|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
This collection explores how anthologizers and editors of Edgar
Allan Poe play an integral role in shaping our conceptions of Poe
as the author we have come to recognize, revere, and critique
today. In the spheres of literature and popular culture, Poe wields
more global influence than any other U.S. author. This influence,
however, cannot be attributed solely to the quality of Poe's texts
or to his compellingly tragic biography. Rather, his continued
prominence as a writer owes much to the ways that Poe has been
interpreted, portrayed, and packaged by an extensive group of
mediators ranging from anthologizers, editors, translators, and
fellow writers to literary critics, filmmakers, musicians, and
illustrators. In this volume, the work of presenting Poe's texts
for public consumption becomes a fascinating object of study in its
own right, one that highlights the powerful and often overlooked
influence of those who have edited, anthologized, translated, and
adapted the author's writing over the past 170 years.
|
Translated Poe (Paperback)
Emron Esplin, Margarida Vale De Gato; Contributions by Ayse Nihal Akbulut, Bouchra Benlemlih, Liviu Cotrau, …
|
R1,731
Discovery Miles 17 310
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world
literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so
much of their current reputations to the process of translation.
Translated Poe brings together 31 essays from 19 different
national/literary traditions to demonstrate Poe's extensive
influence on world literature and thought while revealing the
importance of the vehicle that delivers Poe to the
world-translation. Translated Poe is not preoccupied with judging
the "quality" of any given Poe translation nor with assessing what
a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the
volume demonstrates how Poe's translations constitute multiple
contextual interpretations, testifying to how this prolific author
continues to help us read ourselves and the world(s) we live in.
The examples of how Poe's works were spread abroad remind us that
literature depends as much on authorial creation and timely
readership as on the languages and worlds through which a piece of
literature circulates after its initial publication in its first
language. This recasting of signs and symbols that intervene in
other cultures when a text is translated is one of the principal
subjects of the humanistic discipline of Translation Studies,
dealing with the the products, functions, and processes of
translation as both a cognitive and socially regulated activity.
Both literary history and the history of translation benefit from
this book's focus on Poe, whose translated fortune has helped to
shape literary modernity, in many cases importantly redefining the
target literary systems. Furthermore, we envision this book as a
fountain of resources for future Poe scholars from various global
sites, including the United States, since the cases of Poe's
translations-both exceptional and paradigmatic-prove that they are
also levers that force the reassessment of the source text in its
native literature.
|
Translated Poe (Hardcover)
Emron Esplin, Margarida Vale De Gato; Contributions by Ayse Nihal Akbulut, Bouchra Benlemlih, Liviu Cotrau, …
|
R3,247
Discovery Miles 32 470
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world
literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so
much of their current reputations to the process of translation.
Translated Poe brings together 31 essays from 19 different
national/literary traditions to demonstrate Poe's extensive
influence on world literature and thought while revealing the
importance of the vehicle that delivers Poe to the
world-translation. Translated Poe is not preoccupied with judging
the "quality" of any given Poe translation nor with assessing what
a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the
volume demonstrates how Poe's translations constitute multiple
contextual interpretations, testifying to how this prolific author
continues to help us read ourselves and the world(s) we live in.
The examples of how Poe's works were spread abroad remind us that
literature depends as much on authorial creation and timely
readership as on the languages and worlds through which a piece of
literature circulates after its initial publication in its first
language. This recasting of signs and symbols that intervene in
other cultures when a text is translated is one of the principal
subjects of the humanistic discipline of Translation Studies,
dealing with the products, functions, and processes of translation
as both a cognitive and socially regulated activity. Both literary
history and the history of translation benefit from this book's
focus on Poe, whose translated fortune has helped to shape literary
modernity, in many cases importantly redefining the target literary
systems. Furthermore, we envision this book as a fountain of
resources for future Poe scholars from various global sites,
including the United States, since the cases of Poe's
translations-both exceptional and paradigmatic-prove that they are
also levers that force the reassessment of the source text in its
native literature.
Edgar Allan Poe wields more influence in the spheres of literature
and popular culture on a world scale than any other US author. This
influence, however, does not rely on the quality of Poe's texts
alone nor on the compellingly tragic nature of his biography; his
reputation and his ubiquitous presence owe much of their longevity
to the ways Poe has been interpreted and portrayed by his
advocates-other writers, translators, literary critics, literary
historians, illustrators, film makers, musicians-and packaged by
various mediators in the literary field, especially editors and
anthologizers. As this study demonstrates, the division between
Poe's advocates and the mediators who organize his work for
consumption by the reading public can be very porous since many of
Poe's most adamant proponents-Charles Baudelaire and Julio
Cortazar, for example-also anthologized, edited, and/or translated
his works. Anthologizing Poe: Editions, Translations, and
(Trans)national Canons focuses on the works produced by Poe's
anthologizers and editors, both the famous and the lesser-known,
whose labor often takes place behind the scenes. Poe's editors and
anthologizers exercise real power, and over the last 170 years,
they have crafted and framed the various Poes we recognize, revere,
cherish, and critique today.
Edgar Allan Poe's image and import shifted during the twentieth
century, and this shift is clearly connected to the work of three
writers from the Rio de la Plata region of South America-Uruguayan
Horacio Quiroga and Argentines Jorge Luis Borges and Julio
Cortazar. In Borges's Poe, Emron Esplin focuses on the second
author in this trio and argues that Borges, through a sustained and
complex literary relationship with Poe's works, served as the
primary catalyst that changed Poe's image throughout Spanish
America from a poet-prophet to a timeless fiction writer. Most
scholarship that couples Poe and Borges focuses primarily on each
writer's detective stories, refers only occasionally to their
critical writings and the remainder of their fiction, and
deemphasizes the cultural context in which Borges interprets Poe.
In this book, Esplin explores Borges's and Poe's published works
and several previously untapped archival resources to reveal an
even more complex literary relationship between the two writers.
Emphasizing the spatial and temporal context in which Borges
interprets Poe-the Rio de la Plata region from the 1920s through
the 1980s-Borges's Poe underlines Poe's continual presence in
Borges's literary corpus. More important, it demonstrates how
Borges's literary criticism, his Poe translations, and his own
fiction create a disparate Poe who serves as a precursor to
Borges's own detective and fantastic stories and as an inspiration
to the so-called Latin American Boom. Seen through this more
expansive context, Borges's Poe shows that literary influence runs
both ways since Poe's writings visibly affect Borges the poet,
story writer, essayist, and thinker while Borges's analyses and
translations of Poe's work and his responses to Poe's texts in his
own fiction forever change how readers of Poe return to his
literary corpus.
|
|