0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
  • All Departments
Price
  • R1,000 - R2,500 (4)
  • R2,500 - R5,000 (4)
  • -
Status
Brand

Showing 1 - 8 of 8 matches in All Departments

Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Paperback): Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Paperback)
Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding
R1,463 Discovery Miles 14 630 Ships in 10 - 15 working days

This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon's texts, investigating how, when, where and why these-especially his seminal Les Damnes de la Terre (1961) -were first translated and read. Building on renewed interest in the author's works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisee interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon's texts into twelve different languages - Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish - bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.

Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Hardcover): Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Hardcover)
Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding
R4,913 Discovery Miles 49 130 Ships in 10 - 15 working days

This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon's texts, investigating how, when, where and why these-especially his seminal Les Damnes de la Terre (1961) -were first translated and read. Building on renewed interest in the author's works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisee interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon's texts into twelve different languages - Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish - bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.

Decolonizing Translation - Francophone African Novels in English Translation (Hardcover): Kathryn Batchelor Decolonizing Translation - Francophone African Novels in English Translation (Hardcover)
Kathryn Batchelor
R4,506 Discovery Miles 45 060 Ships in 10 - 15 working days

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

China-Africa Relations - Building Images through Cultural Cooperation, Media Representation and Communication (Paperback):... China-Africa Relations - Building Images through Cultural Cooperation, Media Representation and Communication (Paperback)
Kathryn Batchelor, Xiaoling Zhang
R1,362 Discovery Miles 13 620 Ships in 9 - 17 working days

The recent rapid growth in China's involvement in Africa is being promoted by both Chinese and African leaders as being conducted in a spirit of cooperation, friendship and equality. In the media and informally, however, a different, less harmonious picture emerges. This book explores how China and Africa really regard each other, how official images are manufactured, and how informal images are nevertheless shaped and put forward. The book covers a wide range of areas where China-Africa exchange exists, including diplomacy, technological cooperation, sport, culture and arts exchange. The book also discusses the historical development of the relationship and how it is likely to develop going forward.

China-Africa Relations - Building Images through Cultural Co-operation, Media Representation, and Communication (Hardcover):... China-Africa Relations - Building Images through Cultural Co-operation, Media Representation, and Communication (Hardcover)
Kathryn Batchelor, Xiaoling Zhang
R4,352 Discovery Miles 43 520 Ships in 10 - 15 working days

The recent rapid growth in China's involvement in Africa is being promoted by both Chinese and African leaders as being conducted in a spirit of cooperation, friendship and equality. In the media and informally, however, a different, less harmonious picture emerges. This book explores how China and Africa really regard each other, how official images are manufactured, and how informal images are nevertheless shaped and put forward. The book covers a wide range of areas where China-Africa exchange exists, including diplomacy, technological cooperation, sport, culture and arts exchange. The book also discusses the historical development of the relationship and how it is likely to develop going forward.

Translation and Paratexts (Hardcover): Kathryn Batchelor Translation and Paratexts (Hardcover)
Kathryn Batchelor
R4,488 Discovery Miles 44 880 Ships in 10 - 15 working days

As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.

Decolonizing Translation - Francophone African Novels in English Translation (Paperback): Kathryn Batchelor Decolonizing Translation - Francophone African Novels in English Translation (Paperback)
Kathryn Batchelor
R1,294 Discovery Miles 12 940 Ships in 10 - 15 working days

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak.

This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

Translation and Paratexts (Paperback): Kathryn Batchelor Translation and Paratexts (Paperback)
Kathryn Batchelor
R1,290 Discovery Miles 12 900 Ships in 10 - 15 working days

As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Loot
Nadine Gordimer Paperback  (2)
R367 R340 Discovery Miles 3 400
Aerolatte Cappuccino Art Stencils (Set…
R110 R104 Discovery Miles 1 040
Volkano Cobalt Wireless Keyboard & Mouse…
R380 Discovery Miles 3 800
The Tipping Point
Tears For Fears CD R380 Discovery Miles 3 800
Pigeon Wide Neck SofTouch Peristaltic…
R300 Discovery Miles 3 000
Unitek USB-A to USB-C Zinc Adapter…
 (1)
R199 R127 Discovery Miles 1 270
Gucci Gucci Guilty Absolute Eau De…
R3,970 Discovery Miles 39 700
TIAGO Delux 2-in-1 Stroller
R2,999 R2,299 Discovery Miles 22 990
Tower Self-Adhesive Sign - No Dogs…
R80 R65 Discovery Miles 650
Bushnell Powerview 2 10x25 Binoculars…
R999 R931 Discovery Miles 9 310

 

Partners