|
Showing 1 - 14 of
14 matches in All Departments
Charting the early dissemination of Shakespeare in the Nordic
countries in the 19th century, this opens up an area of global
Shakespeare studies that has received little attention to date.
With case studies exploring the earliest translations of Hamlet
into Danish; the first translation of Macbeth and the differing
translations of Hamlet into Swedish; adaptations into Finnish;
Kierkegaard's re-working of King Lear, and the reception of the
African-American actor Ira Aldridge's performances in Stockholm as
Othello and Shylock, it will appeal to all those interested in the
reception of Shakespeare and its relationship to the political and
social conditions. The volume intervenes in the current discussion
of global Shakespeare and more recent concepts like 'rhizome',
which challenge the notion of an Anglocentric model of 'centre'
versus 'periphery'. It offers a new assessment of these notions,
revealing how the dissemination of Shakespeare is determined by a
series of local and frequently interlocking centres and
peripheries, such as the Finnish relation to Russia or the
Norwegian relation with Sweden, rather than a matter of influence
from the English Cultural Sphere.
In critical history, Shakespeare's The Tempest has been interpreted
as a reticent play, a fascinating and yet mysterious blend of magic
and verisimilitude, narrative and drama, spectacle and meditation
on death. The Tempest seems to raise fundamental issues without
ever exhausting them, it captures and appropriates existing motifs
and modes, and allows for later appropriations and re-mediations.
Is its signifying potential still alive in the third millennium?
Does it still speak to us? Revisiting The Tempest aims to explore
that potential and examine the play's more 'intractable material'
as a fertile source of significance.The essays that make up this
collection range from investigations of the play's position within
the European early modern dramatic heritage to its 'domestic'
re-writings and/or adaptations in diverse theatrical contexts and
media, while also interrogating the play's own resistance to
interpretation. Rather than providing new meanings, Revisiting The
Tempest explores how this drama makes meaning and reanimates it
through time.
Featuring case studies, essays, and conversation pieces by scholars
and practitioners, this volume explores how Indian cinematic
adaptations outside the geopolitical and cultural boundaries of
India are revitalizing the broader landscape of Shakespeare
research, performance, and pedagogy. Chapters in this volume
address practical and thematic concerns and opportunities that are
specific to studying Indian cinematic Shakespeares in the West. For
instance, how have intercultural encounters between Indian
Shakespeare films and American students inspired new pedagogic
methodologies? How has the presence and popularity of Indian
Shakespeare films affected policy change at British cultural
institutions? How can disagreement between eastern and western
perspectives on the politics of a Shakespeare film become the site
for productive cross-cultural dialogue? This is the first book to
explore such complex interactions between Indian Shakespeare films
and Western audiences to contribute to the assessment of the new
networks that have emerged as a result of Global Shakespeare
studies and practices. The volume argues that by tracking critical
currents from India towards the West new insights are afforded on
the wider field of Shakespeare Studies - including feminist
Shakespeares, translation in Shakespeare, or the study of music in
Shakespeare - and are shaping debates on the ownership and meaning
of Shakespeare itself. Contributing to the current studies in
Global Shakespeare, this book marks a discursive shift in the way
Shakespeare on Indian screen is predominantly theorised and offers
an alternative methodology for examining non-Anglophone cinematic
Shakespeares as a whole.
The Merchant of Venice and Othello are the two Shakespeare plays
which serve as touchstones for contemporary understandings and
responses to notions of 'the stranger' and 'the other'. This
groundbreaking collection explores the dissemination of the two
plays through Europe in the first two decades of the 21st-century,
tracing how productions and interpretations have reflected the
changing conditions and attitudes locally and nationally. Packed
with case studies of productions of each play in different
countries, the volume opens vistas on the continent's turbulent
history marked by the instability of allegiances and boundaries,
and shifting senses of identity in a context of war, decolonization
and migration. Chapters examine productions in Bulgaria, Hungary,
Poland, Romania, Serbia, Italy, France, Portugal and Germany to
shed light on wide-scale European developments for the first time
in English. In a final section, performance insights are offered by
interviews with three directors: Karin Coonrod on directing The
Merchant in Venice at the Venetian Ghetto in 2016, Plamen Markov on
his 2020 Othello for the Varna Theatre (Bulgaria) and Arnaud
Churin, whose Othello toured France in 2019. In drawing attention
to the ways in which historical circumstances and collective memory
shape and refashion performance, Shakespeare's Others in
21st-century European Performance offers a rich review of European
theatrical engagements with Otherness in the productions of these
two plays.
