|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
Have dictionaries of English indeed affected their users'
predisposition towards women to such an extent that we can posit a
causal relation between what they propose and some of the forms of
occupational sexism that still exist? Applying a data-collection
methodology that has not been previously resorted to in any studies
into the portrayal of women in these dictionaries challenges such a
claim: the real exposure to sexist content is actually smaller than
previous work is suggesting.
Like many other human activities, translation is related to
different forms of power. It can be the ability to control and set
the rules. With written translations of significant works of
culture, it has often been the powerholders who supported and
promoted or impeded them, depending on their own preferences or
their understanding of the actual sociopolitical needs. The
powerholders in question are individual or collective
decision-makers at various levels of the sociopolitical hierarchy
who determine policies and allocate funds for approved projects.
This book focuses on the possiblities of various approches to
translation and power as a research topic within Translation
Studies.
This book is directed at lexicographers and professionals in
Translation Studies and English Language Teaching. Chapters by
translation scholars alternate with chapters by teachers of
English; within them, sections on the contents of the works
discussed alternate with sections on their use and/or usability.
Each of the chapters offers a glimpse of interesting research
possibilities that practice raises, the issues we need to
investigate and explain, as well as how to turn some of this
research into practical action. The book proves that dictionaries
continue to play an important part in our daily and academic lives,
though it is not always clear how they should fit into the overall
pattern of curriculum design, teaching materials or learning
styles.
Language as an essential and constitutive part of national identity
is what obviously gets lost in translation, being substituted by
the language of another nation. For this reason, one could perceive
national identity and translation as contradictory and proclaim a
total untranslatability of the former. However, such a simplified
conclusion would clearly deny the actual translation practice,
where countless successful attempts to preserve the element of
national identity can be testified. The authors of the book focus
on the possibilities of various approaches to national identity as
a research subject within Translation Studies. The authors hope
that the variety of topics presented in this book will inspire
further research.
This book presents a wide range of topics and approaches in the
nowadays Translation Studies, which includes popular, trendy issues
as well as niche subjects that are rarely taken up in research. The
chapters can be grouped into four thematic divisions that capture
some major interests of translation scholars. They discuss the
nature of the discipline as such and its dimensions, its
development and tendencies in some countries, the process of
translation from the perspective of translation practice as well as
culture-specific elements in translation.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R168
Discovery Miles 1 680
|