0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
  • All Departments
Price
  • R1,000 - R2,500 (4)
  • R2,500 - R5,000 (4)
  • R5,000 - R10,000 (1)
  • -
Status
Brand

Showing 1 - 9 of 9 matches in All Departments

Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Paperback): Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Paperback)
Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding
R1,461 Discovery Miles 14 610 Ships in 12 - 19 working days

This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon's texts, investigating how, when, where and why these-especially his seminal Les Damnes de la Terre (1961) -were first translated and read. Building on renewed interest in the author's works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisee interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon's texts into twelve different languages - Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish - bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.

Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Hardcover): Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Hardcover)
Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding
R4,921 Discovery Miles 49 210 Ships in 12 - 19 working days

This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon's texts, investigating how, when, where and why these-especially his seminal Les Damnes de la Terre (1961) -were first translated and read. Building on renewed interest in the author's works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisee interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon's texts into twelve different languages - Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish - bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.

China-Africa Relations - Building Images through Cultural Co-operation, Media Representation, and Communication (Hardcover):... China-Africa Relations - Building Images through Cultural Co-operation, Media Representation, and Communication (Hardcover)
Kathryn Batchelor, Xiaoling Zhang
R4,324 Discovery Miles 43 240 Ships in 12 - 19 working days

The recent rapid growth in China's involvement in Africa is being promoted by both Chinese and African leaders as being conducted in a spirit of cooperation, friendship and equality. In the media and informally, however, a different, less harmonious picture emerges. This book explores how China and Africa really regard each other, how official images are manufactured, and how informal images are nevertheless shaped and put forward. The book covers a wide range of areas where China-Africa exchange exists, including diplomacy, technological cooperation, sport, culture and arts exchange. The book also discusses the historical development of the relationship and how it is likely to develop going forward.

Decolonizing Translation - Francophone African Novels in English Translation (Hardcover): Kathryn Batchelor Decolonizing Translation - Francophone African Novels in English Translation (Hardcover)
Kathryn Batchelor
R4,488 Discovery Miles 44 880 Ships in 12 - 19 working days

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

Intimate Enemies - Translation in Francophone Contexts (Hardcover, New): Kathryn Batchelor, Claire Bisdorff Intimate Enemies - Translation in Francophone Contexts (Hardcover, New)
Kathryn Batchelor, Claire Bisdorff
R4,051 Discovery Miles 40 510 Ships in 12 - 19 working days

The concept of translation has become central to postcolonial theory in recent decades, offering as it does a useful metaphor or metonym for many of the processes explored within the framework of postcolonial studies. Translation proper, however, remains relatively underexplored and, in many postcolonial multilingual contexts, underexploited. Texts are often read in translation without much attention being paid to the inevitable differences that open up between an original and its translation(s), the figure of the translator remains shadowy, if not invisible, and the particular languages involved in translation in postcolonial societies often still reflect colonial power dynamics. This volume draws together reflections by translators, authors and academics working across three broad geographical areas where the linguistic legacies of French colonial operations are long-lasting and complex, namely Africa, the Caribbean and the Indian Ocean. The perspectives that emerge move beyond traditional views of translation as loss or betrayal and towards a more positive outlook, highlighting the potential for translation to enrich the lives of readers, translators and authors alike, to counter some of the destructive effects of globalisation, and to promote linguistic diversity. In addition, translation is shown to be a most valuable tool in revealing the dynamics and pressures that are relevant to the political and economic contexts in which books are written, read and sold.

China-Africa Relations - Building Images through Cultural Cooperation, Media Representation and Communication (Paperback):... China-Africa Relations - Building Images through Cultural Cooperation, Media Representation and Communication (Paperback)
Kathryn Batchelor, Xiaoling Zhang
R1,355 Discovery Miles 13 550 Ships in 9 - 17 working days

The recent rapid growth in China's involvement in Africa is being promoted by both Chinese and African leaders as being conducted in a spirit of cooperation, friendship and equality. In the media and informally, however, a different, less harmonious picture emerges. This book explores how China and Africa really regard each other, how official images are manufactured, and how informal images are nevertheless shaped and put forward. The book covers a wide range of areas where China-Africa exchange exists, including diplomacy, technological cooperation, sport, culture and arts exchange. The book also discusses the historical development of the relationship and how it is likely to develop going forward.

Translation and Paratexts (Hardcover): Kathryn Batchelor Translation and Paratexts (Hardcover)
Kathryn Batchelor
R4,469 Discovery Miles 44 690 Ships in 12 - 19 working days

As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.

Decolonizing Translation - Francophone African Novels in English Translation (Paperback): Kathryn Batchelor Decolonizing Translation - Francophone African Novels in English Translation (Paperback)
Kathryn Batchelor
R1,311 Discovery Miles 13 110 Ships in 12 - 19 working days

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak.

This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

Translation and Paratexts (Paperback): Kathryn Batchelor Translation and Paratexts (Paperback)
Kathryn Batchelor
R1,307 Discovery Miles 13 070 Ships in 12 - 19 working days

As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Reflections on Community Psychiatric…
Tony Gillam Paperback R1,057 R973 Discovery Miles 9 730
Educational Insights - Playfoam Shape…
R435 Discovery Miles 4 350
Kirstenbosch - A Visitor's Guide
Colin Paterson-Jones, John Winter Paperback R160 R143 Discovery Miles 1 430
Computational Intelligence for…
Arun Kumar Sangaiah, Zhiyong Z,Zhang, … Paperback R3,366 R3,148 Discovery Miles 31 480
Applied Psychometrics using SPSS and…
Holmes Finch, Brian French, … Hardcover R3,051 Discovery Miles 30 510
Data Ethics of Power - A Human Approach…
Gry Hasselbalch Hardcover R3,983 R2,851 Discovery Miles 28 510
Understanding Psychological Testing in…
Stewart Gabel, G.D. Oster, … Hardcover R2,985 Discovery Miles 29 850
Closing The Gap - The Fourth Industrial…
Tshilidzi Marwala Paperback R240 R218 Discovery Miles 2 180
Cellular Neural Networks - Analysis…
Martin Hanggi, George S. Moschytz Hardcover R2,963 Discovery Miles 29 630
Headache and Migraine in Practice
Mansoureh Togha, Elham Jafari, … Paperback R4,185 Discovery Miles 41 850

 

Partners