Examining the changing reception of Shakespeare in the Nordic
countries between 1870 and 1940, this follow-up volume to
Disseminating Shakespeare in the Nordic Countries focuses on the
broad movements of national revivalism that took place around the
turn of the century as Finland and Norway, and later Iceland, were
gaining their independence. The first part of the book demonstrates
how translations and productions of Shakespeare were key in such
movements, as Shakespeare was appropriated for national and
political purposes. The second part explores how the role of
Shakespeare in the Nordic countries was partly transformed in the
1920s and 1930s as a new social system emerged, and then as the
rise of fascism meant that European politics cast a long shadow on
the Nordic countries and substantially affected the reception of
Shakespeare. Contributors trace the impact of early translations of
Shakespeare's works into Icelandic, the role of women in the early
transmission of Shakespeare in Finland and the first Shakespeare
production at the Finnish Theatre, and the productions of
Shakespeare's plays at the Norwegian National Theatre between 1899
and the outbreak of the Great War. In Part Two, they examine the
political overtones of the 1916 Shakespeare celebrations in
Hamlet's 'hometown' of Elsinore, Henrik Rytter's translations of 23
Shakespeare plays into Norwegian to assess their role in his
poetics and in Scandinavian literature, the importance of the 1937
production of Hamlet in Kronborg Castle starring Laurence Olivier,
and the role of Shakespeare in general and Hamlet in particular in
Swedish Nobel laureate Eyvind Johnson's early work where it became
a symbol of post-war passivity and rootlessness.
The chapters in this book constitute a timely response to an
important moment for early modern cultural studies: the academy has
been called to attend to questions of social justice. It requires a
revision of the critical lexicon to be able to probe the
relationship between Shakespeare studies and the intractable forms
of social injustice that infuse cultural, political and economic
life. This volume helps us to imagine what radical and
transformative pedagogy, theatre-making and scholarship might look
like. The contributors both invoke and invert the paradigm of
Global Shakespeare, building on the vital contributions of this
scholarly field over the past few decades but also suggesting ways
in which it cannot quite accommodate the various 'global
Shakespeares' presented in these pages. A focus on social justice,
and on the many forms of social injustice that demand our
attention, leads to a consideration of the North/South
constructions that have tended to shape Global Shakespeare
conceptually, in the same way the material histories of 'North' and
'South' have shaped global injustice as we recognise it today. Such
a focus invites us to consider the creative ways in which
Shakespeare's imagination has been taken up by theatre-makers and
scholars alike, and marshalled in pursuit of a more just world.
'Collaboration' is a complex cultural and political phenomenon: the
combined practice of two or more artists, simultaneously or across
time, or the willing (and therefore publicly reprehensible)
collusion implied by the term's specifically historical meaning.
These interdisciplinary essays propose collaboration as a strategy
for ensuring creativity within a dynamic tradition, and as a means
of mutual enrichment both between individuals and between
disciplines. Writers from Chaucer to Wilde and Conrad are
considered in this context, together with medieval iconography and
German Romanticism. Yet collaboration as collusion and coercion are
also implicated in diverse political and cultural agendas informed
by xenophobic and exclusive, rather than inclusive, ideologies.
Their impact spreads beyond the lives and minds of individual
artists and individual texts to touch on the relationship between
the citizen and the state, whether writers from the 'losing' side,
the immigrant in Italy, writers who supported Fascisim, or the Roma
in Britain.
This volume introduces 'civic Shakespeare' as a new and complex
category entailing the dynamic relation between the individual and
the community on issues of authority, liberty, and cultural
production. It investigates civic Shakespeare through Romeo and
Juliet as a case study for an interrogation of the limits and
possibilities of theatre and the idea of the civic. The play's
focus on civil strife, political challenge, and the rise of a new
conception of the individual within society makes it an ideal site
to examine how early modern civic topics were received and
reconfigured on stage, and how the play has triggered ever new
interpretations and civic performances over time. The essays focus
on the way the play reflects civic life through the dramatization
of issues of crisis and reconciliation when private and public
spaces are brought to conflict, but also concentrate on the way the
play has subsequently entered the public space of civic life. Set
within the fertile context of performance studies and inspired by
philosophical and sociological approaches, this book helps clarify
the role of theatre within civic space while questioning the
relation between citizens as spectators and the community. The
wide-ranging chapters cover problems of civil interaction and their
onstage representation, dealing with urban and household spaces;
the boundaries of social relations and legal, economic, political,
and religious regulation; and the public dimension of memory and
celebration. This volume articulates civic Romeo and Juliet from
the sources of genre to contemporary multicultural performances in
political contact-zones and civic 'Shakespaces,' exploring the Bard
and this play within the context of communal practices and their
relations with institutions and civic interests.
