|
Showing 1 - 8 of
8 matches in All Departments
This book is concerned with translation theory. It proposes an
all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as
articulated in three pragmatic functions (performative,
interpersonal and locative) which describe how translated texts
function in the world, involve readers and are rooted in their
spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of
translation that takes into account thirty years of research in the
field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory
provides an account of products" and" processes. This publication
exhibits the need for and usefulness of such a theory, and will be
essential reading for scholars involved in translation and
interpreting studies.
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal
status between literary translation and adaptation for the stage.
As a result, this book argues that studies of this complex activity
tend to take either a textual or performative approach. After
exploring the history of translation theory through these lenses,
Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of 'theatre
translation' as the sum of operations required to transform one
theatre act into another, and analyses three complex Western case
histories in light of this all-encompassing definition. Combining
theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on
translation - from Plautus and Cicero to the early 20th century -
have been applied in the theatrical domain. He then compares and
contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic
translators with the more performative approaches of contemporary
theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative
views in the third millennium. Positioning itself at the
intersection of past and present, as well as translation studies
and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full
diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic
field.
Filling a gap in the study of early modern literature, Massimiliano
Morini here exhaustively examines the aims, strategies, practice
and theoretical ideas of the sixteenth-century translator. Morini
analyzes early modern English translations of works by French and
Italian essayists and poets, including Montaigne, Castiglione,
Ariosto and Tasso, and of works by classical writers such as Virgil
and Petrarch. In the process, he demonstrates how connected
translation is with other cultural and literary issues: women as
writers, literary relations between Italy and England, the nature
of the author, and changes in the English language. Since English
Tudor writers, unlike their Italian contemporaries, did not write
theoretical treatises, the author works empirically to extrapolate
the theory that informs the practice of Tudor translation - he
deduces several cogent theoretical principles from the metaphors
and figures of speech used by translators to describe translation.
Employing a good blend of theory and practice, the author presents
the Tudor period as a crucial transitional moment in the history of
translation, from the medieval tradition (which in secular
literature often entailed radical departure from the original) to
the more subtle modern tradition (which prizes the invisibility of
the translator and fluency of the translated text). Morini points
out that this is also a period during which ideas about language
and about the position of England on the political and cultural map
of Europe undergo dramatic change, and he convincingly argues that
the practice of translation changes as new humanistic methods are
adapted to the needs of a country that is expanding its empire.
Combining linguistic theory with analytical concepts and literary
interpretation and appreciation, Jane Austen's Narrative Techniques
traces the creation and development of Austen's narrative
techniques. Massimiliano Morini employs the tools developed by
post-war linguistics and above all pragmatics, the study of the
ways in which speakers communicate meaning, since Austen's
'wordings' can only be interpreted within the fictional context of
character-character, narrator-character, narrator-reader
interaction. Examining a wide range of Austen texts, from her
unpublished works through masterpieces like Mansfield Park and
Emma, Morini discusses familiar Austen themes, using linguistic
means to shed fresh light on the question of point of view in
Austen and on Austen's much-admired brilliance in creating lively
and plausible dialogue. Accessibly written and informed by the
latest work in linguistic and literary studies, Jane Austen's
Narrative Techniques offers Austen specialists a new avenue for
understanding her narrative techniques and serves as a case study
for scholars and students of pragmatics and applied linguistics.
Combining linguistic theory with analytical concepts and literary
interpretation and appreciation, Jane Austen's Narrative Techniques
traces the creation and development of Austen's narrative
techniques. Massimiliano Morini employs the tools developed by
post-war linguistics and above all pragmatics, the study of the
ways in which speakers communicate meaning, since Austen's
'wordings' can only be interpreted within the fictional context of
character-character, narrator-character, narrator-reader
interaction. Examining a wide range of Austen texts, from her
unpublished works through masterpieces like Mansfield Park and
Emma, Morini discusses familiar Austen themes, using linguistic
means to shed fresh light on the question of point of view in
Austen and on Austen's much-admired brilliance in creating lively
and plausible dialogue. Accessibly written and informed by the
latest work in linguistic and literary studies, Jane Austen's
Narrative Techniques offers Austen specialists a new avenue for
understanding her narrative techniques and serves as a case study
for scholars and students of pragmatics and applied linguistics.
A Day in the News is the linguistic description of a single day in
the life of the British press - Wednesday, 19 August 2015.
Employing a variety of tools and methods - from multimodality to
pragmatics, from close reading to computational stylistics - Morini
looks at nine different "journalistic worlds" and their respective
"Newsspeaks". The results are often revealing: by providing its
readers with an accurate idea of the universe projected by each
paper, this study revises many received ideas on the clear-cut
boundaries separating "popular" from "highbrow" journalism. In the
process, A Day in the News also sums up more than three decades of
work on the language of newspapers, and provides a general
analytical method for journalism in the digital age. The three
chapters of the book focus, respectively, on the multimodal
features of newspapers and their e-editions; on the quantitative
prominence accorded to certain wordings and topics in each
newspaper; and on the ideological/evaluative slant with which news
items are presented and commented. Throughout, the focus is not on
some outmoded notion of journalistic style, but on the degrees of
proximity or distance presupposed by different formats, layouts and
linguistic registers.
This book is concerned with translation theory. It proposes an
all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as
articulated in three pragmatic functions (performative,
interpersonal and locative) which describe how translated texts
function in the world, involve readers and are rooted in their
spatio-temporal contexts. It presents a full and up to date view of
translation that takes into account thirty years of research in the
field of Descriptive Translation Studies. Unlike DTS, the theory
provides an account of products and processes. This publication
exhibits the need for and usefulness of such a theory, and will be
essential reading for scholars involved in translation and
interpreting studies.
Translation for the theatre is often considered to hold a marginal
status between literary translation and adaptation for the stage.
As a result, this book argues that studies of this complex activity
tend to take either a textual or performative approach. After
exploring the history of translation theory through these lenses,
Massimiliano Morini proposes a more totalizing view of ‘theatre
translation’ as the sum of operations required to transform one
theatre act into another, and analyses three complex Western case
histories in light of this all-encompassing definition. Combining
theory with practice, Morini investigates how traditional ideas on
translation – from Plautus and Cicero to the early 20th century
– have been applied in the theatrical domain. He then compares
and contrasts the inherently textual viewpoint of post-humanistic
translators with the more performative approaches of contemporary
theatrical practitioners, and chronicles the rise of performative
views in the third millennium. Positioning itself at the
intersection of past and present, as well as translation studies
and theatre semiotics, Theatre Translation provides a full
diachronic survey of an age-old activity and a burgeoning academic
field.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
|