What motivates a Japanese translator and theatre company to
translate and perform a play about racial discrimination in the
American South? What happens to a 'gay' play when it is staged in a
country where the performance of gender is a theatrical tradition?
What are the politics of First Nations or Aboriginal theatre in
Japanese translation and 'colour blind' casting? Is a Canadian no
drama that tells a story of the Japanese diaspora a performance in
cultural appropriation or dramatic innovation?
In looking for answers to these questions, Theatre Translation
Theory and Performance in Contemporary Japan extends discussions of
theatre translation through a selective investigation of six
Western plays, translated and staged in Japan since the 1960s, with
marginalized tongues and bodies at their core. The study begins
with an examination of James Baldwin's Blues for Mister Charlie,
followed by explorations of Michel Marc Bouchard's Les feluettes ou
La repetition d'un drame romantique, Tomson Highway's The Rez
Sisters and Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing, Roger Bennett's Up
the Ladder, and Daphne Marlatt's The Gull: The Steveston t Noh
Project.
Native Voices, Foreign Bodies locates theatre translation theory
and practice in Japan in the post-war Showa and Heisei eras and
provokes reconsideration of Western notions about the complex
interaction of tongues and bodies in translation and theatre when
they travel and are reconstituted under different cultural
conditions.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!