Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 24 of 24 matches in All Departments
The final legacy of the Nobel Prize-winning author of The Labyrinth
of Solitude
Nobel Laureate Octavio Paz is incontestably Latin America's foremost living poet. The Collected Poems of Octavio Paz is a landmark bilingual gathering of all the poetry he has published in book form since 1952, the year of his premier long poem, Sunstone (Piedra de Sol) here translated anew by Eliot Weinberger made its appearance. This is followed by the complete texts of Days and Occasions (Dias Habiles), Homage and Desecrations (Homenaje y Profanaciones), Salamander (Salamandra), Solo for Two Voices (Solo a Dos Voces), East Slope (Ladera Este), Toward the Beginning (Hacza el Comienzo), Blanco, Topoems (Topoemas), Return (Vuelta), A Draft of Shadows (Pasado en Claro), Airborn (Hijos del Aire), and Paz's most recent collection, A Tree Within (Arbol Adentro). With additional translations by Elizabeth Bishop, Paul Blackburn, Lysander Kemp, Denise Levertov, John Frederick Nims, and Charles Tomlinson."
The final legacy of the Nobel Prize-winning author of The Labyrinth
of Solitude
Presented in Eliot Weinberger's excellent new translation with the Spanish texts en face, this is the 1957 poem "that definitively established Paz as a major international figure" (Sagetrieb). Written as a single cyclical sentence (at the end of the poem the first six lines are written again), Sunstone is a tour de force of momentum. It takes as its structural basis the circular Aztec calendar, which measured the synodic period of the planet Venus (584 days the number of lines of Sunstone). But, as The New Republic noted, "this esoteric correlative design...does not circumscribe its subject. It is] a lyrically discursive exploration of time and memory, of erotic love, or art and writing."
"Brimming with insight, thoughtfulness, and sincerity . . . a poetic road map to the past, present, and future of love" is how Kirkus Reviews praised The Double Flame, Nobel Laureate Octavio Paz's exploration of the intimate connection between sex, eroticism, and love. Illuminating and provocative, these essays examine everything from taboo to repression, providing an accessible, engaging discourse on what Paz calls our "share of paradise".
As well as the nine essays on his country's psyche and history that make up 'The Labyrinth of Solitude', this highly acclaimed volume also includes 'The Other Mexico', Paz's heartfelt response to the government massacre of over three hundred students in Mexico City in 1968, and 'Return to the Labyrinth of Solitude', in which he discusses his famous work with Claude Fell. The two final essays contain further reflections on the Mexican government.
The Poems of Octavio Paz is the first retrospective collection of Paz's poetry to span his entire writing career from his first published poem, at age seventeen, to his magnificent last poem. This landmark bilingual edition contains many poems that have never been translated into English before, plus new translations based on Paz's final revisions. Assiduously edited by Eliot Weinberger-who has been translating Paz for over forty years-The Poems of Octavio Paz also includes translations by the poet-luminaries Elizabeth Bishop, Paul Blackburn, Denise Levertov, Muriel Rukeyser, and Charles Tomlinson. Readers will also find Weinberger's capsule biography of Paz, as well as notes on many poems in Paz's own words, taken from various interviews he gave throughout his long and singular life.
The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty-from a transliteration to Kenneth Rexroth's loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, "Eliot Weinberger's commentary on the successive translations of Wang Wei's little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility."
Octavio Paz has long been acknowledged as Mexico's foremost writer and critic. In this international classic, Paz has written one of the most enduring and powerful works ever created on Mexico and its people, character, and culture. Compared to Ortega y Gasset's The Revolt of the Masses for its trenchant analysis, this collection contains his most famous work, "The Labyrinth of Solitude," a beautifully written and deeply felt discourse on Mexico's quest for identity that gives us an unequalled look at the country hidden behind "the mask." Also included are "The Other Mexico," "Return to the Labyrinth of Solitude," "Mexico and the United States," and "The Philanthropic Ogre," all of which develop the themes of the title essay and extend his penetrating commentary to the United States and Latin America.
"Gabriel Zaid . . . is a jewel of Latin American letters, which is no small thing to be. Read him--you'll see."--Paul Berman The first appearance in English of the poetry of Gabriel Zaid, this book comprises forty-two poems (in both English and the original Spanish), translated by a variety of English-speaking poets. Renowned in Mexico as one of his country's leading writers, Zaid has published two books in English, "So Many Books" and "The Secret of Fame" (both from Paul Dry Books). Late Again "It's so hard to coordinate: "Nevertheless it's a universal law: "Think with your stomach, Gabriel Zaid's poetry, essays, social and cultural criticism,
and business writings have been widely published throughout the
Spanish-speaking world. He lives in Mexico City, Mexico, with the
artist Basia Batorska, her paintings, three cats, and ten thousand
books. Paul Dry Books has published his "So Many Books" and "The
Secret of Fame."
