|
Showing 1 - 7 of
7 matches in All Departments
The book specifies a corpus architecture, including annotation and
querying techniques, and its implementation. The corpus
architecture is developed for empirical studies of translations,
and beyond those for the study of texts which are inter-lingually
comparable, particularly texts of similar registers. The compiled
corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some
copyright restrictions, accessible to other research projects. Most
of the research was undertaken as part of a DFG-Project into
linguistic properties of translations. Fundamentally, this research
project was a corpus-based investigation into the language pair
English-German. The long-term goal is a contribution to the study
of translation as a contact variety, and beyond this to language
comparison and language contact more generally with the language
pair English - German as our object languages. This goal implies a
thorough interest in possible specific properties of translations,
and beyond this in an empirical translation theory. The methodology
developed is not restricted to the traditional exclusively
system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts
or constructed examples are used as mere illustrations of
assumptions and claims, but instead implements an empirical
research strategy involving structured data (the sub-corpora and
their relationships to each other, annotated and aligned on various
theoretically motivated levels of representation), the formation of
hypotheses and their operationalizations, statistics on the data,
critical examinations of their significance, and interpretation
against the background of system-based comparisons and other
independent sources of explanation for the phenomena observed.
Further applications of the resource developed in computational
linguistics are outlined and evaluated.
In contrastive linguistics of English and German, there is a
tradition of accounting for contrasts with respect to grammar and,
to a lesser extent, for lexis and phonetics. Moving on to discourse
and text, there is a sizeable body of literature on cohesive
patterns in English and German respectively - but very little in
terms of a comparison. The latter, though, is of particular
interest for language learners, translators and, of course,
linguists and researchers in language technology. This book
attempts to close this gap, based on a number of years of
corpus-based study into variation and cohesion in the two
languages. While there is an overall focus on language contrasts,
it also investigates variation between different registers
language-internally, and between written and spoken mode in
particular. For each of the five major types of cohesion
(co-reference, substitution, ellipsis, conjunctive relations and
lexical cohesion), overviews are given of contrasts in the system
and of contrastive frequencies in texts. Results and methods
presented in this book are thus relevant for language teaching,
translation, language technology and corpus-based work on English
and German generally.
|
You may like...
Dune: Part 2
Timothee Chalamet, Zendaya, …
DVD
R329
Discovery Miles 3 290
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R369
Discovery Miles 3 690
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R369
Discovery Miles 3 690
|