Explores the psychology of literary translingualism in the works of
two authors, finding it expressed as loss and fragmentation in one
case and as opportunity and mediation in the other. The works of
translingual writers-those who write in a language other than their
native tongue-present a rich field for study, but literary
translingualism remains underresearched and undertheorized. In this
work Tamar Steinitz explores the psychological effects of
translingualism in the works of two authors: the German Stefan Heym
(1913-2001) and the Austrian Jakov Lind (1927-2007). Both were
forced into exile by the rise of Nazism; both chose English asa
language of artistic expression. Steinitz argues that
translingualism, which ruptures the perceived link between language
and world as the writer chooses between systems of representation,
leads to a psychic split that can be expressed in the writer's work
as a schizophrenic existence or as a productive doubling of
perspective. Movement between languages can thus reflect both the
freedom associated with geographical mobility and the emotional
price it entails. Reading Lind's and Heym's works within their
postwar context, Steinitz proposes these authors as representative
models, respectively, of translingualism as loss and fragmentation
and translingualism as opportunity and mediation. Tamar Steinitz
teaches English literature at Queen Mary and Goldsmiths colleges,
University of London. She has also worked as a literary translator.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!