Books > Language & Literature > Literature: history & criticism
|
Buy Now
Translating India - The Cultural Politics of English (Hardcover)
Loot Price: R3,875
Discovery Miles 38 750
|
|
Translating India - The Cultural Politics of English (Hardcover)
Expected to ship within 12 - 17 working days
|
The cultural universe of urban, English-speaking middle class in
India shows signs of growing inclusiveness as far as English is
concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of
bilingualism (combination of English and one Indian language) in
everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies,
signboards, and of course conversations. It is also evident in the
startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less
visibly, but steadily rising, activity of English translation from
Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic
activity around English translation in India's academic and
literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her
chief concern in Translating India. The study covers aspects such
as the production, reception and marketability of English
translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this
study situates English translation in India amidst local and global
debates on translation, representation and authenticity. The case
of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language -
is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in
translation and the politics of language. Rita Kothari teaches
English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she
runs a translation research centre on behalf of Katha. She has
published widely on literary sociology, postcolonialism and
translation issues. Kothari is one of the leading translators from
Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan)
was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati
Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English
translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is
in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently
working on an English translation of Gujarati short stories by
women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of
Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in
India.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!
|
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.