|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
|
Translated Poe (Paperback)
Emron Esplin, Margarida Vale De Gato; Contributions by Ayse Nihal Akbulut, Bouchra Benlemlih, Liviu Cotrau, …
|
R1,588
Discovery Miles 15 880
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world
literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so
much of their current reputations to the process of translation.
Translated Poe brings together 31 essays from 19 different
national/literary traditions to demonstrate Poe's extensive
influence on world literature and thought while revealing the
importance of the vehicle that delivers Poe to the
world-translation. Translated Poe is not preoccupied with judging
the "quality" of any given Poe translation nor with assessing what
a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the
volume demonstrates how Poe's translations constitute multiple
contextual interpretations, testifying to how this prolific author
continues to help us read ourselves and the world(s) we live in.
The examples of how Poe's works were spread abroad remind us that
literature depends as much on authorial creation and timely
readership as on the languages and worlds through which a piece of
literature circulates after its initial publication in its first
language. This recasting of signs and symbols that intervene in
other cultures when a text is translated is one of the principal
subjects of the humanistic discipline of Translation Studies,
dealing with the the products, functions, and processes of
translation as both a cognitive and socially regulated activity.
Both literary history and the history of translation benefit from
this book's focus on Poe, whose translated fortune has helped to
shape literary modernity, in many cases importantly redefining the
target literary systems. Furthermore, we envision this book as a
fountain of resources for future Poe scholars from various global
sites, including the United States, since the cases of Poe's
translations-both exceptional and paradigmatic-prove that they are
also levers that force the reassessment of the source text in its
native literature.
|
Translated Poe (Hardcover)
Emron Esplin, Margarida Vale De Gato; Contributions by Ayse Nihal Akbulut, Bouchra Benlemlih, Liviu Cotrau, …
|
R2,988
Discovery Miles 29 880
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world
literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so
much of their current reputations to the process of translation.
Translated Poe brings together 31 essays from 19 different
national/literary traditions to demonstrate Poe's extensive
influence on world literature and thought while revealing the
importance of the vehicle that delivers Poe to the
world-translation. Translated Poe is not preoccupied with judging
the "quality" of any given Poe translation nor with assessing what
a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the
volume demonstrates how Poe's translations constitute multiple
contextual interpretations, testifying to how this prolific author
continues to help us read ourselves and the world(s) we live in.
The examples of how Poe's works were spread abroad remind us that
literature depends as much on authorial creation and timely
readership as on the languages and worlds through which a piece of
literature circulates after its initial publication in its first
language. This recasting of signs and symbols that intervene in
other cultures when a text is translated is one of the principal
subjects of the humanistic discipline of Translation Studies,
dealing with the products, functions, and processes of translation
as both a cognitive and socially regulated activity. Both literary
history and the history of translation benefit from this book's
focus on Poe, whose translated fortune has helped to shape literary
modernity, in many cases importantly redefining the target literary
systems. Furthermore, we envision this book as a fountain of
resources for future Poe scholars from various global sites,
including the United States, since the cases of Poe's
translations-both exceptional and paradigmatic-prove that they are
also levers that force the reassessment of the source text in its
native literature.
The term "modernism" is central to any discussion of
twentieth-century literature and critical theory. Astradur
Eysteinsson here maintains that the concept of modernism does not
emerge directly from the literature it subsumes, but is in fact a
product of critical practices relating to nontraditional
literature. Intervening in these practices, and correlating them
with modernist works and with modern literary theory, Eysteinsson
undertakes a comprehensive reexamination of the idea of modernism.
Eysteinsson critically explores various manifestations of modernism
in a rich array of American, British, and European literature,
criticism, and theory. He first examines many modernist paradigms,
detecting in them a conflict between modernism's culturally
subversive potential and its relatively conservative status as a
formalist project. He then considers these paradigms as
interpretations-and fabrications-of literary history. Seen in this
light, modernism both signals a historical change on the literary
scene and implies the context of that change. Laden with the
implications of tradition and modernity, modernism fills its major
function: that of highlighting and defining the complex relations
between history and postrealist literature. Eysteinsson focuses on
the ways in which the concept of modernism directs our
understanding of literature and literary history and influences our
judgment of experimental and postrealist works in literature and
art. He discusses in detail the relation of modernism to the key
concepts postmodernism, the avant-garde, and realism. Enacting a
crisis of subject and reference, modernism is not so much a form of
discourse, he asserts, as its interruption-a possible "other"
modernity that reveals critical aspects of our social and
linguistic experience in Western culture. Comparatists, literary
theorists, cultural historians, and others interested in
twentieth-century literature and art will profit from this
provocative book.
Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to
the need for a collection of primary texts on translation, in the
English tradition, from the earliest times to the present day.
Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials,
the Reader demonstrates throughout the link between theory and
practice, with excerpts not only of significant theoretical
writings but of actual translations, as well as excerpts on
translation from letters, interviews, autobiographies, and
fiction.
The collection is intended as a teaching tool, but also as an
encyclopaedia for the use of translators and writers on
translation. It presents the full panoply of approaches to
translation, without necessarily judging between them, but showing
clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of
key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced
through the ages, with the same passages excerpted, making it
possible for readers to construct their own map of the evolution of
translation and to evaluate, in their historical contexts, the
variety of approaches. The passages in question are also
accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison.
The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have
drawn on the expertise of leading scholars in the field, including
the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane
Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant
non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on
Translation," which may be said to have inaugurated the
Reformation, are included, helping to set the English tradition in
a wider context. Related items, such as the introductions totheir
work by Tudor and Jacobean translators or the work of women
translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been
brought together in "collages," marking particularly important
moments or developments in the history of translation.
This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating
resource for scholars and students of translation and English
literature, as well as poets, cultural historians, and professional
translators.
Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to
the need for a collection of primary texts on translation, in the
English tradition, from the earliest times to the present day.
Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials,
the Reader demonstrates throughout the link between theory and
practice, with excerpts not only of significant theoretical
writings but of actual translations, as well as excerpts on
translation from letters, interviews, autobiographies, and
fiction.
The collection is intended as a teaching tool, but also as an
encyclopaedia for the use of translators and writers on
translation. It presents the full panoply of approaches to
translation, without necessarily judging between them, but showing
clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of
key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced
through the ages, with the same passages excerpted, making it
possible for readers to construct their own map of the evolution of
translation and to evaluate, in their historical contexts, the
variety of approaches. The passages in question are also
accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison.
The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have
drawn on the expertise of leading scholars in the field, including
the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane
Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant
non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on
Translation," which may be said to have inaugurated the
Reformation, are included, helping to set the English tradition in
a wider context. Related items, such as the introductions totheir
work by Tudor and Jacobean translators or the work of women
translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been
brought together in "collages," marking particularly important
moments or developments in the history of translation.
This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating
resource for scholars and students of translation and English
literature, as well as poets, cultural historians, and professional
translators.
|
You may like...
Widows
Viola Davis, Michelle Rodriguez, …
Blu-ray disc
R22
R19
Discovery Miles 190
|