In this book, Gaby Thomson-Wohlgemuth explores the effects of
ideology on the English-to-German translation of children's
literature under the socialist regime of the former German
Democratic Republic. Giving prominence to extra-textual factors,
the study undertakes a close investigation of the East German
censorship machinery, showing that there was a close correlation
between the socialist ideology propagated by the regime and the
book selection process itself. Through an analysis of the contents
of the print permit (censorship) files and the afterwords found in
many books, Thomson-Wohlgemuth demonstrates that literature was
re-written not only to placate the censor but also to directly
guide the reader down the correct ideological path, both in the
selection and interpretation of each translated text.
Thomson-Wohlgemuth begins this engaging study with a concise but
thorough historical background of East German children's
literature, setting the context for an examination of how the state
and party operated to control the development of the genre. She
highlights the fact that there was multi-level censorship at work,
with the Unity Party propagating certain ideological literary
policies, and the publishers self-censoring when selecting suitable
texts for translation and publication. This book serves as an
exemplary study of how publishers collaborated with the state in
all Eastern European countries, and should be of interest to
historians and children's literature scholars alike.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!