Many "translation solutions" (often called "procedures,"
"techniques," or "strategies") have been proposed over the past 50
years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English,
Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book
analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of
solutions that can be used in training translators to work between
many languages. The book also traces out an entirely new history of
contemporary translation studies, showing for example how the
Russian tradition was adapted in China, how the impact of
transformational linguistics was resisted, and how scholarship has
developed an intercultural metalanguage over and above the concerns
of specific national languages. The book reveals the intensely
political nature of translation theory, even in its most apparently
technical aspects. The lists were used to advance the agendas of
not just linguistic nationalisms but also state regimes - this is a
history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles,
Communist propaganda and imperialist evangelism were both
legitimized, Ukrainian advances in translation theory were
forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the
application of transformational grammar and blocked news of Russian
translation theory, French translation theory was conscripted into
the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!