Migrating Shakespeare offers the first study of the earliest waves
of Shakespeare’s migration into Europe. Charting the spread of
the reception and production of his plays across the continent, it
examines how Shakespeare contributed to national cultures and –
in some cases – nation building. The chapters explore the routes
and cultural networks through which Shakespeare entered European
consciousness, from first translations to stage adaptations and
critical response. The role of strolling players and actors,
translators and printers, poets and dramatists, is chronicled
alongside the larger political and cultural movements shaping
nations. Each individual case discloses the national, literary and
theatrical issues Shakespeare encountered, revealing not only how
cultures have accommodated and adapted Shakespeare on their own
terms but their interpretative contribution to the texts. Taken
collectively the volume addresses key questions about
Shakespeare’s naturalization or reluctant accommodation within
other cultures, inaugurating his present global reach.
This volume introduces 'civic Shakespeare' as a new and complex
category entailing the dynamic relation between the individual and
the community on issues of authority, liberty, and cultural
production. It investigates civic Shakespeare through Romeo and
Juliet as a case study for an interrogation of the limits and
possibilities of theatre and the idea of the civic. The play's
focus on civil strife, political challenge, and the rise of a new
conception of the individual within society makes it an ideal site
to examine how early modern civic topics were received and
reconfigured on stage, and how the play has triggered ever new
interpretations and civic performances over time. The essays focus
on the way the play reflects civic life through the dramatization
of issues of crisis and reconciliation when private and public
spaces are brought to conflict, but also concentrate on the way the
play has subsequently entered the public space of civic life. Set
within the fertile context of performance studies and inspired by
philosophical and sociological approaches, this book helps clarify
the role of theatre within civic space while questioning the
relation between citizens as spectators and the community. The
wide-ranging chapters cover problems of civil interaction and their
onstage representation, dealing with urban and household spaces;
the boundaries of social relations and legal, economic, political,
and religious regulation; and the public dimension of memory and
celebration. This volume articulates civic Romeo and Juliet from
the sources of genre to contemporary multicultural performances in
political contact-zones and civic 'Shakespaces,' exploring the Bard
and this play within the context of communal practices and their
relations with institutions and civic interests.
This volume focuses on the highly debated topic of theatrical
translation, one brought on by a renewed interest in the idea of
performance and translation as a cooperative effort on the part of
the translator, the director, and the actors. Exploring the role
and function of the translator as co-subject of the performance, it
addresses current issues concerning the role of the translator for
the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a
multifarious cultural context. The current debate has shown a
growing tendency to downplay and challenge the notion of
translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic
attitude, underlying the role of the director and playwright
instead. This book discusses the delicate balance between
translating and directing from an intercultural, semiotic,
aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance
on approaches that belittle translation for the theatre or equate
it to an editorial practice focused on literality. Chapters
emphasize the idea of dramatic translation as a particular and
extremely challenging type of performance, while consistently
exploring its various textual, intertextual, intertranslational,
contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of
performance is applied to textual interpretation as performance,
interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural
performance in the adaptation of translated texts for the stage,
providing a wide-ranging discussion from an international group of
contributors, directors, and translators.
'Collaboration' is a complex cultural and political phenomenon: the
combined practice of two or more artists, simultaneously or across
time, or the willing (and therefore publicly reprehensible)
collusion implied by the term's specifically historical meaning.
These interdisciplinary essays propose collaboration as a strategy
for ensuring creativity within a dynamic tradition, and as a means
of mutual enrichment both between individuals and between
disciplines. Writers from Chaucer to Wilde and Conrad are
considered in this context, together with medieval iconography and
German Romanticism. Yet collaboration as collusion and coercion are
also implicated in diverse political and cultural agendas informed
by xenophobic and exclusive, rather than inclusive, ideologies.
Their impact spreads beyond the lives and minds of individual
artists and individual texts to touch on the relationship between
the citizen and the state, whether writers from the 'losing' side,
the immigrant in Italy, writers who supported Fascisim, or the Roma
in Britain.
Revisiting The Tempest offers a lively reconsideration of how The
Tempest encourages interpretation and creative appropriation. It
includes a wide range of essays on theoretical and practical
criticism focusing on the play's original dramatic context, on its
signifying processes and its present-time screen remediation.
Migrating Shakespeare offers the first study of the earliest waves
of Shakespeare’s migration into Europe. Charting the spread of
the reception and production of his plays across the continent, it
examines how Shakespeare contributed to national cultures and –
in some cases – nation building. The chapters explore the routes
and cultural networks through which Shakespeare entered European
consciousness, from first translations to stage adaptations and
critical response. The role of strolling players and actors,
translators and printers, poets and dramatists, is chronicled
alongside the larger political and cultural movements shaping
nations. Each individual case discloses the national, literary and
theatrical issues Shakespeare encountered, revealing not only how
cultures have accommodated and adapted Shakespeare on their own
terms but their interpretative contribution to the texts. Taken
collectively the volume addresses key questions about
Shakespeare’s naturalization or reluctant accommodation within
other cultures, inaugurating his present global reach.
|
You may like...
Operation Joktan
Amir Tsarfati, Steve Yohn
Paperback
(1)
R250
R211
Discovery Miles 2 110
|