|
Showing 1 - 1 of
1 matches in All Departments
During the latter half of this century, particular attention has
been paid to translating. The progress and change of perspective in
this field of knowledge have been spectacular, moving from a
scientific and prescriptive vision of translation to a descriptive
one, which, in turn, has given way to the interaction between
translation and culture. The starting point of this book is the
idea that language is not neutral and that, insofar as language is
the translator's tool, the act of translating is not neutral
either. Translation shapes the way in which a given society
receives a work, an author, a literature, or a culture; therefore
it is necessary to locate the subversive aspects of translations in
the larger framework of social interaction. Translating can never
be neutral, as it is charged with ideology and 'games of power'.
The most attractive feature of this anthology is that in the essays
we can see how norms vary from one culture to another, how a
'strong' society may wish to alter those of a 'weaker' one through
translation, or how the canon can be modified. Translation as a
political or manipulative action will be much less dangerous if we
are aware of its consequences. This book will help us to reflect on
this problem.
|
You may like...
Spice Companion
Alison Candlin
Hardcover
(1)
R331
R209
Discovery Miles 2 090
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.