A discourse on the connection between sex, eroticism and love in literature by the Nobel Prize-winning poet and essayist.
B+En 1957B; , escribe Octavio Paz, B+hice algunas traducciones de breves textos de clasicos chinos. El formidable obstaculo de la lengua no me detuvo y, sin respeto por la filologia, traduje del ingles y del frances. Me parecio que esos textos debian traducirse al espanol no solo por su belleza -construcciones a un tiempo geometricas y aereas, fantasias templadas siempre por una sonrisa ironica- sino tambien porque cada uno de ellos destila, por decirlo asi, sabiduria. Me movio un impulso muy natural: compartir el placer que habia experimentado al leerlos... Creo que Chuang-TzuB; , como los otros poetas que recoge esta breve antologia, B+no solo es un filosofo notable sino un gran poeta. Es el maestro de la paradoja y del humor, puentes colgantes entre el concepto y la iluminacion sin palabrasB; .
Engrossing essays that reflect the author's vast and subtle
knowledge of the world. Topics range from the religious rites of
the Aztecs to modern american painting, from Eastern art and
religion to love and eroticism. Translated by Helen Lane.
Written with a poet's sensibility and a diplomat's sense of
history, these essays view a contemporary world poised between the
upheaval of the 1960s and the uncertainties of the 1980s. "Essays
at once eloquent and slashing, urgent and erudite" (Publishers
Weekly). Translated by Helen Lane.
The first major book of short prose poetry in Spanish, Eagle or Sun? (Aguila o Sol?) exerted an enormous influence on modern Latin American writing. Written in 1949-50 by Nobel Laureate Octavio Paz, Eagle or Sun? has as its mythopoeic "place" Mexico a country caught up in its pre-Columbian past, the world of modern imperialism, and an apocalyptic future foretold by the Aztec calendar. Indeed, three personae of the book--the goddess Itzapaplotl, the prophet clerk, the poet are manifestations of the threefold aspects of the land. Paz himself explains: "Eagle or Sun? is an exploration of Mexico, yes, but at the same time, and above all, it is an exploration of the relations between language and the poet, reality and language, the poet and history."
Configurations was his first major collection to be published in this country, and includes in their entirety Sun Stone (1957) and Blanco (1967). Paz himself translated many of the poems from the Spanish. Some distinguished contributors to this bilingual edition include, among others, Paul Blackburn, Lysander Kemp. Denise Levertov, and Muriel Rukeyser. Paz's poems, although rooted in the mythology of South America and his native Mexico, nevertheless have an international background, transfiguring the images of the contemporary world. Powerful, angry, erotic, they voice the desires and rage of a generation.
In The Bow and the Lyre Octavio Paz, one of the most important poets writing in Spanish, presents his sustained reflections on the poetic phenomenon and on the place of poetry in history and in our personal lives. It is written in the same prose style that distinguishes The Labyrinth of Solitude. The Bow and the Lyre will serve as an important complement to Paz's poetry. Paz's discussions of the different aspects of the poetic phenomenon are not limited to Spanish and Spanish American literature. He is almost as apt to choose an example from Homer, Vergil, Blake, Whitman, Rimbaud as he is from Lope de Vega, Jimenez, Dario, Neruda. In writing these essays, he draws on his vast storehouse of knowledge, revealing a world outlook of ample proportions. In reading these essays, we share the observations of a searching, original, highly cultivated mind.
The speech delivered by Paz in acceptance of the 1990 Nobel Prize
for Literature, in which he discusses gratitude, separateness, and
modernity. Published in a handsome bilingual edition. Translated by
Anthony Stanton.
Octavio Paz launches a far-ranging excursion into the "incestuous and tempestuous" relations between modern poetry and the modern epoch. From the perspective of a Spanish-American and a poet, he explores the opposite meanings that the word "modern" has held for poets and philosophers, artists, and scientists. Tracing the beginnings of the modern poetry movement to the pre-Romantics, Paz outlines its course as a contradictory dialogue between the poetry of the Romance and Germanic languages. He discusses at length the unique character of Anglo-American "modernism" within the avant-garde movement, and especially vis-a-vis French and Spanish-American poetry. Finally he offers a critique of our era's attitude toward the concept of time, affirming that we are at the "twilight of the idea of the future." He proposes that we are living at the end of the avant-garde, the end of that vision of the world and of art born with the first Romantics.
This book covers both the works of Nissen's early years and his interesting later series: Atlantida, Chinampas, and Limulus. It also includes his visual interpretation of Octavio Paz's great poem "Obsidian Butterfly," as well as his "codices," reinterpretations of ancient Mexican books imagined in the context of contemporary art. Accompanying the images are essays on Nissen's career by Dore Ashton, Juan Villoro, Ricardo Cayuela, Alberto Ruy Sanchez, and the artist himself.
|
You may like...
|