|
Showing 1 - 11 of
11 matches in All Departments
Six episodes from the children's animated series following a team
of underwater adventurers. Led by Captain Barnacles Bear,
Lieutenant Kwazii Cat, Doctor Peso Penguin and the other heroes
travel through the sea helping various creatures and making new
discoveries. After a hard day's work they return to their base,
known as the Octopod.
Six episodes from the children's animated series following a team
of underwater adventurers. Led by Captain Barnacles Bear,
Lieutenant Kwazii Cat, Doctor Peso Penguin and the other heroes
travel through the sea helping various creatures and making new
discoveries. After a hard day's work they return to their base,
known as the Octopod. The episodes are: 'Octonauts and the Mariana
Trench Adventure', 'Octonauts and the Colossal Squid', 'Octonauts
and the Gulper Eels', 'Octonauts and the Sea Pigs', 'Octonauts and
the Siphonophore' and 'Octonauts and the Yeti Crab'.
The rapid, recent, and international growth of interest in problems
of translation has scarcely registered in literature departments in
the United States. Here translation is still largely seen as a
didactic exercise, and translation studies is regarded as groping
toward rules about how to carry an utterance from one language into
another. In Europe and Israel, however, university centers have
been established to further the "science of translation" and the
training of professional translators, resulting in an outpouring of
practical and theoretical literature on the domain of translation.
This volume has a dual purpose: to acquaint American readers and
academic communities with some of the most important trends in
European and Israeli translation studies, and to bring together
this work with that of American scholars who have begun to
participate in this field.
Four of the eleven essays in this volume are by participants in the
Center for Literary Translation Studies at the University of
Gottingen, which has conducted research into Anglo-German cultural
and literary transfer over the last three centuries. These essays
summarize the Gottingen approach, propose a typology of translated
literature, discuss translations for the theater, and examine the
relation between translation and literary history. Three other
essays deal with aspects of the interaction between German and
American culture: the role of translations from German literature
in the formation of New England Transcendentalism, the entrance of
German Idealism into the American philosophical tradition, and the
problems of creating a newly translated American edition of
Nietzsche's complete works.
Other essays discuss the effects of metaphor and poetic language on
our understanding of language and the process of translation; the
translations by the German poet Paul Celan of Russian, English,
American, and French poets; the effects of translation studies on
interpretation in the arts and the humanities; and the complex
procedures that trace a translation of a poem to its multimedia
stage adaptation.
The rapid, recent, and international growth of interest in problems
of translation has scarcely registered in literature departments in
the United States. Here translation is still largely seen as a
didactic exercise, and translation studies is regarded as groping
toward rules about how to carry an utterance from one language into
another. In Europe and Israel, however, university centers have
been established to further the "science of translation" and the
training of professional translators, resulting in an outpouring of
practical and theoretical literature on the domain of translation.
This volume has a dual purpose: to acquaint American readers and
academic communities with some of the most important trends in
European and Israeli translation studies, and to bring together
this work with that of American scholars who have begun to
participate in this field.
Four of the eleven essays in this volume are by participants in the
Center for Literary Translation Studies at the University of
Gottingen, which has conducted research into Anglo-German cultural
and literary transfer over the last three centuries. These essays
summarize the Gottingen approach, propose a typology of translated
literature, discuss translations for the theater, and examine the
relation between translation and literary history. Three other
essays deal with aspects of the interaction between German and
American culture: the role of translations from German literature
in the formation of New England Transcendentalism, the entrance of
German Idealism into the American philosophical tradition, and the
problems of creating a newly translated American edition of
Nietzsche's complete works.
Other essays discuss the effects of metaphor and poetic language on
our understanding of language and the process of translation; the
translations by the German poet Paul Celan of Russian, English,
American, and French poets; the effects of translation studies on
interpretation in the arts and the humanities; and the complex
procedures that trace a translation of a poem to its multimedia
stage adaptation.
This generously illustrated volume surveys a new chapter in the
history of environmental art, one in which space, geopolitics,
human relations, urbanism, and utopian dreamwork play as important
a role as, if not more than, raw earth. Discussed are case studies
by seven artists and two artist teams-Jennifer Allora and Guillermo
Calzadilla, Francis Alys, Yael Bartana, Joana Hadjithomas and
Khalil Joreige, Emre Huner, Andrea Geyer, Matthew Day Jackson, Lucy
Raven, and Santiago Sierra. While some of these artists explore
historical and symbolic configurations of space, others parse the
social, legal, and economic conditions of specific land-sites,
including the Navajo Nation, the island of Vieques, the border town
of Juarez, and the cities of Tongling, Jerusalem, and Beirut. Not
confined to the displacement of matter, these artists employ a wide
range of media, such as performance, animation, assemblage, and
photography. Distributed for the Princeton University Art Museum
Exhibition Schedule: Princeton University Art Museum 10/23/10 -
02/20/11
This book comprises a series of essays exploring the transformative
insights of Fichte, Herder, Humboldt and the Romantics into the
seminal role of language and imagination in shaping human
experience and art, including how language, self-consciousness and
understanding arise through speech. Along with topics concerning
the literary work of art, the philosophy of history, German
humanities, philology, and semiotics, the author also discusses the
place of phenomenology and the concept of interpretation in
literary theory. In highlighting ideas from A. W. Vico, F.
Schlegel, Novalis, Germaine de Stael, and Schleiermacher, the
author also elucidates romantic poetics, translation, discourse and
cultural transfer themes. Das vorliegende Werk umfasst eine Reihe
hermeneutischer Abhandlungen des Autors, in deren Fokus die Deutung
der Sprachauffassungen Fichtes, Herders, Humboldts und der
Romantiker steht. Der Autor untersucht dabei die Formierung von
Erfahrung und Kunst durch Sprache und Einbildungskraft sowie die
Entstehung von Sprache, Selbstbewusstsein und Verstehen in der
Rede. Desgleichen behandelt er Semiotik, Philologie und Philosophie
der Geschichte, sowie die Rolle der Phanomenologie und des
Interpretationsbegriffs in der Literaturkritik. Im Besonderen hebt
der Autor die Auffassungen von Vico, A.W. und F. Schlegel, Novalis,
Germaine de Stael, F. Schleiermacher hervor und beleuchtet
UEbersetzungs-, Diskurs- und Kulturtransfertheorien sowie die
Poetik der Romantiker.
Essays discuss reason and understanding, interpretation, language,
meaning, the human sciences, social sciences, and general
hermeneutic theory.
This volume attempts for the first time a comprehensive view of the
momentous process of German-American cultural transfer during the
18th and 19th centuries, which played an important part in the
formation of an American national and cultural identity, a process
to which the New England Transcendentalists contributed some of the
decisive ingredients, but which has largely escaped the attention
of German and American scholarship. In each chapter a specific
problem is treated systematically from a clearly defined
perspective, deficiencies of existing translation theories are
exposed, so that in the concluding chapters 13 and 14 (with an
unpublished memorandum by Alexander von Humboldt) a cohesive view
of the entire process emerges. A comprehensive bibliography will
facilitate further scholarly pursuits.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R383
R310
Discovery Miles 3 100
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R383
R310
Discovery Miles 3 100
|