|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen
essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The
collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics,"
and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist
engagement with China's newest poetry to philosophical and
philological reflections on its oldest, and from Tang- and
Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire
and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and
intercultural act, and the essays foreground theoretical
expositions and the practice of translation in equal but not
opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute
relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point
for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions
that still too often restrict discussions of translation-form
versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus
"the translated" - this volume brings a wealth of new thinking to
the interrelationships between poetry, translation, and China.
|
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.