0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
  • All Departments
Price
Status
Brand

Showing 1 - 6 of 6 matches in All Departments

Self-Translation - Brokering Originality in Hybrid Culture (Hardcover, New): Anthony Cordingley Self-Translation - Brokering Originality in Hybrid Culture (Hardcover, New)
Anthony Cordingley
R5,540 Discovery Miles 55 400 Ships in 12 - 17 working days

Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.

Samuel Beckett's How it is - Philosophy in Translation (Paperback): Anthony Cordingley Samuel Beckett's How it is - Philosophy in Translation (Paperback)
Anthony Cordingley
R824 R736 Discovery Miles 7 360 Save R88 (11%) Ships in 9 - 15 working days

The first sustained exegesis of a neglected masterpiece of twentieth-century literature, Samuel Beckett's How It Is This book maps out the novel's complex network of intertexts, sources and echoes, interprets its highly experimental writing and explains the work's great significance for twentieth-century literature. It offers a clear pathway into this remarkable bilingual novel, identifying Beckett's use of previously unknown sources in the history of Western philosophy, from the ancient and modern periods, and challenging critical orthodoxies. Through careful archival scholarship and attention to the dynamics of self-translation, the book traces Beckett's transformation of his narrator's 'ancient voice', his intellectual heritage, into a mode of aesthetic representation that offers the means to think beyond intractable paradoxes of philosophy. This shift in the work's relation to tradition marks a hiatus in literary modernism, a watershed moment whose deep and enduring significance may now be appreciated. Key Features Offers the first comprehensive treatment of Beckett's most poorly understood novel, identifying the breadth of its philosophical and literary sources Makes extensive use of manuscript evidence and newly accessible notes from Beckett's reading in philosophy Guides the reader through Beckett's philosophical and theological sources, highlighting his innovative and original dialectics between the pre-Socratics, Plato, Aristotle, the Ancient Stoics, the early Church Fathers and desert mystics, seventeenth-century mystics and Rationalists

Collaborative Translation - From the Renaissance to the Digital Age (Hardcover, Hb): Anthony Cordingley, Celine Frigau Manning Collaborative Translation - From the Renaissance to the Digital Age (Hardcover, Hb)
Anthony Cordingley, Celine Frigau Manning
R4,265 Discovery Miles 42 650 Ships in 12 - 17 working days

For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation. This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Gunter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami. The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.

Samuel Beckett's How it is - Philosophy in Translation (Hardcover): Anthony Cordingley Samuel Beckett's How it is - Philosophy in Translation (Hardcover)
Anthony Cordingley
R2,463 Discovery Miles 24 630 Ships in 12 - 17 working days

The first sustained exegesis of a neglected masterpiece of twentieth-century literature, Samuel Beckett's How It Is This book maps out the novel's complex network of intertexts, sources and echoes, interprets its highly experimental writing and explains the work's great significance for twentieth-century literature. It offers a clear pathway into this remarkable bilingual novel, identifying Beckett's use of previously unknown sources in the history of Western philosophy, from the ancient and modern periods, and challenging critical orthodoxies. Through careful archival scholarship and attention to the dynamics of self-translation, the book traces Beckett's transformation of his narrator's 'ancient voice', his intellectual heritage, into a mode of aesthetic representation that offers the means to think beyond intractable paradoxes of philosophy. This shift in the work's relation to tradition marks a hiatus in literary modernism, a watershed moment whose deep and enduring significance may now be appreciated. Key Features Offers the first comprehensive treatment of Beckett's most poorly understood novel, identifying the breadth of its philosophical and literary sources Makes extensive use of manuscript evidence and newly accessible notes from Beckett's reading in philosophy Guides the reader through Beckett's philosophical and theological sources, highlighting his innovative and original dialectics between the pre-Socratics, Plato, Aristotle, the Ancient Stoics, the early Church Fathers and desert mystics, seventeenth-century mystics and Rationalists

Collaborative Translation - From the Renaissance to the Digital Age (Paperback): Anthony Cordingley, Celine Frigau Manning Collaborative Translation - From the Renaissance to the Digital Age (Paperback)
Anthony Cordingley, Celine Frigau Manning
R1,414 Discovery Miles 14 140 Ships in 10 - 15 working days

For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation. This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Gunter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami. The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.

Self-Translation - Brokering Originality in Hybrid Culture (Paperback, New): Anthony Cordingley Self-Translation - Brokering Originality in Hybrid Culture (Paperback, New)
Anthony Cordingley
R2,131 Discovery Miles 21 310 Ships in 10 - 15 working days

Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Home Classix Placemats - Geometric…
R59 R51 Discovery Miles 510
Salton Hair Straightener
 (2)
R299 R229 Discovery Miles 2 290
Zap! Kawaii Rock Painting Kit
Kit R250 R195 Discovery Miles 1 950
Moonology Diary 2025
Yasmin Boland Paperback R348 Discovery Miles 3 480
An Evening With Silk Sonic
Bruno Mars, Anderson .Paak, … CD  (2)
R286 R246 Discovery Miles 2 460
Ultra-Link VGA to HDMI with Audio…
R277 Discovery Miles 2 770
The Girl On the Train
Emily Blunt, Rebecca Ferguson, … Blu-ray disc  (1)
R61 Discovery Miles 610
Speak Now - Taylor's Version
Taylor Swift CD R496 Discovery Miles 4 960
Die Wonder Van Die Skepping - Nog 100…
Louie Giglio Hardcover R279 R210 Discovery Miles 2 100
Mission Impossible 6: Fallout
Tom Cruise, Henry Cavill, … Blu-ray disc  (1)
R131 R91 Discovery Miles 910

 

Partners