|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
In an age of migration, in a world deeply divided through cultural
differences and in the context of ongoing efforts to preserve
national and regional traditions and identities, the issues of
language and translation are becoming absolutely vital. At the
heart of these complex, intercultural interactions are various
types of agents, intermediaries and mediators, including
translators, writers, artists, policy makers and publishers
involved in the preservation or rejuvenation of literary and
cultural repertoires, languages and identities. The major themes of
this book include language and translation in the context of
migration and diasporas, migrant experiences and identities, the
translation from and into minority and lesser-used languages, but
also, in a broader sense, the international circulation of texts,
concepts and people. The volume offers a valuable resource for
researchers in the field of translation studies, lecturers teaching
translation at the university level and postgraduate students in
translation studies. Further, it will benefit researchers in
migration studies, linguistics, literary and cultural studies who
are interested in learning how translation studies relates to other
disciplines.
This book reflects on the ways in which metonymy and metaphor are
used conceptually and linguistically to mitigate the more difficult
dimensions of death and dying, setting out a unique line of
research within Conceptual Metaphor Theory. The volume argues that
metonymic and metaphoric descriptions of death and dying reflect
taboos, concealment, and other considerations not found in
figurative descriptions of life, producing distinct forms of
euphemism, frames, and mental spaces particular to
conceptualizations of death. The first part takes a closer look at
metonymy to illuminate the ways in which it allows a person to zoom
in on deathâs more inoffensive dimensions or zoom out from its
more troubling aspects. The second part focuses on the more
palatable concepts which metaphorically structure and help to
better understand death. A wide range of classical and modern
examples from European, Asian, Australian, and African languages
and cultures showcase points of overlap and divergence. Opening up
new lines of inquiry into research on death and dying and offering
a linguistically focused complement to anthropological and
religious studies on the topic, this book will be of interest to
scholars in cognitive linguistics, sociolinguistics, cross-cultural
communication, and cultural studies.
This book reflects on the ways in which metonymy and metaphor are
used conceptually and linguistically to mitigate the more difficult
dimensions of death and dying, setting out a unique line of
research within Conceptual Metaphor Theory. The volume argues that
metonymic and metaphoric descriptions of death and dying reflect
taboos, concealment, and other considerations not found in
figurative descriptions of life, producing distinct forms of
euphemism, frames, and mental spaces particular to
conceptualizations of death. The first part takes a closer look at
metonymy to illuminate the ways in which it allows a person to zoom
in on death's more inoffensive dimensions or zoom out from its more
troubling aspects. The second part focuses on the more palatable
concepts which metaphorically structure and help to better
understand death. A wide range of classical and modern examples
from European, Asian, Australian, and African languages and
cultures showcase points of overlap and divergence. Opening up new
lines of inquiry into research on death and dying and offering a
linguistically focused complement to anthropological and religious
studies on the topic, this book will be of interest to scholars in
cognitive linguistics, sociolinguistics, cross-cultural
communication, and cultural studies.
The general aim of this book is to contribute to a better
understanding of metonymy, a phenomenon which still, despite the
current upsurge in scholarly attention, remains puzzling in some
respects. The theoretical framework of this book is provided by the
school of thought commonly known as Cognitive Linguistics. The
first part of the book analyses and develops various hypotheses
concerning the nature of metonymy advanced in the literature to
date. It presents numerous arguments in favour of the conceptual
rather than purely linguistic basis of metonymy and shows that
metonymy is a ubiquitous phenomenon not only in language but above
all in thought. The second part contains a thorough analysis of the
constraints to the scope of metonymy and discusses the differences
between metonymy and other forms of so-called figurative language.
The third part is devoted to the role and importance of metonymy in
communication and focuses on the creative functions of metonymy,
which have received surprisingly little scholarly attention to
date, such as euphemism, vague language, and humour. The fourth
part of this book is centred on some problematic issues concerning
the distinction between metonymy, metaphor, and synecdoche.
In an age of migration, in a world deeply divided through cultural
differences and in the context of ongoing efforts to preserve
national and regional traditions and identities, the issues of
language and translation are becoming absolutely vital. At the
heart of these complex, intercultural interactions are various
types of agents, intermediaries and mediators, including
translators, writers, artists, policy makers and publishers
involved in the preservation or rejuvenation of literary and
cultural repertoires, languages and identities. The major themes of
this book include language and translation in the context of
migration and diasporas, migrant experiences and identities, the
translation from and into minority and lesser-used languages, but
also, in a broader sense, the international circulation of texts,
concepts and people. The volume offers a valuable resource for
researchers in the field of translation studies, lecturers teaching
translation at the university level and postgraduate students in
translation studies. Further, it will benefit researchers in
migration studies, linguistics, literary and cultural studies who
are interested in learning how translation studies relates to other
disciplines.
|
|