|
Showing 1 - 5 of
5 matches in All Departments
This collection of fifteen original essays and one original poem
explores the theme of "place" in the life, works, and afterlife of
Edgar A. Poe (1809-1849). Poe and Place argues that "place" is an
important critical category through which to understand this
classic American author in new and interesting ways. The
geographical "places" examined include the cities in which Poe
lived and worked, specific locales included in his fictional works,
imaginary places featured in his writings, physical and imaginary
places and spaces from which he departed and those to which he
sought to return, places he claimed to have gone, and places that
have embraced him as their own. The geo-critical and geo-spatial
perspectives in the collection offer fresh readings of Poe and
provide readers new vantage points from which to approach Poe's
life, literary works, aesthetic concerns, and cultural afterlife.
This collection of fifteen original essays and one original poem
explores the theme of "place" in the life, works, and afterlife of
Edgar A. Poe (1809-1849). Poe and Place argues that "place" is an
important critical category through which to understand this
classic American author in new and interesting ways. The
geographical "places" examined include the cities in which Poe
lived and worked, specific locales included in his fictional works,
imaginary places featured in his writings, physical and imaginary
places and spaces from which he departed and those to which he
sought to return, places he claimed to have gone, and places that
have embraced him as their own. The geo-critical and geo-spatial
perspectives in the collection offer fresh readings of Poe and
provide readers new vantage points from which to approach Poe's
life, literary works, aesthetic concerns, and cultural afterlife.
Vernacular Traditions of Boethius's "De consolatione philosophiae"
provides an overview of the widespread reception and influence of
Boethius's masterpiece in England and Germany, as well as in the
Netherlands, Italy, Poland, Catalonia, and Byzantium. As this work
demonstrates, Boethius is not only a significant Roman author but
also a significant translator and adaptor of works written
originally in Greek, placing him firmly as an important figure at
the moment of transition from antiquity to the Middle Ages. As the
two introductory articles in this collection affirm, Boethius is
recognized as "the last of the Romans" and the "first of the
Scholastics." Attested by the articles and the edition in this
volume, Boethius's modern influence is global in its importance,
not only through the dissemination of his theological and scholalry
works, but through the many vernacularizations of his final
testament to the world, his Consolatio.
This volume is a reference work, organized chronologically in its
sections, with a separate entry for each translator's work. The
sections are defined by the type of translations they comprise. The
plan of the book is encyclopedic in nature: some biographical
material is provided for each translator; the translations are
described briefly, as are their linguistic peculiarities, their
implied audiences, their links with other translations, and their
general reception. Sample passages from the translations are
provided, and where possible these samples are taken from two of
the most well-known moments in the Consolatio: the appearance of
Lady Philosophy, narrated by the Prisoner, and the cosmological
hymn to the Deus of the work, sung by Lady Philosophy. Where
possible, an attempt also has been made to keep the general
appearance of the original printed pages. Orthographic
peculiarities (in spelling, capitalization, indentation, etc.)
except for the elongated "s" have been maintained. Notes inserted
by the translators or editors upon the passages transcribed in this
volume are maintained as footnotes. These notes are included
because they reveal much about the scholarship that the translators
bring to their work of translating. The notes signal the
translators' familiarity with commentaries and earlier Consolatio
translations, and they help to identify the types of audiences
targeted by the translators (whether general or scholarly). The
notes indicate points in the text (either grammatical or cultural)
that translators or editors deemed needful of clarification for
their readers, but the notes often also represent actual borrowings
of notes, sometimes verbatim, from earlier translations. Such
"borrowed notes" help to establish or verify lines of affiliation
between the translations.
|
|