The linguistically innovative aspect of Francophone African
literature has been recognized and studied from a variety of angles
over recent decades, yet little attention has been paid to what
happens to such literature when it is translated into another
language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African
texts that have ever been published in English, this book explores
the ways in which translators approach innovative features such as
African-language borrowings, neologisms and other deliberate
manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation,
and a variety of types of wordplay. The implications of their
translation decisions are drawn out with reference to the broader
significances that are often accorded to postcolonial literature,
and earlier critics' calls for a decolonized translation practice
are explored from both a practical and theoretical angle. These
findings are used to push towards a detailed investigation of the
postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of
key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri
Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of
contemporary discourses on the ethics and politics of translation.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!