This book describes the dubbing process of English-language
animated films produced by US companies in the 21st century,
exploring how linguistic variation and multilingualism are used to
create characters and identities and examining how Italian dubbing
professionals deal with this linguistic characterisation. The
analysis carried out relies on a diverse range of research tools:
text analysis, corpus study and personal communications with
dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and
dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent
patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity
in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It
will be of interest to students and scholars of translation,
linguistic variation, film and media.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!