interpreters' proximity to danger,
visibility and perceived authorship of speech, legal responsibility
in war crimes and ethical issues in testifying as eyewitnesses of
criminal acts in violent hostilities. Takeda critically examines
prior literature on the roles of interpreters in conflict and
ethical concerns such as interpreter neutrality and
confidentiality, drawing on legal discussion of the ineffectiveness
of the superior orders defence and modes of individual liability in
war crimes. The book seeks to promote intersectoral discussion on
how interpreters can be protected from exposure to manifestly
unlawful acts such as torture.
Taking an interdisciplinary approach, this book raises new
questions and provides different perspectives on the roles,
responsibilities, ethics and protection of interpreters in war
while investigating the substance and agents of Japanese war crimes
and legal aspects of interpreters' taking part in war crimes.
Informed by studies on interpreter ethics in conflict, historical
studies of Japanese war crimes and legal discussion on individual
liability in war crimes, Takeda provides a detailed description and
analysis of the 39 interpreter defendants and interpreters as
witnesses of war crimes at British military trials against the
Japanese in the aftermath of the Pacific War, and tackles ethical
and legal issues of various risks faced by interpreters in violent
conflict. The book first discusses the backgrounds, recruitment and
wartime activities of the accused interpreters at British military
trials in addition to the charges they faced, the defence arguments
and the verdicts they received at the trials, with attention to why
so many of the accused were Taiwanese and foreign-born Japanese.
Takeda provides a contextualized discussion, focusing on the
Japanese military's specific linguistic needs in its occupied areas
in Southeast Asia and the attributes of interpreters who could meet
such needs. In the theoretical examination of the issues that
emerge, the focus is placed on interpreters' proximity to danger,
visibility and perceived authorship of speech, legal responsibility
in war crimes and ethical issues in testifying as eyewitnesses of
criminal acts in violent hostilities. Takeda critically examines
prior literature on the roles of interpreters in conflict and
ethical concerns such as interpreter neutrality and
confidentiality, drawing on legal discussion of the ineffectiveness
of the superior orders defence and modes of individual liability in
war crimes. The book seeks to promote intersectoral discussion on
how interpreters can be protected from exposure to manifestly
unlawful acts such as torture.
In order to ensure its absolute authority, the Tokyo War Crimes
Tribunal (1946-1948), the Japanese counterpart of the Nuremberg
Trial, adopted a three-tier structure for its interpreting:
Japanese nationals interpreted the proceedings, second-generation
Japanese-Americans monitored the interpreting, and Caucasian U.S.
military officers arbitrated the disputes. The first extensive
study on the subject in English, this book explores the historical
and political contexts of the trial as well as the social and
cultural backgrounds of the linguists through trial transcripts in
English and Japanese, archival documents and recordings, and
interviews with those who were involved in the interpreting. In
addition to a detailed account of the interpreting, the book
examines the reasons for the three-tier system, how the
interpreting procedures were established over the course of the
trial, and the unique difficulties faced by the Japanese-American
monitors. This original case study of the Tokyo War Crimes Tribunal
illuminates how complex issues such as trust, power, control and
race affect interpreting at international tribunals in times of
conflict.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R369
Discovery Miles 3 690
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R369
Discovery Miles 3 690
|