|
Books > Philosophy > Non-Western philosophy > Oriental & Indian philosophy
An exploration of what it means when we say something is beautiful.
Bringing together ideas of beauty from both Eastern and Western
philosophy, Francois Jullien challenges the assumptions underlying
our commonly agreed-upon definition of what is beautiful and offers
a new way of beholding art. Jullien argues that the Western concept
of beauty was established by Greek philosophy and became
consequently embedded within the very structure of European
languages. And due to its relationship to language, this concept
has determined ways of thinking about beauty that often go
unnoticed or unchecked in discussions of Western aesthetics.
Moreover, through globalization, Western ideals of beauty have even
spread to cultures whose ancient traditions are based upon
radically different aesthetic foundations; yet, these cultures have
adopted such views without question and without recognizing the
cultural assumptions they contain. Looking specifically at how
Chinese texts have been translated into Western languages, Jullien
reveals how the traditional Chinese refusal to isolate or abstract
beauty is obscured in translation in order to make the works more
understandable to Western readers. Creating an engaging dialogue
between Chinese and Western ideas, Jullien reassesses the essence
of beauty.
Used in China as a book of divination and source of wisdom for
more than three thousand years, the "I Ching" has been taken up by
millions of English-language speakers in the nineteenth century.
The first translation ever to appear in English that includes one
of the major Chinese philosophical commentaries, the Columbia "I
Ching" presents the classic book of changes for the world
today.
Richard Lynn's introduction to this new translation explains the
organization of "The Classic of Changes" through the history of its
various parts, and describes how the text was and still is used as
a manual of divination with both the stalk and coin methods. For
the fortune-telling novice, he provides a chart of trigrams and
hexagrams; an index of terms, names, and concepts; and a glossary
and bibliography.
Lynn presents for the first time in English the fascinating
commentary on the "I Ching" written by Wang Bi (226-249), who was
the main interpreter of the work for some seven hundred years. Wang
Bi interpreted the "I Ching" as a book of moral and political
wisdom, arguing that the text should not be read literally, but
rather as an expression of abstract ideas. Lynn places Wang Bi's
commentary in historical context.
For beginners and devotees alike, Columbia's "I Ching" is the
clearest and most authoritative translation of this ancient
classic.
|
You may like...
The Tao of Pooh
Benjamin Hoff
Paperback
(1)
R265
R212
Discovery Miles 2 120
|