|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
This book explores literary translation in a variety of contexts.
The chapters showcase the research into literary translation in
North America, Europe, and Asia. Written by a group of experienced
researchers and young academics, the contributors study a variety
of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French,
Japanese, Dutch, German, and Swedish), use a wide range of
approaches (including quantitative review of literary translations;
transfictional approaches to translation; and a review of concepts
such as paratexts, intralingual translation, intertextuality, and
retranslation), and aim to expand on existing debates on
translation and translation studies as a discipline. The chapters
aim to provide a panorama of the variety of topics and interests of
contemporary translation studies, as well as problematize some of
the concepts and approaches that seem to have become the only
accepted/acceptable model in some academic quarters. This book was
originally published as a special issue of Perspectives Studies in
Translation Theory and Practice.
This book provides an overview of the research carried out by
Chinese scholars in the field of literary translation. Although
literary translation accounts for a small percentage of the
translations produced every year, the interest into its cultural
and historical significance continues to attract the interest of
academics, notably in China. The contributors to the book engage in
theoretical discussions, compare source and target texts, discuss
the role of patronage and analyze the translation of unique
cultural artefacts such as Chinese calligraphy. Their approaches
range from the use of corpus-based studies to the use of mixed
quantitative and qualitative methods to compare readers' views.
This book will be of interest to researchers and advanced students
of Linguistics, Literature, Translation Studies, and Cultural
Studies. It was originally published as a special issue of the
journal Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
Drawing on a variety of theoretical concepts and methods, this book
addresses the interface between language, politics and translation.
The contributors analyse the role, practice and impact of
journalistic translation in Canada, China, Arab countries, France,
Spain, the Ukraine, Finland and Serbia. The introductory chapter
surveys the evolution of journalistic translation research during
the period 2015-2020. The chapters that follow delve into the role
of language and translation in news production with a specific
focus on the connections with politics and power. The authors
analyse Canadian newspapers in French and English during the
subprime crises, the representation of Muslims in three European
newspapers in the aftermath of Nice terrorist attacks, the
translation of Donald Trumps' tweets in Spain, the role of
evaluation in opinion articles in the Ukraine, the use of reported
speech in Finnish articles, the translation of Donald Trump's
offensive comments into Arabic and so on. In the discussions, the
authors draw on functional grammar, critical discourse analysis,
Appraisal theory and pragmatics. This volume will appeal to all
those interested in the ways translation shapes media constructions
of news events and showcases the centrality of journalistic
translation research as a dynamic subfield within translation
studies. The chapters in this book were originally published as a
special issue of the journal Perspectives: Studies in Translation
Theory and Practice.
This book gathers together for the first time the editors of some
of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as
a showcase of the academic and geographical diversity of the
discipline. The collection includes a discussion on the
intralinguistic translation of Romeo and Juliet; thoughts on the
concepts of adaptation, imitation and pastiche with regards to
Japanese manga; reflections on the status of the source and target
texts; a study on the translation and circulation of Inuit-Canadian
literature; and a discussion on the role of translation in Latin
America. It also contains two chapters on journalistic translation
- linguistic approaches to English-Hungarian news translation, and
a study of an independent news outlet; one chapter on court
interpreting in the US and a final chapter on audio-description.
The book was originally published as a special issue in 2017 to
mark the twenty-fifth anniversary of Perspectives: Studies in
Translation Theory and Practice.
This book explores literary translation in a variety of contexts.
The chapters showcase the research into literary translation in
North America, Europe, and Asia. Written by a group of experienced
researchers and young academics, the contributors study a variety
of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French,
Japanese, Dutch, German, and Swedish), use a wide range of
approaches (including quantitative review of literary translations;
transfictional approaches to translation; and a review of concepts
such as paratexts, intralingual translation, intertextuality, and
retranslation), and aim to expand on existing debates on
translation and translation studies as a discipline. The chapters
aim to provide a panorama of the variety of topics and interests of
contemporary translation studies, as well as problematize some of
the concepts and approaches that seem to have become the only
accepted/acceptable model in some academic quarters. This book was
originally published as a special issue of Perspectives Studies in
Translation Theory and Practice.
This book gathers together for the first time the editors of some
of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as
a showcase of the academic and geographical diversity of the
discipline. The collection includes a discussion on the
intralinguistic translation of Romeo and Juliet; thoughts on the
concepts of adaptation, imitation and pastiche with regards to
Japanese manga; reflections on the status of the source and target
texts; a study on the translation and circulation of Inuit-Canadian
literature; and a discussion on the role of translation in Latin
America. It also contains two chapters on journalistic translation
- linguistic approaches to English-Hungarian news translation, and
a study of an independent news outlet; one chapter on court
interpreting in the US and a final chapter on audio-description.
The book was originally published as a special issue in 2017 to
mark the twenty-fifth anniversary of Perspectives: Studies in
Translation Theory and Practice.
|
|